João 4
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs BKJ
1 Ju Jesús machakxa ni ixtamack'alhak'asmatnantach ju fariseonin ni ixlacnoncanch ni palai lhu ixlapanacni ju Jesús chai palai lhu ix'amakpaxanan ju yuchi. Palai jantu ju Xivan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Mas jantu xa'amakpaxanan ju Jesús. Va yu'unch ju ixta'amakpaxanan ju ix'amamaka'ui.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Pus ju Jesús acsni c'atsalh ni chunch ixtak'asmat'a ju fariseonin pus taxtulh ju xa'estado Judea. Va ix'anchokoputun ju xa'estado Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Chai yuchi lhitapasatilalh ju xa'estado Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ju yuchi milh ju lak'achak'an junta ixjuncan Sicar laxa'estado Samaria. Vanin t'alach'apata ju ixt'un ju anu' mak'aniya israelita ju ixjuncan Jacob. Anch junta lhik'ailakts'inta ju ists'alh ju ixjuncan José.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Chai ju anch ixvi ju pos ju ix'anuch ixjunita ju Jacob ju mak'anchich. Pus anchach ju astacnalh ju Jesús ni na ixk'optach ni na makat ju ix'alhtananta. Chai ixt'ajunch k'atuncunu'.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Chai cha'alh pumatam chako'ulh amachaka' Samaria. Va ix'iputun ju xcan. Pus ju Jesús junich: ―Aq'uint'ak'ot'ich lacats'unin ju mixcan.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús ixta'anta ju lak'achak'an tamonin ju vaiti.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Pus ju anu' chako'ulh ju amachaka' Samaria ixjunita chanich lhik'alhtayanalh: ―Ju uxint'i ni va israelita'at tajuch ni va q'uisq'uinip'alai ju xcan. Ju quit'in ni ic'amachaka' Samaria. Ju israelitanin jantu lai tat'alaxak'alai ju amachak'an Samaria.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Junich: ―Ju uxint'i jantu misp'ai ju ixlhak'ailakts'in Dios. Chai jantu q'uimisp'ai tichi chavaich ju quit'in ju icjunan ni aq'uint'ak'ot'ich ju mixcan. Ni xaq'uimisp'at'i cava pus alai uxint'i xaq'uisq'uinin chai xacxtaknin ju xcan ju xt'ak'a ju atsucunti.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Pus ju chako'ulh chani lhik'alhtayanalh: ―Ji compari mati' ju ap'u'it'i ju xcan. Ju pos ni na putalhman. Tas anchach ju lai a'iya' ju mixcan ju xt'ak'a ju atsucunti.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ju uxint'i ja xak'ai'at. Ja palai jantu ju mak'aniya quimpai'an Jacob ju quintaxtaknitan ju ani pos. Anich ju k'otlh ju yuchi chai ju is'ask'at'an chaich ju ix'atapacxat.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ju Jesús chani lhik'alhtayanalh: ―Va tichi chavaich ju cak'ot'a' junima xcan caquicxixchokoya'.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Para va tichi chavaich ju cak'ot'a' ju xcan ju acxtakniya' quit'in jantu tavanan catiquicxixchokolh. Ju anu' xcan ju acxtakniya' quit'in tachi k'ai pos cajuna' la'ix'alhunut ju jantu tavanan caxixa'. Chai yuchi ju capu'alinach is'atsucunti ju conk'alhiyanta tus lact'iyan.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Pus ju chako'ulh chanich juni: ―Pus ji compari aq'uixt'akninch ju anu' xcan. Ju chunch jantuch acquicxixchokoya'. Chai jantu acmina' ini' ju ani.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Chai ju Jesús chanich juni ju anu' chako'ulh: ―A'inchich t'asanini' ju mimpapa. K'aixtamch at'at'ana'.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Chai ju chako'ulh chani lhik'alhtayanalh: ―Mati' ju quimpapa ju quit'in. Chai ju Jesús chani juni: ―Stavasalantich ju na'un ni mati' ju mimpapa.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Pumaquisich lapanacni ju t'ats'uc'umak'ant'a. Chai ju chavai t'at'a'un jantuch yu' ju mimpapa. Stavasalantich ju na'un.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Pus ju chako'ulh chani lhik'alhtailh: ―Compari icc'atsaich ni laich vachu' na'un ixchivinti Dios.