João 4

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ju Jesús machakxa ni ixtamack'alhak'asmatnantach ju fariseonin ni ixlacnoncanch ni palai lhu ixlapanacni ju Jesús chai palai lhu ix'amakpaxanan ju yuchi. Palai jantu ju Xivan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Mas jantu xa'amakpaxanan ju Jesús. Va yu'unch ju ixta'amakpaxanan ju ix'amamaka'ui.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Pus ju Jesús acsni c'atsalh ni chunch ixtak'asmat'a ju fariseonin pus taxtulh ju xa'estado Judea. Va ix'anchokoputun ju xa'estado Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Chai yuchi lhitapasatilalh ju xa'estado Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ju yuchi milh ju lak'achak'an junta ixjuncan Sicar laxa'estado Samaria. Vanin t'alach'apata ju ixt'un ju anu' mak'aniya israelita ju ixjuncan Jacob. Anch junta lhik'ailakts'inta ju ists'alh ju ixjuncan José.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Chai ju anch ixvi ju pos ju ix'anuch ixjunita ju Jacob ju mak'anchich. Pus anchach ju astacnalh ju Jesús ni na ixk'optach ni na makat ju ix'alhtananta. Chai ixt'ajunch k'atuncunu'.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Chai cha'alh pumatam chako'ulh amachaka' Samaria. Va ix'iputun ju xcan. Pus ju Jesús junich: ―Aq'uint'ak'ot'ich lacats'unin ju mixcan.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús ixta'anta ju lak'achak'an tamonin ju vaiti.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Pus ju anu' chako'ulh ju amachaka' Samaria ixjunita chanich lhik'alhtayanalh: ―Ju uxint'i ni va israelita'at tajuch ni va q'uisq'uinip'alai ju xcan. Ju quit'in ni ic'amachaka' Samaria. Ju israelitanin jantu lai tat'alaxak'alai ju amachak'an Samaria.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Junich: ―Ju uxint'i jantu misp'ai ju ixlhak'ailakts'in Dios. Chai jantu q'uimisp'ai tichi chavaich ju quit'in ju icjunan ni aq'uint'ak'ot'ich ju mixcan. Ni xaq'uimisp'at'i cava pus alai uxint'i xaq'uisq'uinin chai xacxtaknin ju xcan ju xt'ak'a ju atsucunti.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Pus ju chako'ulh chani lhik'alhtayanalh: ―Ji compari mati' ju ap'u'it'i ju xcan. Ju pos ni na putalhman. Tas anchach ju lai a'iya' ju mixcan ju xt'ak'a ju atsucunti.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ju uxint'i ja xak'ai'at. Ja palai jantu ju mak'aniya quimpai'an Jacob ju quintaxtaknitan ju ani pos. Anich ju k'otlh ju yuchi chai ju is'ask'at'an chaich ju ix'atapacxat.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ju Jesús chani lhik'alhtayanalh: ―Va tichi chavaich ju cak'ot'a' junima xcan caquicxixchokoya'.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Para va tichi chavaich ju cak'ot'a' ju xcan ju acxtakniya' quit'in jantu tavanan catiquicxixchokolh. Ju anu' xcan ju acxtakniya' quit'in tachi k'ai pos cajuna' la'ix'alhunut ju jantu tavanan caxixa'. Chai yuchi ju capu'alinach is'atsucunti ju conk'alhiyanta tus lact'iyan.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Pus ju chako'ulh chanich juni: ―Pus ji compari aq'uixt'akninch ju anu' xcan. Ju chunch jantuch acquicxixchokoya'. Chai jantu acmina' ini' ju ani.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Chai ju Jesús chanich juni ju anu' chako'ulh: ―A'inchich t'asanini' ju mimpapa. K'aixtamch at'at'ana'.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Chai ju chako'ulh chani lhik'alhtayanalh: ―Mati' ju quimpapa ju quit'in. Chai ju Jesús chani juni: ―Stavasalantich ju na'un ni mati' ju mimpapa.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Pumaquisich lapanacni ju t'ats'uc'umak'ant'a. Chai ju chavai t'at'a'un jantuch yu' ju mimpapa. Stavasalantich ju na'un.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Pus ju chako'ulh chani lhik'alhtailh: ―Compari icc'atsaich ni laich vachu' na'un ixchivinti Dios.