João 20

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pus ju lacalhitumincu ju Malia amachaka' Magdala taxtulh ju lak'achak'an. Na vats'isin ixjunita. Ists'istaca' lacats'unin acsni cha'alh junta ixmamacanta ixlacatuna ju lijunto Jesús. Pus lakts'ilh ju chiux ni ixmak'osucantach.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pus ju yuchi lana ats'alaminchokolh lak'achak'an. Quilakts'ilh ju Simón Pitalu' chai ju ak'antam ixtamamaka'un ju Jesús ju na ixmapaini. Chai ajunich: ―Mak'osucantach ju ixlacatuna ju lijunto qui'ucxtin'an junta ixmak'acanta. Jantu icc'atsayau ta anchach ju xalhi'ancan.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Chai lana t'ataxtulhch ju Pitalu' ju ixt'atamaka'un. Ta'alh lakts'inin junta ixmak'acanta ju ixlacatuna ju lijunto Jesús.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Chai lana p'as ixta'ats'ala'anta. Para ju anu' pumatam ixtamamaka'un ju Jesús palai vats'alhti cha'alh. Astan cha'alh ju Pitalu'.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pus ju p'ulhnan cha'alh ni lhan tantama talacnu pus va yuchi ju lakts'ilhch ju ixpulakapach'icanta ju Jesús ni va yuchi ju ixma. Para ju yuchi jantu tanulh.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Chai chinchalh chavai ju Simón Pitalu' ni yuchi ju ixt'alataimatach ju p'ulhnan cha'alh. Pus ju yuchi lana tanu junta ixmamacanta ju ixlacatuna ju lijunto Jesús. Vana va yu' ju lakts'impa ju ixpulakapach'icanta ju Jesús ni va yuchi ju ixma.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Vachu' lakts'ilh ju pumpu' ju ixpulakapach'inicanta is'aktsulh ju Jesús. Ju yuchi jantu vanin ixt'ama ju lhman pumpu'. Lacatam ixpach'i'ulacanta.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Acsnica' ju tanulh ju anu' pumatam ixtamamaka'un ju Jesús ju p'ulhnan ixcha'anta. Chai acsni lakts'ilhch ju yuchi pus lana laca'i ni vasalh ixlok'onchokota ju Jesús.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Va jantuca' k'ox ixtamachakxai ju ats'oknut junta najunch ni tasq'uini ni cata'acxtuchokoya' ju Jesús junta ixmak'acanta ixlacatuna.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ju acsnich ju ix'alacmamaka'ui ju Jesús lana ta'anchokolh la'ixlacchaka'an.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Pus ju yuchi ju Malia va makspa' ixya. Vanin junta ixmak'acanta ju ixlacatuna ju lijunto Jesús. Va ixk'alhuyalhch. Chai acsni ixt'ajun k'alhunu' pus talacnu ju pulacni junta lhucucu lactalhpa.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Chai lakts'ilh pumat'ui anquilhnin ju ixtavilanalh. Ixtalakch'ita lacxnapapa ixpumpu'an. Ju pumatam ixvi junta ixlacpatai ju lijunto Jesús. Chai ju pumatam ixvi junta ixch'an'anta ju Jesús.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tajunich ju Malia: ―Chako'ulh t'as ni va k'alhump'alai. Ju Malia ajunich acsni ak'alhtailh ju anquilhnin: ―Pus va talhi'alhch ju lijunto qui'ucxtin chai jantu icc'atsai ta anchach ju xatalhi'an.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Acsni alact'achivink'olh ju anuch anquilhnin ju Malia pus talakasp'itlich chai lakts'ilh ni vanin ixya ju Jesús. Para jantu ismispai ni yuchi cava.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ju Jesús junich ju Malia: ―Chako'ulh t'as ni va k'alhump'alai. Tis chavaich ju p'uxc'a'ui. Pus ju Malia va naulh la'ix'alhunut ni ca va islhistacna' ju anu' pu'olivos. Chai junich: ―Cumpari ni uxint'i ju xalhip'in aq'ui'unch tas anchach ju xalhich'ip'in ju ixlacatuna ju lijunto Jesús. Aclhi'anach.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ju Jesús junich: ―Malia. Pus ju Malia ni talakasp'itchokolh xak'ala lacalhihebreo chai juni: ―Raboni. Ju chunch nomputunch: “Qui'amamaka'unu'”.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ju Jesús junich: ―Tun aq'uilac'ach'ap'a ni jantuca' ic'an lakts'ini' ju quimpai. Para ap'inchich alakts'ini' ju quilhi'alak'avin. A'unchich ni ac'ana' lakts'ini' ju quimpai chai ju mimpai'an Dios. Ac'ana' lakts'ini' ju quiDios chaich ju miDios'an.
