João 7

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Acsni tapasalhch ju ani taxtokni pus ju Jesús lac'antsuculhch junta lacvi lak'achak'anixni ju laxa'estado Galilea. Jantu ix'amputun amalanini' ju laxa'estado Judea ni va ixtamakniputun ju ist'a'israelitanin.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Chai vaninch ixjunita ju ixc'atan'an ju israelitanin acsni ixtat'ajun va la'ixpac'ats'a'an.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Pus ju is'ap'isek'en ju Jesús chanich tajuni: ―At'axt'uch ju ani. Ap'inchich ju laxa'estado Judea. Ju chunch ni laich catalakts'inanta ju mi'amamaka'unti amachak'an anch ju tuch'i laich navi.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ju tam lapanac ni jumputunch tachi tam xak'ai pus jantu va catatank'anu. Pus ni laich navi ju ani taxtokni amalac'asunik'och tachi chun ju lak'achak'anixni.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nin yu'unch ju is'ap'isek'en jantu ixtalhilaca'an ju Jesús.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Pus ajunich ju Jesús: ―Tuca' chin ju avilhchan ju iclhcanicanta. Para ju uxijnan va tuchi horach lai naviyat'it ju p'ast'ac'at'it.
6 Ele respondeu:
7 Ju lapanacni ju ani lacamunutpa' jantu lai talhits'i'inan ju uxijnan. Para ju quit'in yuchi jantu quintalhilakts'imputun ni ic'ajuni ni na macxcai ju tanavi.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ju uxijnan ap'inchit'itch junta lai c'atan. Ju quit'in tuca' lai acti'alh ju anch ni jantuca' chin ju avilhchan ju iclhcanicanta.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Acsni ajunilh ju ani chivinti pus tavilhca' ju Jesús ju xa'estado Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Acsni ta'alh ju is'ap'isek'en pus astan alh ju Jesús junta lai c'atan. Jantu lacatalhavat ju alh. Tachi ju va jantu ixlacasq'uin ni xamati' cac'atsa.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Pus ju israelitanin ixtapuxcajuich ju Jesús junta lai c'atan. Ixtanajunch: ―Ta xa'anch nu' ju anu' lapanac.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ju ixlacata ju Jesús na lhu ix'alin ju chivinti ju va sek ixtanajun ju lapanacni. Ju ali'in ixtanajunch ni na k'ox lapanac ju yuchi. Ju ali'in ixtanajun: ―Jantu vasalh k'ox lapanac. Va a'okxchok'oi ju lapanacni.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pus ju anuch lapanacni ni va ixtatalhonich ju xa'ucxtinin ju israelitanin pus va sek ixtalhichivinin ixlacata ju Jesús.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Acsni cha'alh paitat c'atan ju Jesús alh ju la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai tsuculh amalanini'.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Pus va ixtalhamak'aninin ju ist'a'israelitanin. Ixtanajunch: ―Ju ani tas lhimispaich ju atalaninti ni jantu xamati' xamalani.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Alacjuni: ―Ju tuchi ic'amalaninin jantu qui'anu'. Ix'anu' ju xaquimacamin.
16 Jesus disse:
17 Ni xamati' naviputun ixk'achat ju Dios pus cac'atsayach ta anchach ju xaminacha ju ani atalaninti. U Dios ju xaquixtakni u va laqui'akstu ju icnajun.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ju va la'is'akstu najun ju tu'u' va lacasq'uin ni catanaulh ju lapanacni ni xak'ai ju yuchi. Para ju lacasq'uin ni catanaulh ju lapanacni ni yuchi ju xak'ai ju tichi macaminta pus yuchi ju najun ju stavasalanti. Matich ju a'okxchok'onti la'ixmacni ju yuchi.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Vasalh ni taxtaknitan ju lhamap'aksin ju Moisés. Para nin tachi pumatam ju milhi'uxijnan ju lai stunin camuctaxtuk'o ju anu' lhamap'aksin. Tajuch ni va quilamakniputunauch ju quit'in.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Chai ta'ak'alhtayanalh ju lapanacni. Tajunich: ―Va p'acxant'a lhacaticuru. Tis chavaich ju makniputunan.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Pus ju Jesús ak'alhtailh: ―Va lakatam lhamak'an xacnavi. Chai minchux'an va lhamak'anininat'it.
21 Então Jesus disse:
22 Slivasalh ni Moisés ju xtakta ju lhamap'aksin ixlacata ju ach'uc'unti. Chai ju avilhchan pa'astacni vana acsni ju ch'uc'uniyat'it ix'axt'ak'a ju tam ts'alh. Jantiyu' ju Moisés ju p'ulhnan naulh ni cach'uc'ucalh ju tam ts'alh. Yu'unch ju mak'aniya lapanacni ju p'ulhnanch tanavilh ju chunch.