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ju quilacpai quinc'an anch ju anu' lactalhpa ju ixta'an lak'ayanin ju Dios. Para ju uxijnan ju israelitanin unt'at'it nonat'it ni va anch ju lak'achak'an Jerusalén ju lai ac'alh lak'ayana' ju Dios.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Pus ju Jesús chani lhik'alhtailh: ―Chako'ulh aq'uilac'a'ininch ju acjunan. Camina' avilhchan ni jantu at'ilak'ayat'it ju xapai Dios nin yuchi ju ani lactalhpa nin anch ju lak'achak'an Jerusalén.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ju uxijnan jantu c'ats'ayat'it tuch'i ju lak'ayayat'it. Ju quijnan icc'atsayau tuchi ju iclak'ayayau ni laquilhiquijnan ju israelitanin icjuntau ju ca'alina' ju amak'alhtaxtunu'.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Cachinach ju avilhchan ju vasalh nomputun ni xak'ai ju xapai Dios catanonach la'ixlhichux ix'alhunut'an chai calak'ayaya' tachi ju k'achani ju yuchi. Chai mas chavaich chunch catalalh. Pus ju xapai Dios lacasq'uin ni cata'alilh ju lapanacni ju chunch catalak'aya.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ju Dios mati' ixlacatuna. Ju talak'ayaich ju yuchi tasq'uini ni catalak'aya la'ix'alhunut'an chai tachi ju k'achani ju yuchi.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ju chako'ulh chani juni: ―Icc'atsaich ni camina' ju noncan camalakachatachilh ju Dios. Yuchi ju talhimapaka'ui Cristo. Chai acsni camina' ju yuchi aquintamavasalanik'oyan chux ju taxtokni.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ak'alhtayanalh ju Jesús: ―Quit'inch ju icCristo ju ict'achivinan.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Acsnich ju tachincha ju ix'amamaka'ui ju Jesús. Pus na talhamak'aninilh ni va ixt'ajunch t'achivini' ju anu' chako'ulh ju Jesús. Para jantu xamati' ju lai casacminilh ju laich cajunilh: “Tijuch ju sasacmi” U “Tijuch ju xalhit'ach'ivinin ju chako'ulh”.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Pus ju chako'ulh macau'ula ju ix'akxau chai anchokolh ju lak'achak'an. Alh alacjunini' ju amachak'an anch. Ajunich:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ―Ca'auch lakts'inin ju anu' lapanac ju xaquijuni tachi chun ju icnavitach. Ja jantiyu' nu' ju Cristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Pus ju acsnich lana tataxtucha ju lapanacni ju lak'achak'an chai talakmilh ju Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Acsni tuca' ixtacha'an ju lapanacni pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús tak'asilhijunich ju vaiti. Tajuni: ―Amamaka'unu' avaich.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Para ju yuchi chani alhik'alhtailh: ―Ju quit'in alin ju tuchi ic'ui. Para ju uxijnan jantu c'ats'ayat'it tis talakxtuch.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ju acsnich ju ix'amamaka'ui ju Jesús talaxak'alalh ju ixlhi'akstu'an. Talajunich: ―Ja xamati' nu' ju xalhimini ju ixvaiti.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ju Jesús ajunich: ―Tachi ju uxijnan ni tachapun jun ju milacatuna'an acsni venat'it pus vana va chun ju quit'in. Tachapun jun ju quintac'atsan acsni icnavini ju ixk'achat ju quimacaminta chai ni acnavinik'o ju ixlhich'alhcat.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Chai jantu ana'unt'it ju uxijnan ni tic'acxaca' lakat'at'i malhquiyu' tus acsni cachina' ju pa'axk'an. Iclajunau: Alac'avanant'it. Alac'ap'it'it ju lacacuxtun. Na lacxixtach. Laich ac'axk'analh. Pus vana va chun ju ani taminta lapanacni. Na lhu ju tak'asmatputun ixchivinti Dios chai catalaca'iyach.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Pus ju camavasalayach ju quilacata alin ju ixtalhaja chai a'aktaijui lhu lapanacni ni laich catalaca'iyach chai ca'alina' is'atsucunti'an ju conk'alhiya' tus lact'iyan. Ju p'ulhnan canona' ju chivinti cak'achanach. Chai ju xamavasalana' ju tuchi catalaca'iya' vachu' cak'achana'.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ju ani chivinti mavasalai ni stavasalanti tachi ju noncan: “Pumatam ju ach'ananan. Chai apumatam ju ca'axk'anana'”.