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ju quilacpai quinc'an anch ju anu' lactalhpa ju ixta'an lak'ayanin ju Dios. Para ju uxijnan ju israelitanin unt'at'it nonat'it ni va anch ju lak'achak'an Jerusalén ju lai ac'alh lak'ayana' ju Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Pus ju Jesús chani lhik'alhtailh: ―Chako'ulh aq'uilac'a'ininch ju acjunan. Camina' avilhchan ni jantu at'ilak'ayat'it ju xapai Dios nin yuchi ju ani lactalhpa nin anch ju lak'achak'an Jerusalén.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ju uxijnan jantu c'ats'ayat'it tuch'i ju lak'ayayat'it. Ju quijnan icc'atsayau tuchi ju iclak'ayayau ni laquilhiquijnan ju israelitanin icjuntau ju ca'alina' ju amak'alhtaxtunu'.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Cachinach ju avilhchan ju vasalh nomputun ni xak'ai ju xapai Dios catanonach la'ixlhichux ix'alhunut'an chai calak'ayaya' tachi ju k'achani ju yuchi. Chai mas chavaich chunch catalalh. Pus ju xapai Dios lacasq'uin ni cata'alilh ju lapanacni ju chunch catalak'aya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Ju Dios mati' ixlacatuna. Ju talak'ayaich ju yuchi tasq'uini ni catalak'aya la'ix'alhunut'an chai tachi ju k'achani ju yuchi.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ju chako'ulh chani juni: ―Icc'atsaich ni camina' ju noncan camalakachatachilh ju Dios. Yuchi ju talhimapaka'ui Cristo. Chai acsni camina' ju yuchi aquintamavasalanik'oyan chux ju taxtokni.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ak'alhtayanalh ju Jesús: ―Quit'inch ju icCristo ju ict'achivinan.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Acsnich ju tachincha ju ix'amamaka'ui ju Jesús. Pus na talhamak'aninilh ni va ixt'ajunch t'achivini' ju anu' chako'ulh ju Jesús. Para jantu xamati' ju lai casacminilh ju laich cajunilh: “Tijuch ju sasacmi” U “Tijuch ju xalhit'ach'ivinin ju chako'ulh”.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Pus ju chako'ulh macau'ula ju ix'akxau chai anchokolh ju lak'achak'an. Alh alacjunini' ju amachak'an anch. Ajunich:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―Ca'auch lakts'inin ju anu' lapanac ju xaquijuni tachi chun ju icnavitach. Ja jantiyu' nu' ju Cristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Pus ju acsnich lana tataxtucha ju lapanacni ju lak'achak'an chai talakmilh ju Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Acsni tuca' ixtacha'an ju lapanacni pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús tak'asilhijunich ju vaiti. Tajuni: ―Amamaka'unu' avaich.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Para ju yuchi chani alhik'alhtailh: ―Ju quit'in alin ju tuchi ic'ui. Para ju uxijnan jantu c'ats'ayat'it tis talakxtuch.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ju acsnich ju ix'amamaka'ui ju Jesús talaxak'alalh ju ixlhi'akstu'an. Talajunich: ―Ja xamati' nu' ju xalhimini ju ixvaiti.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ju Jesús ajunich: ―Tachi ju uxijnan ni tachapun jun ju milacatuna'an acsni venat'it pus vana va chun ju quit'in. Tachapun jun ju quintac'atsan acsni icnavini ju ixk'achat ju quimacaminta chai ni acnavinik'o ju ixlhich'alhcat.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Chai jantu ana'unt'it ju uxijnan ni tic'acxaca' lakat'at'i malhquiyu' tus acsni cachina' ju pa'axk'an. Iclajunau: Alac'avanant'it. Alac'ap'it'it ju lacacuxtun. Na lacxixtach. Laich ac'axk'analh. Pus vana va chun ju ani taminta lapanacni. Na lhu ju tak'asmatputun ixchivinti Dios chai catalaca'iyach.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Pus ju camavasalayach ju quilacata alin ju ixtalhaja chai a'aktaijui lhu lapanacni ni laich catalaca'iyach chai ca'alina' is'atsucunti'an ju conk'alhiya' tus lact'iyan. Ju p'ulhnan canona' ju chivinti cak'achanach. Chai ju xamavasalana' ju tuchi catalaca'iya' vachu' cak'achana'.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ju ani chivinti mavasalai ni stavasalanti tachi ju noncan: “Pumatam ju ach'ananan. Chai apumatam ju ca'axk'anana'”.