João 1
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVT
1 Ju yuchi ju Chivinti juncan ixt'ajunch acsni matica' tu'u' ixjunita. Chai ju yuchi va lakputam ixt'at'ajun ju Dios. Chai is'akstu ju Dios ixjunita.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ju Dios va lakputam ixt'at'ajun ju yuchi tus acsni matica' tu'u' ixjunita.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tachi chun ju taxtokni si la'ixmacni ju navik'ojuta. Ni jantu cava ju yuchi pus mati' cava ju lacamunutpa' nin yuchi ju taxtokni.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ju atsucunti la'ixmacni yuchi ju ixt'ajun. Chai yuchi ju malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ju yuchi ju malacpucujui la'ixtac'atsan'an ju lapanacni chunch junita tachi ju tu'u' maclhcu ju mapulhcui junta na ts'ista. Para ju anu' ju alhtanan junta puts'ista jantu lai alhajanalh.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Pus alilh pumatam lapanac ju malakachachilh ju Dios. Ju yuchi ixjuncan Xivan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Yuchi lhimilh ni canonach ju tuchi c'atsaich. Yuchi ju calhichivinach ju yuchi ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni. Ju chunch chux ju lapanacni laich catalhilaca'ana' tichi chavaich ju lhichivinin ju Xivan.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Para jantiyu' ixjunita ju Xivan ju anu' ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni. Ju yuchi va ixmalakachacantachilh ni caxt'ak'ach ju chivinti ixlacata ju anu' ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ju anu' ju istavasalanti amalacpucujunun quilachilh ju ani lacamunutpa'. Ju yuchi amalacpucujuni la'ixtac'atsan'an tachi chun ju lapanacni.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ju yuchi ixt'ajun ju ani lacamunutpa'. Chai ju lacamunutpa' la'ixmacni ju alinta. Para ju amachak'an ju ani lacamunutpa' jantu tamispa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Quilakquilachilh ju ixlacat'un. Para ju ixt'a'amachivinti ixtajunita acsni ixt'ajun ju ani lacamunutpa' jantu tu'u' talhiula.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Para ju yuchi axtaknilh ixtachaput'an ni catavalhch is'ask'at'an Dios tachi chun ju lhik'ach ta'amaklhtayanalh chai talhilaksi.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ju is'ask'at'an Dios jantu tapujunita chun tachi ju tapujunita ju is'ask'at'an tam xamati' ju ani lacamunutpa'. Alai va si la'ixk'achat Dios tapujunita is'ask'at'an.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Chai ju anu' ju Chivinti juncan lapanac quitsucuchilh ju ani. Chai quintaquit'a'alhtananchin pants'iquis. Chai ju yuchi na lhu ixnavi ju lamapainin. Chai stavasalanti ju ixnajun. Chai iclakts'iuch ni vasalh xak'ai junita tachi ju junita ju ixpai Dios. Chai ni lakatami ists'alh Dios junita pus yuchi xak'ai lhijunita.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ju Xivan naulh tuchi isc'atsai ixlacata ju anu' ju chivinti juncan. Chai acsni tavanan ixlhakt'asajunun pus p'as ju ixchivinin. Chanich ixnajun: ―Ju mintacha astan yuchi ju xak'ai. Jantu quit'in. Yuchach ju xaclalhakt'asajuyau ju uxijnan.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Chai ni na lhu ju ix'amapaininti pus yuchi ju pu'amaklhtayananauch quinchux'an na lhu lamapainin ju quintanavinitan.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ju lhamap'aksin ixlacata ixtaxtokni Dios yuchi ju ixtakta ju ixjuncan Moisés. Para ju lamapainin ju quintanavinitan chai ju stavasalanti la'ixmacni Jesucristo ju tasuk'o.