João 19
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARIB
1 Ju acsnich ju gobernador Pilato lana lhinaulh ixmaxtuca ju Jesús chai lhinaulh ixlakanekmaca.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ju ixtaropajni ju gobernador tanavinilh ixcorona ju Jesús si alhtucunu'. Chai tamalacpatanulhch. Chai tamalakch'inilhch smumu pumpu' tachi ixtalakch'i ju xalack'ajin ucxtinin.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Lacats'i'it ixtajunich ju Jesús: ―Ats'uc'uk'alhit'i ji xa'ucxtin israelitanin. Chai slivasalh ixtalacasamai.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ju acsnich ju gobernador Pilato taxtuchokopa ju makspa'. Ajunich ju lapanacni: ―Anich iclalhiminitau ni laich ap'uc'ats'aya'it'it ni jantu tu'u' talak'alhin xaclhitajuni ju ani ya lapanac.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pus ju Jesús lana taxtulh ju makspa'. Ixlacpatanunch ju ixcorona ju si alhtucunu'. Chai ixlakch'itach ju smumu pumpu'. Chai ju gobernador Pilato ajunich: ―Alakts'int'itch ju ani ya lapanac.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Acsni talakts'ilh ju xalack'ajin palijni chai ju ixtaropajni pus p'as talacnaulh: ―Amaq'uilht'at'ich ju lacacurus ju anu' lapanac. Para ju Pilato ajuni: ―Alai uxijnan alhip'inchit'itch. Amaq'uilht'achit'itch uxijnan. Ju quit'in jantu tu'u' xaclhitajuni ju ixtalak'alhin.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Chai ta'ak'alhtayanalh ju israelitanin: ―Ju quijnan alin ju quilhamap'aksin quinc'an. Chai ju laquilhamap'aksin quinc'an najun ni tasq'uini ni canilh ju ani ya ni va ixnajun ni ists'alh Dios junita.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pus ju Pilato acsni k'asmatlh ju ani chivinti palai na talhanalh.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Tanuchokopa aktam ju la'ixpu'ucxtin chai sacmichokopa ju Jesús ni ixtanumachokolhch ju yuchi: ―T'as anchach ju xat'anachi'. Para ju Jesús jantu tu'u' lhak'alhtayanalh.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ju acsnich ju gobernador Pilato junich: ―Ja jantu tu'u' aq'uinlhik'alht'aya'. Ja jantu c'ats'ai ni alin ju quintachaput ni lai aclhinaulh ju mimaquilhtaca ju lacacurus. Chai alin ju quintachaput ni laich acmak'alhtaxtun.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús: ―Jantu lai tu'u' xaq'uint'inavit'i ni jantu cava Dios ju xalak'a'i ni aq'uimamak'alhk'ajniya'ich. Chai ju quit'in yuchi iclhijunan ni palai k'ai talak'alhin ju lhi'an ju xaquimak'axt'ak'a ju lamimacni. Palai jantu ju uxint'i.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pus ju acsnich ixnajunch ju gobernador Pilato ni lai ca'ixmak'alhtaxtulh ju Jesús. Para ju israelitanin p'as ixtajuni ju Pilato: ―Ni amak'alht'axt'uya' ju ani ya lapanac pus jantu ix'amigo'at ju César ju xak'ai tucan lamilhi'uxijnan ju romanonin unt'at'it. Ju va k'aya k'ostayai chai cajumputulh k'ai ucxtin chux ju lacat'un pus ixt'alaxcaich junita ju César.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Chai ju gobernador Pilato acsni k'asmatlh junima chivinti pus maxtuchokopa makspa' ju Jesús. Tavi lacapu'ucxtin junta ixmamacanta cemento. Lacalhihebreo ju anch ixjuncan Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Pus ju ixlhicutanch ixtapasata ju ixlacc'atanit'an ju israelitanin acsni ta'ulh ju ixborrego'an. Chai acsni tuncunchokolh acsnich ju mak'osaspitlh ju Jesús ju Pilato. Chai ju israelitanin vachu' acsnich ju ixtalakasilak'oxi'ulai ju ixvaiti'an ni pa'astacni cajuna' ni catuncunchokoya'. Pus vats'isin tsucucalh mak'osaspitca ju Jesús. Chai ju Pilato chani ajuni ju israelitanin: ―Alakts'int'itch ju xak'ai mi'ucxtin'an.