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Quit'in ju xaclamalakachayau ju axk'anti junta jantu uxijnan ch'ant'at'it. Ju chunch nomputun ni ali'in ju p'ulhnan tanajunta ju chivinti ju quilacata chai uxijnan ju xa'amavasalanin ju chivinti unt'at'it chai quintalhilaksilh lhu ju lapanacni.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Na lhu ju amachak'an Samaria talhilaca'alh ju Jesús va ixlaca'atalh ju ixchivinti ju anu' chako'ulh acsni ajunilh: “Ju yuchi quijonk'och chux tuchi icnavitach”.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Pus ju amachak'an Samaria acsni talak'alh junta ixvilhcha ju Jesús tatapaininilh ni ca'alh tsucunu' pants'iquis ju la'ixlak'achak'an'an. Pus ju Jesús anch tolhcha lakat'ui avilhchan.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Pus acsnich ju palai lhu talhilaca'alh ju Jesús ni tak'asmatnilh is'akstu'an ju ixchivinti.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Chanich tajuni ju chako'ulh: ―Ju chavai jantuch va laminchivinti ju iclaca'iyauch. Ju chavai qui'akstu quinc'an xack'asmat'au ju ixchivinti ju ani ya lapanac chai icc'atsayau ni slivasalh ni yuchach ju Cristo ju ani ya ju noncan ni camalakachatachilh ju Dios. Yuchi ju ca'amak'alhtaxtuya' ju lapanacni ju ani lacamunutpa'.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ju ixlhilakat'utu avilhchan taxtulh ju Jesús ju anch lak'achak'an. Alhch ju laxa'estado Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Va is'akstu ju Jesús chani ixnajunta: ―Ju tam lapanac ju najun ixchivinti Dios jantu tu'u' lhiulacan ju la'ixt'un.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Acsni cha'alh ju xa'estado Galilea pus ju amachak'an anch va lhik'achach ta'amaklhtayanalh ju Jesús ni ixtalakts'intach tachi chun ju lhamak'an ju ixnavitacha ju lak'achak'an Jerusalén acsni c'atanicanchalh ju anch. Ju amachak'an Galilea vachuch ixtamakquilata junta alilh c'atan.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Chai aktam anchokopa ju Jesús ju lak'achak'an Caná lhiGalilea junta ixlak'oxitacha ju xcan ju lapala vino. Chai ju ists'alh ju pumatam xak'ai ixmacha lak'achak'an Capernaum. Va ixtak'ank'ai.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Pus ju anu' lapanac k'asmatlh ni taxtutachalh ju Jesús ju xa'estado Judea. Chai c'atsalh ni cachinach ju xa'estado Galilea. Pus ju anu' lapanac lak'alh ju Jesús. Tapaininilh ni ca'alh chai palaich canavi ju ists'alh ni va ixt'ajunch nini'.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ju acsnich ju Jesús juni: ―Jantu tavanan lai lac'a'iyat'it ni jantu lakts'inat'it tu'u' ixpulaca'ican chai ju tu'u' lhamak'an.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Chai ju anu' xak'ai junich ju Jesús: ―Qui'amigo ap'it'ich lakts'ini' ju quints'alh ni tuca' ni.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Pus ju Jesús junich: ―A'inchich. Palaich junita ju mints'alh. Pus ju anu' lapanac laca'inilh ju ixchivinti ju Jesús ju tuchi junilh chai anchokolh la'ixchaka'.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Chai acsni ix'anta ju lacati pus taquipakxtokchilh ju ixlapanacni. Taquimac'atsanichilhch ni palaich ju ists'alh.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Chai ju anu' xapai tak'ank'an asacmich ju ixlapanacni tuchi horach ju palai xajun ju ists'alh. Chai ju xalapanacni tajunich: ―Cutanch. Lakatam hora atok'oxana' ju macaulh ju scacat.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Pus ju xapai tak'ank'an lana machakxa ni acsnich hora ju naulh ju Jesús ni palaich ju is'ask'at'a. Pus ju anu' lapanac chai chux ju ixtatanumanalh la'ixchaka' lana talhilaca'alh ju Jesús.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Acsni taxtucha ju laxa'estado Judea ju Jesús pus cha'anchokolh ju laxa'estado Galilea. Chai yuchach ju ani ju ixlhilakat'uich ixpulaca'ican ju navi ju Jesús ju laxa'estado Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.