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ju Dios jantu xamati' lakts'inta tavanan. Ju lakatami ists'alh Dios slivasalh ixmapaini. Yuchach ju putalacasulh ta junitach ju Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ju xalack'ajin israelitanin tamalakachalh ju xapalijni. Chai alact'amalakachacalh ju levitanin junta ixvilhcha ju Xivan. Lak'achak'an Jerusalén ju ixtamintacha. Chai k'alhtayanalh ju Xivan acsni sacmicalh tichi chavaich ju yuchi.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Pus ju yuchi lhilatavi ju stavasalanti. Lana amavasalanilh ni jantiyu' ju Cristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Chai aktam tasacmichokopa: ―Pus tis chavaich'at. Ja uxint'i ju Elías'at. Pus naulh ju yuchi ni jantiyu'. ―Ja uxint'i ju anu' lapanac'at ju canonach ixchivinti Dios. Pus ak'alhtayanalh. Naulh ni jantiyu'.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Pus aktam tasacmichokopa: ―Pus tis chavaich'at. Aquilajuniuch ni lai acmac'atsanitachau ju xaquintamalakachayachin tichi chavaich'at ju uxint'i.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Pus naulh ju Xivan: ―Ju quit'in va yuchi ni na p'as ju icchivinin junta aseknic'a. Va iclajunau ni alak'oxinit'it ju mi'alhunut'an ju mi'ucxtin'an Cristo ni caminach. Tachi ju naulh ju anu' lapanac ju Isaías ixjuncan ju ixchivinin ixchivinti Dios.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Pus ju anu' lapanacni ju ix'amalakachacanta sia lhifariseonin ixtajunita.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Chai tajunich ni tasacmi ju Xivan: ―Tajuch ni amakp'axananch ni jantu uxint'i ju Cristo'at nin Elías'at nin uxint'i ju lapanac'at ju canonach ixchivinti Dios.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Pus ju Xivan acsni alack'alhtailh alacjunich: ―Ju quit'in va lacaxcan ju ic'amakpaxanan. Para junta t'onat'it t'ajun pumatam ju jantu misp'ayat'it.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ju yuchi astan camina'. Para yuchi ju xak'ai. Jantu quit'in. Pus ju quit'in jantu tu'u' ju quintapalhni. Jantu lai actich'anxk'otlh nin mas va yuchi ju samusni ixch'anxt'ak'an.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Lhimak'antacutni xak'ai xcan Jordán ix'alin ju lak'achak'an ju ixjuncan Betábara. Anchach ju tapasacha ju ani taxtokni. Anch ju ix'amakpaxanan ju Xivan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni tuncunchokopa acsnich ju lakts'ilhch ju Xivan ju Jesús ni ixlakmintach. Chai ajunich ju lapanacni: ―Alakts'int'itch ju anu' mintacha lapanac. Tachi ixborrego Dios cajuna'. Yuchach ju camapala' ju alactu'unti lhichux.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yuchach ju xaclhichivinin acsni xaclajunau ni astan camina' pumatam lapanac. Yuchach ju xak'ai. Jantu quit'in ni yuchi ju p'ulhnan ixt'ajun. Jantu quit'in.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nin quit'in jantu xacmispai. Para yuchi iclhimilhch amakpaxana' ju lacaxcan ni chunchach ju catapumispayach ju quint'a'israelitanin ju yuchi.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Xivan ju xtaklh ju chivinti. Chanich ixnajun: ―Iclakts'ilh ju Spiritu Santu acsni mincha ju lact'iyan tachi ju tu'u' lak'axk'avan acsni tavi la'ixlacatuna ju Jesús.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Pus ju quit'in jantu xacmispai. Para xaquijunitach ju anu' quimalakachachilh ni ac'amakpaxanana' lacaxcan ni ma xamati' aclakts'ina' ni calak'ana' ju Spiritu Santu chai ni ma catoc'aniyach la'ixlacatuna ma yuchach ju ca'amakpaxanana' lacaSpiritu Santu.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Chai quit'in ju iclakts'ilh ju tuchi tapasalh. Chai iclajunauch ni yuchach ju ani ju ists'alh ju Dios.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Acsni tuncunchokopa pus aktamch ix'alact'ayapa ju ixt'iyun'an ixlapanacni ju Xivan.