João 19

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ju acsnich ju gobernador Pilato lana lhinaulh ixmaxtuca ju Jesús chai lhinaulh ixlakanekmaca.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ju ixtaropajni ju gobernador tanavinilh ixcorona ju Jesús si alhtucunu'. Chai tamalacpatanulhch. Chai tamalakch'inilhch smumu pumpu' tachi ixtalakch'i ju xalack'ajin ucxtinin.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Lacats'i'it ixtajunich ju Jesús: ―Ats'uc'uk'alhit'i ji xa'ucxtin israelitanin. Chai slivasalh ixtalacasamai.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ju acsnich ju gobernador Pilato taxtuchokopa ju makspa'. Ajunich ju lapanacni: ―Anich iclalhiminitau ni laich ap'uc'ats'aya'it'it ni jantu tu'u' talak'alhin xaclhitajuni ju ani ya lapanac.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Pus ju Jesús lana taxtulh ju makspa'. Ixlacpatanunch ju ixcorona ju si alhtucunu'. Chai ixlakch'itach ju smumu pumpu'. Chai ju gobernador Pilato ajunich: ―Alakts'int'itch ju ani ya lapanac.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Acsni talakts'ilh ju xalack'ajin palijni chai ju ixtaropajni pus p'as talacnaulh: ―Amaq'uilht'at'ich ju lacacurus ju anu' lapanac. Para ju Pilato ajuni: ―Alai uxijnan alhip'inchit'itch. Amaq'uilht'achit'itch uxijnan. Ju quit'in jantu tu'u' xaclhitajuni ju ixtalak'alhin.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Chai ta'ak'alhtayanalh ju israelitanin: ―Ju quijnan alin ju quilhamap'aksin quinc'an. Chai ju laquilhamap'aksin quinc'an najun ni tasq'uini ni canilh ju ani ya ni va ixnajun ni ists'alh Dios junita.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pus ju Pilato acsni k'asmatlh ju ani chivinti palai na talhanalh.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Tanuchokopa aktam ju la'ixpu'ucxtin chai sacmichokopa ju Jesús ni ixtanumachokolhch ju yuchi: ―T'as anchach ju xat'anachi'. Para ju Jesús jantu tu'u' lhak'alhtayanalh.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ju acsnich ju gobernador Pilato junich: ―Ja jantu tu'u' aq'uinlhik'alht'aya'. Ja jantu c'ats'ai ni alin ju quintachaput ni lai aclhinaulh ju mimaquilhtaca ju lacacurus. Chai alin ju quintachaput ni laich acmak'alhtaxtun.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús: ―Jantu lai tu'u' xaq'uint'inavit'i ni jantu cava Dios ju xalak'a'i ni aq'uimamak'alhk'ajniya'ich. Chai ju quit'in yuchi iclhijunan ni palai k'ai talak'alhin ju lhi'an ju xaquimak'axt'ak'a ju lamimacni. Palai jantu ju uxint'i.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pus ju acsnich ixnajunch ju gobernador Pilato ni lai ca'ixmak'alhtaxtulh ju Jesús. Para ju israelitanin p'as ixtajuni ju Pilato: ―Ni amak'alht'axt'uya' ju ani ya lapanac pus jantu ix'amigo'at ju César ju xak'ai tucan lamilhi'uxijnan ju romanonin unt'at'it. Ju va k'aya k'ostayai chai cajumputulh k'ai ucxtin chux ju lacat'un pus ixt'alaxcaich junita ju César.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Chai ju gobernador Pilato acsni k'asmatlh junima chivinti pus maxtuchokopa makspa' ju Jesús. Tavi lacapu'ucxtin junta ixmamacanta cemento. Lacalhihebreo ju anch ixjuncan Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Pus ju ixlhicutanch ixtapasata ju ixlacc'atanit'an ju israelitanin acsni ta'ulh ju ixborrego'an. Chai acsni tuncunchokolh acsnich ju mak'osaspitlh ju Jesús ju Pilato. Chai ju israelitanin vachu' acsnich ju ixtalakasilak'oxi'ulai ju ixvaiti'an ni pa'astacni cajuna' ni catuncunchokoya'. Pus vats'isin tsucucalh mak'osaspitca ju Jesús. Chai ju Pilato chani ajuni ju israelitanin: ―Alakts'int'itch ju xak'ai mi'ucxtin'an.