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Para ju yu'unch p'as tanaulh: ―Amak'osut'ich. Amaq'uilht'at'ich ju lacacurus. Chai ju Pilato ajunich ju lapanacni: ―Ja acmaquilhtaya' ju mi'ucxtin'an ju lacacurus. Ta'ak'alhtayanalh ju xalack'ajin palijni: ―Mati' apumatam qui'ucxtin quinc'an. Va yuchi ju César.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pus ju Pilato acsnich ju mak'axtaklh ju Jesús la'ixmaca'an ju lapanacni ni catamaknilh ju Jesús. Ta'amaklhtayanalh ju Jesús. Talhi'alhch.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Chai tamakxk'ok'alh ju iscurus ju Jesús. Talhi'alhch junta ixjuncan Aktsulh. Ju lacalhihebreo ixjuncan Gólgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Anchach ju tamaquilhtachalhch ju Jesús chai ju ali'inch ixt'iyun'an. Ju pumatam la'ixlhicana ju maquilhtacalh la'iscurus chai ju apumatam la'ixlhimacx ju maquilhtacalh ju la'iscurus. Chai ju Jesús tamaquilhta la'ixlacaitati.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ju gobernador Pilato ts'oklh lakatam chivinti. Lhinaulh ixmuc'anica la'is'aktsulh ju iscurus ju Jesús. Ju anu' ats'oknut ixnajun: “Yuchi ju Jesús amachaka' Nazaret. Yuchi ju k'ai ix'ucxtin'an ju israelitanin”.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Na lhu israelitanin ju ixtalakts'in junima chivinti ni vanin ixvi ju lak'achak'an junta ixquilhtai ju Jesús. Ju anu' chivinti ists'okcanta lacalhihebreo chai lacalhigriego chai lacalhilatin.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ju xalack'ajin ixpalijni ju israelitanin tajunich ju gobernador Pilato: ―Jantu ats'okt'i ni yuchi ju ix'ucxtin'an ju israelitanin. Palai k'ox ni canaulh: “Ju ani ya ixnajun ni xa'ucxtin israelitanin ixjunita”.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Chai ak'alhtayanalh ju Pilato. Ajunich: ―Ju tuchi xac'ats'oknun yuchach.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ju taropajni acsni tamaquilhta ju la'iscurus ju Jesús tasacnilh ju ixlacpumpu' ju Jesús junta ixmamanicanta. Chai ni lakat'at'i ixjunita ju ixpumpu' pus lakatamin talhi'alh ju pumatamin taropajni. Chai vachu' ix'alin lakatam ju ixpumpu' ju Jesús ju jantu isputs'apancanta. Lana va chunch ixlhinavicanta. Tachi ju va ixmak'anch'ich.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Chai talaclajunich ju sia yu'unch ju anuch taropajni: ―Jantu catipuk'exvi ju ani pumpu'. Alai va calhilaslajvi. Catasuyach tichi chavaich ix'anuch cajuna'. Ni chunch ju tanaulh pus uctaxtulh ju ats'oknut junta chani najun: “Pumatamin lhi'alh ju quimpumpu'. Chai ju lakatam quimpumpu' talhilaslajlh”. Pus chunchach talalh ju taropajni.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ju ixnatich ju Jesús chai ju ixlak'auch ju ixnati ju ixtalakasilak'oxi'ulai ju ixvaiti'an ni pa'astacni cajuna' ni Cleofas chai ju Malia amachaka' Magdala vanin ixtayanalh junta ixmuc'acanta la'iscurus ju Jesús.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ju Jesús acsni lakts'ilh ju ixnati chai ju ixtamamaka'un ju na ixmapaini ni vanin ixtayanalh pus junich ju ixnati: ―Quinati yuchach ju ani ju mints'alh ju chavai.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Astan junich ju ixtamamaka'un: ―Yuchach ju ani ju minati ju chavai. Pus tus acsni avilhchan ju anu' ixtamamaka'un ju Jesús malhistacnilh ju ixnati ju Jesús.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Chai acsnich ju c'atsalhch ju Jesús ni ixnavik'ota tachi chun ju lhich'alhcat ju ilhcanita ju ixpai pus naulh: ―Na icquicxixtach. Chunchach ju naulh ni capu'uctaxtulhch ju ats'oknut.