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Quit'in ju xaclamalakachayau ju axk'anti junta jantu uxijnan ch'ant'at'it. Ju chunch nomputun ni ali'in ju p'ulhnan tanajunta ju chivinti ju quilacata chai uxijnan ju xa'amavasalanin ju chivinti unt'at'it chai quintalhilaksilh lhu ju lapanacni.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na lhu ju amachak'an Samaria talhilaca'alh ju Jesús va ixlaca'atalh ju ixchivinti ju anu' chako'ulh acsni ajunilh: “Ju yuchi quijonk'och chux tuchi icnavitach”.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Pus ju amachak'an Samaria acsni talak'alh junta ixvilhcha ju Jesús tatapaininilh ni ca'alh tsucunu' pants'iquis ju la'ixlak'achak'an'an. Pus ju Jesús anch tolhcha lakat'ui avilhchan.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Pus acsnich ju palai lhu talhilaca'alh ju Jesús ni tak'asmatnilh is'akstu'an ju ixchivinti.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Chanich tajuni ju chako'ulh: ―Ju chavai jantuch va laminchivinti ju iclaca'iyauch. Ju chavai qui'akstu quinc'an xack'asmat'au ju ixchivinti ju ani ya lapanac chai icc'atsayau ni slivasalh ni yuchach ju Cristo ju ani ya ju noncan ni camalakachatachilh ju Dios. Yuchi ju ca'amak'alhtaxtuya' ju lapanacni ju ani lacamunutpa'.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ju ixlhilakat'utu avilhchan taxtulh ju Jesús ju anch lak'achak'an. Alhch ju laxa'estado Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Va is'akstu ju Jesús chani ixnajunta: ―Ju tam lapanac ju najun ixchivinti Dios jantu tu'u' lhiulacan ju la'ixt'un.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Acsni cha'alh ju xa'estado Galilea pus ju amachak'an anch va lhik'achach ta'amaklhtayanalh ju Jesús ni ixtalakts'intach tachi chun ju lhamak'an ju ixnavitacha ju lak'achak'an Jerusalén acsni c'atanicanchalh ju anch. Ju amachak'an Galilea vachuch ixtamakquilata junta alilh c'atan.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Chai aktam anchokopa ju Jesús ju lak'achak'an Caná lhiGalilea junta ixlak'oxitacha ju xcan ju lapala vino. Chai ju ists'alh ju pumatam xak'ai ixmacha lak'achak'an Capernaum. Va ixtak'ank'ai.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pus ju anu' lapanac k'asmatlh ni taxtutachalh ju Jesús ju xa'estado Judea. Chai c'atsalh ni cachinach ju xa'estado Galilea. Pus ju anu' lapanac lak'alh ju Jesús. Tapaininilh ni ca'alh chai palaich canavi ju ists'alh ni va ixt'ajunch nini'.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ju acsnich ju Jesús juni: ―Jantu tavanan lai lac'a'iyat'it ni jantu lakts'inat'it tu'u' ixpulaca'ican chai ju tu'u' lhamak'an.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Chai ju anu' xak'ai junich ju Jesús: ―Qui'amigo ap'it'ich lakts'ini' ju quints'alh ni tuca' ni.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Pus ju Jesús junich: ―A'inchich. Palaich junita ju mints'alh. Pus ju anu' lapanac laca'inilh ju ixchivinti ju Jesús ju tuchi junilh chai anchokolh la'ixchaka'.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Chai acsni ix'anta ju lacati pus taquipakxtokchilh ju ixlapanacni. Taquimac'atsanichilhch ni palaich ju ists'alh.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Chai ju anu' xapai tak'ank'an asacmich ju ixlapanacni tuchi horach ju palai xajun ju ists'alh. Chai ju xalapanacni tajunich: ―Cutanch. Lakatam hora atok'oxana' ju macaulh ju scacat.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Pus ju xapai tak'ank'an lana machakxa ni acsnich hora ju naulh ju Jesús ni palaich ju is'ask'at'a. Pus ju anu' lapanac chai chux ju ixtatanumanalh la'ixchaka' lana talhilaca'alh ju Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Acsni taxtucha ju laxa'estado Judea ju Jesús pus cha'anchokolh ju laxa'estado Galilea. Chai yuchach ju ani ju ixlhilakat'uich ixpulaca'ican ju navi ju Jesús ju laxa'estado Galilea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.