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Para ju yu'unch p'as tanaulh: ―Amak'osut'ich. Amaq'uilht'at'ich ju lacacurus. Chai ju Pilato ajunich ju lapanacni: ―Ja acmaquilhtaya' ju mi'ucxtin'an ju lacacurus. Ta'ak'alhtayanalh ju xalack'ajin palijni: ―Mati' apumatam qui'ucxtin quinc'an. Va yuchi ju César.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pus ju Pilato acsnich ju mak'axtaklh ju Jesús la'ixmaca'an ju lapanacni ni catamaknilh ju Jesús. Ta'amaklhtayanalh ju Jesús. Talhi'alhch.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Chai tamakxk'ok'alh ju iscurus ju Jesús. Talhi'alhch junta ixjuncan Aktsulh. Ju lacalhihebreo ixjuncan Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Anchach ju tamaquilhtachalhch ju Jesús chai ju ali'inch ixt'iyun'an. Ju pumatam la'ixlhicana ju maquilhtacalh la'iscurus chai ju apumatam la'ixlhimacx ju maquilhtacalh ju la'iscurus. Chai ju Jesús tamaquilhta la'ixlacaitati.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ju gobernador Pilato ts'oklh lakatam chivinti. Lhinaulh ixmuc'anica la'is'aktsulh ju iscurus ju Jesús. Ju anu' ats'oknut ixnajun: “Yuchi ju Jesús amachaka' Nazaret. Yuchi ju k'ai ix'ucxtin'an ju israelitanin”.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Na lhu israelitanin ju ixtalakts'in junima chivinti ni vanin ixvi ju lak'achak'an junta ixquilhtai ju Jesús. Ju anu' chivinti ists'okcanta lacalhihebreo chai lacalhigriego chai lacalhilatin.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ju xalack'ajin ixpalijni ju israelitanin tajunich ju gobernador Pilato: ―Jantu ats'okt'i ni yuchi ju ix'ucxtin'an ju israelitanin. Palai k'ox ni canaulh: “Ju ani ya ixnajun ni xa'ucxtin israelitanin ixjunita”.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Chai ak'alhtayanalh ju Pilato. Ajunich: ―Ju tuchi xac'ats'oknun yuchach.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ju taropajni acsni tamaquilhta ju la'iscurus ju Jesús tasacnilh ju ixlacpumpu' ju Jesús junta ixmamanicanta. Chai ni lakat'at'i ixjunita ju ixpumpu' pus lakatamin talhi'alh ju pumatamin taropajni. Chai vachu' ix'alin lakatam ju ixpumpu' ju Jesús ju jantu isputs'apancanta. Lana va chunch ixlhinavicanta. Tachi ju va ixmak'anch'ich.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Chai talaclajunich ju sia yu'unch ju anuch taropajni: ―Jantu catipuk'exvi ju ani pumpu'. Alai va calhilaslajvi. Catasuyach tichi chavaich ix'anuch cajuna'. Ni chunch ju tanaulh pus uctaxtulh ju ats'oknut junta chani najun: “Pumatamin lhi'alh ju quimpumpu'. Chai ju lakatam quimpumpu' talhilaslajlh”. Pus chunchach talalh ju taropajni.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ju ixnatich ju Jesús chai ju ixlak'auch ju ixnati ju ixtalakasilak'oxi'ulai ju ixvaiti'an ni pa'astacni cajuna' ni Cleofas chai ju Malia amachaka' Magdala vanin ixtayanalh junta ixmuc'acanta la'iscurus ju Jesús.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ju Jesús acsni lakts'ilh ju ixnati chai ju ixtamamaka'un ju na ixmapaini ni vanin ixtayanalh pus junich ju ixnati: ―Quinati yuchach ju ani ju mints'alh ju chavai.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Astan junich ju ixtamamaka'un: ―Yuchach ju ani ju minati ju chavai. Pus tus acsni avilhchan ju anu' ixtamamaka'un ju Jesús malhistacnilh ju ixnati ju Jesús.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Chai acsnich ju c'atsalhch ju Jesús ni ixnavik'ota tachi chun ju lhich'alhcat ju ilhcanita ju ixpai pus naulh: ―Na icquicxixtach. Chunchach ju naulh ni capu'uctaxtulhch ju ats'oknut.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Pus ju taropajni ixta'ulata tam xalu ju tu'u' tachi ju axvicnit. Pus ju acsnich lana tacatanch'imucalh la'ixquincati' ach'itin ju hisopo juncan ju tu'u' tachi p'ulhulh panimac. Chai tamalaktanunilh ju axvicnit. Chai talhi'anilh la'ixquilhni ju Jesús.