17 Jesus continuou:
18 Pus lana anchokolh ju lak'achak'an ju Malia amachaka' Magdala. Chai acsni cha'alh chani alacjunich ju ix'alact'atamaka'ui: ―Iclakts'ilhch ju qui'ucxtin'an. Chai yuchi ju xaquijuni ni aclajunau ju ani chivinti.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ju acsnich lhitumincu ixjunita. Chai acsni tok'oxalhch ju anu' avilhchan pus ixtamalacchok'otach junta ixtatanumanalh ju ix'amamaka'ui ju Jesús ni va ixtatalhonich ju xalack'ajin ist'a'israelitanin. Chai acsni chincha ju Jesús jantu maklht'ek'a ju lacamalhtich. Para ni talhic'atsanalh yalhch la'ixlacaitat junta ixtavilanalhch ju ix'amamaka'ui. Chai ajunich: ―Jantu calac'alh ju mi'alhunut'an ju uxijnan.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Acsni naulh ju ani pus alacmalacasunilh ju ixmaca' chai la'ixpak'axti' junta ixlacc'atsanich. Chai ju ix'amamaka'ui na talack'achalhch acsni talakts'inchokolh ju ix'ucxtin'an Jesús.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Aktam ajunchokopa ju Jesús: ―Jantuch calac'alh ju mi'alhunut'an. Tachi ni quimalakachachilh ju quimpai pus vachu' chunch ju quit'in iclamalakachayauch ju uxijnan ju laquilhich'alhcat.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Acsni naulh ju chunch pus lana asunulh. Ajunich: ―Amaklht'ayanant'itch ju Spiritu Santu.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ni xamati' amac'acxaniya'it'it ju ixtalak'alhin pus mac'acxanicantach. Ju jantu amac'acxaniya'it'it uxijnan pus jonk'alhitach ju ixtalak'alhin.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Para ju Tumax ju ixjuncan Cuate ju ixlhipumacaut'uich ixjunita jantu ixmakvi acsni quilalh ju Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ju ali'in ixtamamaka'unti ju Jesús tajunich ju Tumax: ―Iclakts'iuch ju qui'ucxtin'an. Para ju yuchi alhik'alhtailh: ―Ni jantu iclakts'ini ju la'ixlacmaca' junta ixlactanumanilh ju cravos chai ni jantu icmanuni ju quink'elilimaca' junta ixlactanumanilh ju cravos chai ni jantu laquimaca' qui'akstu ju acch'apanichokolh junta ilhtok'onicanta ju la'ixpak'axti' pus jantu iclaca'i.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ju ixlhimixtujunch junchokolh aktam va lakputam ixtavilanampa ju lacachaka' ju ix'amamaka'uich ju Jesús. Chai ju Tumax ixvilhch vachu' anch. Chai ixtamalacchajuta. Chai chinchokopa ju Jesús chai vana va chun navichokopa. Jantu maklhteka ju lacamalhtich. Para ni talhic'atsanalh yachokopalhch la'ixlacaitat junta ixtavilanalh. Ajunich: ―Jantuch calac'alh ju mi'alhunut'an.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Chai lanach juncan ju Tumax: ―Amanut'ich ju mink'elilimaca' ju laquilacmaca' junta ixtanun ju cravos. Alakts'ina'ich. Chai amakp'it'ich ju lhi'ani. At'amacnut'ich ju lhilaquimpak'axti' junta iclhtok'onicanta. Jantu na p'as anavit'i ju mi'alhunut. Alac'a'it'i ju tuch'i unc'an.
27 E logo disse a Tomé:
28 Ju acsnich ju Tumax ak'alhtayanalh. Junich ju Jesús: ―Qui'ucxtin'at chai quiDios'at.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ju Jesús junich: ―Ju uxint'i ji Tumax va acsnica' ju lai lac'a'i ni xaq'uilak'alakts'inch. Para palai tak'achan ju yu'unch mas jantu quintalak'alakts'inta para talaca'ich. ―Juncanch ju Tumax.
29 Jesus lhe disse:
30 Pus slivasalh na lhu ixpulaca'ican navilh ju Jesús la'ix'ucxlacapu'an ju ix'amamaka'ui. Para jantu si ts'okk'ocanta ju ani laca'alhiqui.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Para icts'ok'ulata ju ani ni ap'ulac'a'iya'it'itch ni Jesús yuchi ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios. Chai ap'ulac'a'iya'it'it ni yuchi ists'alh Dios junita. Chai ca'alinach ju mi'atsucunti'an jonk'alhita ni alhilac'ap'ina'it'it ju yuchi.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.