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pus ju taropajni ixta'ulata tam xalu ju tu'u' tachi ju axvicnit. Pus ju acsnich lana tacatanch'imucalh la'ixquincati' ach'itin ju hisopo juncan ju tu'u' tachi p'ulhulh panimac. Chai tamalaktanunilh ju axvicnit. Chai talhi'anilh la'ixquilhni ju Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ju Jesús acsni quilhc'atsalhch ju anu' tachi axvicnit naulh: ―Uctaxtuk'olh ju chavai. Lana lilek navilh ju is'aktsulh chai acsnich ju nilh.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ju acsnich ixlakasi'ulacan ju ixtaxtokni'an ju israelitanin ixlacata ju avilhchan pa'astacni. Pus ju yu'unch jantu talacasq'uilh ni va catamakatunculh ju lacacurus ju ixpumat'utu'an ni pa'astacni cajuna' ni catuncuna'. Chai ju anu' avilhchan pa'astacni k'ai c'atan cajuna'. Pus talhitapaininilh ju gobernador Pilato ni calaktek'enicalh ju ixch'aja'an ju anu' ixpumat'utu'an lapanacni ju ixtaquilhtananch ju lacacurus. Ju chunch lai palai vats'alhti k'ox cataniya' chai ni lai ca'ap'uxcalh.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pus ju taropajni acsni tacha'alh junta taquilhtananch ju anu' lapanacni pus p'ulhnan tatek'enilh ju ixch'aja' ju pumatam. Vana chunch tanavipa ju apumatam ju anu' ju ix'at'amaquilhtacanta ju Jesús.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Para acsni talak'alh ju Jesús junta ixquilhtai talakts'ilh ni ixnitach ju yuchi. Pus jantu tach'antek'elh ju yuchi.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Para ju pumatam taropa lana lhtok'onilh la'ixpak'axti' ju Jesús la'islansa. Pus lana taxtunilh ju ix'ac'alhni. Va lhiya ju xcan.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Pus ju quit'in iclakts'ilhch chai quit'in icnajun tuchi tapasalhch. Chai ju tuchi icnajun stavasalanti. Chai ju quit'in k'oxich icc'atsai. Chai iclajunau ju stavasalanti ni lai ap'ulac'a'iya'it'it vachu' ju uxijnan.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Junima taxtokni chunchach ju navicalh ni chunchach ju capu'uctaxtuya' ju ats'oknut junta chani najun: “Ju yuchi jantu catitek'enicalh ju ix'alucutni”.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Vachu' chani najun ju alakatam ats'oknut: “Catalakts'inach ju xatalhtok'oich”.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Pus ju José amachaka' Arimatea ixtamamaka'un ixjunita ju Jesús. Para va jantu ixlacasq'uin ni cac'atsacalh ni va ix'atalhoni ju xalack'ajin ist'a'israelitanin. Para acsni tapasak'olhch ju ani taxtokni pus ju yuchi alh tapaininini' ju gobernador Pilato ni laich cap'uxlh ju ixlacatuna ju lijunto Jesús. Chai ju Pilato lacasq'uinilh. Chai ju José lana alh p'uxnu' ju ixlacatuna ju lijunto Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Chai vachu' makach'ak'ok'analh ju Nicodemo. Yuchi ju quit'achivinilh ts'is ju Jesús. Ixlhi'antach ju pokxni ju na c'us ix'acamin. Ixlhinavicanta ju xaq'uiu mira chai ixlhiya ixk'alhchat ju xaq'uiu aloes. Tachi lakap'uxamcau kilo istats'inq'uita.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Pus tap'uxlich ixlacatuna ju lijunto Jesús. Chai acsni ixtat'ajun lakapach'inin ju lacalhman pumpu' pus ixtalacamuc'a'antach ju anu' alak'oxinti pokxni ni chunchach ju ixtalhilanitach ju israelitanin acsni ixtalamacnuich.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Junta ixmaquilhtacantach ju Jesús ix'alin lakatam pu'olivos. Chai ju anch lacapu'olivos ix'alin junta va lhucucu ixjunita lactalhpa. Ju anch jantuca' tavanan ixmamacanta ixlacatuna xamati'.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Pus anch ju mak'acalh ixlacatuna ju lijunto Jesús ni vanin ixvi ju anu' junta lhucucu lactalhpa ixjunita. Va istasok'oi ni ixchimputun ju hora acsni jantu lai ixtach'alhcatnan ju israelitanin ni pa'astacni cajuna'.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.