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Chai ju yuchi lakts'impa ju Jesús junta ix'anta. Chai ajunich ju ixlapanacni: ―Alakts'int'itch ju anu' lapanac ju tachi ixborrego Dios cajuna'.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Chai ju anu' ixt'iyun'an ixlapanacni ju Xivan acsni tak'asmatlh ju tuchi ixnajunch pus lana tach'ak'ok'alh ju Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Chai acsni talakasp'itlh ju Jesús alakts'ilh ju ixtach'ak'ok'ata. Ajunich: ―Tijuch ju p'uxc'oyat'it. Chai tajunilh: ―Amamaka'unu' tas anchach ju t'a'un.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Pus ajunich: ―Asok'ot'itch. Alakts'ina'it'itch junta ict'ajun. Chai tat'a'alh. Talakts'ilh junta ixt'ajun. Pus ju acsni avilhchan tat'atolhcha ni tachi lakat'at'i hora atok'oxana' ixjunita.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Chai ju anu' ixt'iyun'an ju ixtak'asmat'ach ixchivinti ju Xivan ju tach'ak'ok'alh ju Jesús pus pumatam ixjuncan Tilix. Yuchi ju isp'isek'e Pitalu' Simón ixjunita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Pus ju Tilix lana lhitaju ju ixlak'au tucan ju ixjuncan Simón. Chai junich ju ixlak'au: ―Iclhitajuch ju Mesías. Ju chunch va nomputun: “Iclhitajuch ju Cristo ju noncan ni camalakachatachilh ju Dios”.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Chai ju Tilix lana lhi'alh ju Simón junta ixvi ju Jesús. Acsni alakts'ilh ju Jesús junich ju Simón: ―Ju uxint'i Simón'at. Ists'alh'at ju Jonás. Ju uxint'i a'unc'ana' Cefas. Pus ju alhimapaka'ucan Cefas va Pitalu' nomputun la'ixchivinti'an ju anuch lapanacni.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Chai ni tuncunchokopa ju Jesús naulica' ni ca'anach ju xa'estado Galilea. Chai anch ju lhitajucha ju ixjuncan Pilipe. Chai junich ni cach'ak'ok'alh.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ju Pilipe amachaka' Betsaida ixjunita. La'ixt'un'an ju Tilix chaich ju Pitalu'.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ju Pilipe acsni lhitaju ju ixjuncan Natanael chanich juni: ―Iclhitajuch ju Jesús. Ists'alh ju José. Amachaka' Nazaret. Yuchach ju ixlhats'oknunta ju Moisés acsni ats'oknulh ixchivinti Dios. Chai vana chun ixtalhats'oknunta ju anu' lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Chai chani naulh ju Natanael ni ak'alhtayanalh: ―Ja laich cataxtucha ju lak'achak'an Nazaret tu'u' k'ox. Pus ju Pilipe junich: ―Pus asok'och. Anchach ju alakts'int'achich.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Chai ju Jesús chanich naulh acsni lakts'istuclh ju Natanael junta ixmintacha. Ajunich ju lapanacni: ―Alakts'int'itch. Ani minta pumatam ju vasalh israelita. Ju yuchi jantu lai a'okxchok'onun.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Chai ju Natanael lana ak'alhtayanalh. Naulh: ―T'as q'uilhimisp'aich. Pus ju Jesús chani lhik'alhtailh. Junich: ―Iclakts'inch acsni ixyachi' ixtank'apu' k'ai q'uiu ju higuera juncan. Acsni tuca' ist'asaniyan ju Pilipe.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Chai ak'alhtayanalh ju Natanael. Junich: ―Amamaka'unu' ju uxint'i ists'alh Dios'at. Uxint'i ju qui'ucxtin quinc'an a'una' ju quijnan'an ju israelitanin juntau.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Chai acsni ak'alhtayanalh ju Jesús chanich juni: ―Ja yuchi xaq'uilhilhilaksich ni va xacjunanch ni iclakts'intanch acsni ixyachi' ixtank'apu' k'ai q'uiu ju higuera juncan. Pus palai k'ai lhamak'an ju alakts'ina' astan.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Pus chanich ajuncan ju lapanacni: ―Slivasalh ju iclajunau. Ju ca'anach avilhchan alakts'ina'it'itch ju lact'iyan ni catalhtek'ayach. Chai alakts'ina'it'itch ju ix'anquilhnin Dios ni catata'akst'aya' chai catatak'alhtajuyach acsni aquintalakminach ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.