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ju Jesús acsni quilhc'atsalhch ju anu' tachi axvicnit naulh: ―Uctaxtuk'olh ju chavai. Lana lilek navilh ju is'aktsulh chai acsnich ju nilh.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ju acsnich ixlakasi'ulacan ju ixtaxtokni'an ju israelitanin ixlacata ju avilhchan pa'astacni. Pus ju yu'unch jantu talacasq'uilh ni va catamakatunculh ju lacacurus ju ixpumat'utu'an ni pa'astacni cajuna' ni catuncuna'. Chai ju anu' avilhchan pa'astacni k'ai c'atan cajuna'. Pus talhitapaininilh ju gobernador Pilato ni calaktek'enicalh ju ixch'aja'an ju anu' ixpumat'utu'an lapanacni ju ixtaquilhtananch ju lacacurus. Ju chunch lai palai vats'alhti k'ox cataniya' chai ni lai ca'ap'uxcalh.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Pus ju taropajni acsni tacha'alh junta taquilhtananch ju anu' lapanacni pus p'ulhnan tatek'enilh ju ixch'aja' ju pumatam. Vana chunch tanavipa ju apumatam ju anu' ju ix'at'amaquilhtacanta ju Jesús.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Para acsni talak'alh ju Jesús junta ixquilhtai talakts'ilh ni ixnitach ju yuchi. Pus jantu tach'antek'elh ju yuchi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Para ju pumatam taropa lana lhtok'onilh la'ixpak'axti' ju Jesús la'islansa. Pus lana taxtunilh ju ix'ac'alhni. Va lhiya ju xcan.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Pus ju quit'in iclakts'ilhch chai quit'in icnajun tuchi tapasalhch. Chai ju tuchi icnajun stavasalanti. Chai ju quit'in k'oxich icc'atsai. Chai iclajunau ju stavasalanti ni lai ap'ulac'a'iya'it'it vachu' ju uxijnan.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Junima taxtokni chunchach ju navicalh ni chunchach ju capu'uctaxtuya' ju ats'oknut junta chani najun: “Ju yuchi jantu catitek'enicalh ju ix'alucutni”.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Vachu' chani najun ju alakatam ats'oknut: “Catalakts'inach ju xatalhtok'oich”.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Pus ju José amachaka' Arimatea ixtamamaka'un ixjunita ju Jesús. Para va jantu ixlacasq'uin ni cac'atsacalh ni va ix'atalhoni ju xalack'ajin ist'a'israelitanin. Para acsni tapasak'olhch ju ani taxtokni pus ju yuchi alh tapaininini' ju gobernador Pilato ni laich cap'uxlh ju ixlacatuna ju lijunto Jesús. Chai ju Pilato lacasq'uinilh. Chai ju José lana alh p'uxnu' ju ixlacatuna ju lijunto Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Chai vachu' makach'ak'ok'analh ju Nicodemo. Yuchi ju quit'achivinilh ts'is ju Jesús. Ixlhi'antach ju pokxni ju na c'us ix'acamin. Ixlhinavicanta ju xaq'uiu mira chai ixlhiya ixk'alhchat ju xaq'uiu aloes. Tachi lakap'uxamcau kilo istats'inq'uita.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Pus tap'uxlich ixlacatuna ju lijunto Jesús. Chai acsni ixtat'ajun lakapach'inin ju lacalhman pumpu' pus ixtalacamuc'a'antach ju anu' alak'oxinti pokxni ni chunchach ju ixtalhilanitach ju israelitanin acsni ixtalamacnuich.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Junta ixmaquilhtacantach ju Jesús ix'alin lakatam pu'olivos. Chai ju anch lacapu'olivos ix'alin junta va lhucucu ixjunita lactalhpa. Ju anch jantuca' tavanan ixmamacanta ixlacatuna xamati'.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Pus anch ju mak'acalh ixlacatuna ju lijunto Jesús ni vanin ixvi ju anu' junta lhucucu lactalhpa ixjunita. Va istasok'oi ni ixchimputun ju hora acsni jantu lai ixtach'alhcatnan ju israelitanin ni pa'astacni cajuna'.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.