22 Vocês
23 Mas avilhchan pa'astacni ch'uc'ucanch ju tam ts'alh va ixlacata ni acsni ju uctaxtui tachi ju lhca'ulai ju la'ixlhamap'aksin ju Moisés. Ni naviyat'it chunch tajuch ni va quilalhixcayauch ni palaich xacnavi ju anu' lapanac ju acs avilhchan pa'astacni.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Jantu a'ulanit'it ixtalak'alhin tam xamati' ni jantu p'ulhnan k'ox c'ats'ayat'it tuchi navita.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ju ali'in amachak'an Jerusalén ixtanajunch: ―Ja jantiyu' ju ani ju puxcocan ju tamakniputun.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ju chavai ni t'ompalai chivini' la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni. Chai ju yu'unch ni jantu tu'u' tajumpalai. Ju ucxtinin ja tac'atsai nu' ni yuchi ju Cristo.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Para ju ani mispayauch tas amachak'ach. Acsni camina' ju Cristo jantu xamati' catimispa ta anchach ju caminanta.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Pus ju Jesús p'as chivinilh acsni ixt'ajun amalanini' la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Ix'ajunich: ―Quilamispayau ju quit'in. Chai c'ats'ayat'it ta anchach ju icmintacha. Para jantu va laqui'akstu icminta. Ju quimacaminta yuchi ju najun ju stavasalanti chai ju yuchi jantu misp'ayat'it ju uxijnan.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ju quit'in icmispai ju yuchi ni anch ju xacminacha. Chai yuchi ju xaquimacamin.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ju acsnich lana tapastaclich ixch'apaca. Para jantu xamati' lai ch'apalh ni tuca' ixchin ju ix'avilhchan.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Na lhu lapanacni talhilaca'alh ju yuchi. Ixtanajunch: ―Ju Cristo acsni camina' ja palai lhu ixpulaca'ican canaviya'. Ja palai jantu ju ani.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ju fariseonin ixtak'asmat'ach ni na ixtalhilacchivininch ju Jesús ju lapanacni. Pus ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin tamalakachalh ju pulasiyajni ni cata'alh ch'apanin ju Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ju Jesús naulh: ―Va pants'iquis ju ictilat'a'ucxunt'onau. Ju astan aclak'anchokoyach ju quimalakachatachilh.
33 Jesus disse:
34 Ju uxijnan aquilapuxcoyau. Para jantu lai aquilalhitajuyau. Junta ac'ana' ju uxijnan jantu lai aquintilach'ak'ok'au.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Pus ju ist'a'israelitanin tanaulh va la'is'akstu'an: ―Tas anchach ju cacha'ana' ju yuchi junta jantuch lai calhitajuyau. Ja va calak'anach ju ist'a'israelitanin ju amakpitsicanta la'ixt'un'an ju griegonin. Ja va ca'ana' amalanini' ju griegonin.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Tijuch ju nomputun ju ixchivinti ni najun: “Ju uxijnan aquilapuxcoyau para jantu aquilalhitajuyau”. Ni va nompalai. Chai ni najun: “Junta ac'ana' ju uxijnan jantu lai aquintilach'ak'ok'au”.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Acsni ixlak'oputunch ju c'atan chai acsni na k'ai c'atan ixjunita pus ju Jesús taya chai na p'as chivinilh. Naulh: ―Ni alin xamati' ju quicxixa la'ix'alhunut chach quilakmilh ju quit'in. Chach k'otlh ju xcan ju icxt'ak'a.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ju quilhilaca'anta quit'in pus cataxtuya' ju la'ix'alhunut tachi k'ai xcan ju lak'ajunta. Tachi ju najunch laca'ats'oknut.
38 Como dizem as
39 Ju Jesús ixlhichivinin ju Spiritu Santu. Yuchi ju cata'amaklhtayananach ju talhilaca'anta ju Jesús. Tuca' lai ixmin ju Spiritu Santu ni tuca' ix'anchokota ju lact'iyan ju Jesús.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Acsni tak'asmatlh ju ani chivinti pus ju ali'in la'ixtalhavat lapanacni ixtanajunch: ―Slivasalh ni yuchi ju ani ju lapanac ju najun ixchivinti Dios.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ju ali'in ixtanajun: ―Ju ani yuchi ju Cristo ju noncan camalakachatachilh Dios. Ju ali'in ixtanajun: ―Para ja laxa'estado Galilea ju caminanta ju Cristo.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ja jantu najun laca'ats'oknut ni mak'aniya is'ask'at'a David cajuna' ju Cristo. Chai anch catsucuyanta ju lak'achak'an Belén la'ixt'un ju mak'aniya quimpai'an David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Pus chunchach quilhmact'ui va ixtalhavat lapanacni va ixlacata ju Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ju ali'in ixtach'apaputunch. Para jantu xamati' lai ch'apalh.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Pus ju pulasiyajni ta'anchokolh juninin ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin. Chai ju yu'unch ta'asacminilh: ―Tajuch ni jantu xalhit'anat'it.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Pus ju pulasiyajni ta'ak'alhtayanalh: ―Jantu xamati' ju chunch chivinin tachi ju ani lapanac.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ju acsnich ju fariseonin ta'ak'alhtayanalh: ―Ja vachu' va okxch'ok'oc'ant'at'it ju uxijnan.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ju sia yu'unch ju xalack'ajin ja xamati' c'u'u laca'ita. U sia yu'unch ju fariseonin ja xamati' c'u'u ju laca'ita.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Para ju ani tontojni lapanacni ju jantu tamispai ju ixlhamap'aksin ju Moisés catamak'alhk'ajnana'.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Pus ju Nicodemo ju quilalh ts'is junta ixvi ju Jesús vachu' makfariseo ixjunita. Ju yuchi ajunich:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Ja lhijun ju quilhamap'aksin'an ni ac'ulanilh ju ixtalak'alhin tam xamati' ju jantuca' tu'u' k'asmatnican chai ju jantuca' c'atsanican ni ca'alilh ju ixtalak'alhin.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ta'ak'alhtayanalh. Tajuni ju Nicodemo: ―Ja vachu'as amachaka'at Galilea. Alac'avanch. Alakts'ina' ni jantu xamati' t'ajun k'ostayana' ju laxa'estado Galilea ju najun ixchivinti Dios.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Pus tataxtulh ju lacapu'ucxtin chai pumatamin ta'alhch ju la'ixlacchaka'an.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.