João 12
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARA
1 Acsni chinchokocha ju Jesús ju lak'achak'an Betania pus lakachaxanca' avilhchan ixtic'acxaca' acsni cajunach ju anu' c'atan ju lak'achak'an Jerusalén. Ju Betania ixlak'achak'an ixjunita ju anu' Lázaro ju ixnita chai ixlok'onchokota la'ixtachaput ju Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Anch ju tanavinilh lakatam lacvaiti ju Jesús. Chai ju Marta ixt'ak'a vaiti. Chai ju Lázaro ixmaktapakstitama junta ixta'akstitamanalh ju Jesús junta ixtat'ajun venin ni chunchach ixtalhilanita.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ju acsnich ju Malia ch'apalh paitat kilo ju na saksi c'uch'u ju va ach'itin ixnavicanta chai na laklhu ixtapalh ixjunita. Chai ju yuchi ch'anmuc'alh la'ixch'anch'aja' ju Jesús chai lhich'anxaca la'ix'ai. Pus ju chaka' na c'us pulac'acamilh ju lacac'uch'u.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Para pumatam ixtamamaka'un ju Jesús jantu k'ox lhiula. Ju yuchi Judas Iscariote ixjuncan. Ists'alh Simón. Yuchi ju anu' camak'axt'ak'a' ju Jesús. Pus ju yuchi naulh:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―Tajuch ni jantu lakat'utu cientos xalhist'ai ju ixc'uch'u chai ca'ix'axtaknilh ju quilhpatinin.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mas chunch ju naulich para jantu slivasalh ni va camapaini ju quilhpatinin. Alai punaulh ni va ak'alhona' ixjunita. Chai yuchi ju ixmak'atach ju ixtumin ju Jesús chaich ixtumin'an ju ix'at'amamaka'uich. Chai anch ju ixk'alhomacutuich ju tumin.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ju acsnich ju Jesús junich: ―Amac'auch. Ju yuchi ixmak'ata ju ani c'uch'u. Chai ju chavai quixt'ek'emuc'anilh ni camak'acana' ju quilacatuna. Chunch ju xanavich tachi ju lhilanitauch ni nican.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ju quilhpatinin akts'iya catat'a'alhtananan. Para ju quit'in jantu lai actilat'a'alhtanank'alhiu.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na lhu ju israelitanin tac'atsa ni anch ixvi ju Jesús la'ixchaka' ju Malia. Para jantu va yuchi ixtalhiminta ni va ca'ixtalakts'imputulh ju Jesús. Para vachu' ixtalakts'imputunch ju Lázaro ju ixlok'onchokotach la'ixtachaput ju Cristo acsni ixnita.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ju xalack'ajin palijni ixtalajunich ju sia yu'unch ni camaknicanach vachu' ju Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Pus va ixlaca'atalh ni malok'onichokocalh ju Lázaro na lhu ju israelitanin tapumacaulh ju ixpalijni'an chai talhilaca'alh ju Jesús. Yuchi ixtalhipast'ac'ach ni camaknicalh ju Lázaro.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Acsni tuncunchokopa ju ixtalhavat lapanacni ju ixtachinta junta ixlai ju anu' c'atan tak'asmatlh ni mintach ju Jesús ju lak'achak'an Jerusalén.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Pus tachakx'ilh ju ix'axtacna'an chai tach'apalhch chai ta'alh pakxtoknin ju Jesús. Ixtanajunch: ―Calak'ayacalh ju Dios. Paxcat ju ix'ucxtin'an ju israelitanin ju minta la'ixtapaka'ut ju Dios.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ju Jesús lhitaju lakatam puru chai putoc'alh. Tachi ju ts'okcanta junta najun:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ju acsni jantu tamachakxa ju ani taxtokni ju ix'amamaka'ui ju Jesús. Para acsni anchokolh lact'iyan ju Jesús acsnica' ju tapastaclh ju ani taxtokni ni chunchach ists'okcanta ixlacata yuchi chai ni chunchach ju tamuctaxtulh ju lapanacni.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Tachi chun ju lapanacni ju ixtalakts'inch ju Jesús acsni malok'onichokolh ju Lázaro acsni junilh ni cataxtulh junta ixmacnucanta pus yu'unch ju ixtanajunch ni vasalh chunch ju navilh ju Jesús.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ju lapanacni ni ixtak'asmat'ach tuchi lhamak'an ixnavita pus yuchi taquilhipakxtoklh ju Jesús.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Pus ju fariseonin ixtalaclajunich ju sia yu'unch: ―Alakts'int'it. Ju quijnan'an jantu quiclaca'icanau. Chux ju lapanacni catach'ak'ok'ayach ju anu' lapanac ju Jesús juncan.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Vachu na lhu ixtamak'anta ju griegonin junta ixta'anta ju israelitanin ju ixtamaknajun ni Cristo yuchi ju xak'ai. Chunch ixtanajun junta lai c'atan.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ju yu'unch talak'alh ju Pilipe ju amachaka' Betsaida lhiGalilea. Tatapaininilh. Tajunich: ―Qui'amigo. Iclakts'imputunau ju Jesús.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pus ju Pilipe alhch junini' ju Tilix. Chai ju Tilix t'a'alhch ju Pilipe. Ta'alhch juninin ju Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ju acsnich ju Jesús alack'alhtailh. Ajunich: ―Vaninch chinch ju avilhchan acsni catac'atsayach ju lapanacni ni icxak'ai. Quit'inch ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Slivasalh ju iclajunau. Ju satalhts'i trigo ni jantu capuch'ilh ju ix'axt'ak'a junta ch'ancanta lacat'un pus jantu lai tu'u' catixtaklh ju xalhi'ut. Para ni capuch'iya' pus cap'una' chai caxajtachilh chai na lhu caxt'ak'a' ju xalhi'ut. Pus tachi ju tapasai lasatalhts'i trigo pus chunchach vachu' ju catapasaya' ju laqui'atsucunti'an.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ju na mapaini is'atsucunti ju ani lacamunutpa' cats'ank'ayanta ju sa'atsucunti ju lact'iyan. Para ju jantu tu'u' lhiulai ju is'atsucunti ju ani lacamunutpa' pus pulhajai ju is'atsucunti jonk'alhita lact'iyan.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ni xamati' quinch'alhcatnaniputun pus aquinch'ak'ok'alh. Chai vanta anchach ju actsucuya' ju quit'in pus anchach vachu' catsucuya' ju quilapanac. Ni xamati' quinch'alhcatnaniputun pus camispacana' ni xak'ai la'ixmacni ju quimpai. Ju Jesús alacjuni ni caniya' Ju Jesús tailhi'alh ju ixchivinti chai chani naulh:
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ―Ju chavai quixcani ju qui'alhunut. Tijuch ju acnona'. Ja acnonach: “Quimpai aquimak'alht'axt'uch ju anu' minta pants'iquis”. Jantu lai actinaulh ju chunch ni yuchi iclhitsucuta ju ani lacamunutpa'.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Alai acnona': “Quimpai chach tac'atsa ju lapanacni ni xak'aich'at”. Chai acsni naulh ju chunch ju Jesús pus lana mincha lakatam chivinti ju lact'iyan ju naulh: ―Tac'atsalh ju lapanacni ni icxak'ai chai aktam camasunichokocana'.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ju anu' lapanacni ju vanin ixtayanalh tak'asmatlich ju anu' chivinti. Chai ixtanajunch ni va t'asalh t'ajin. Chai ju ali'inch ixtanajunch ni anquilh ju xaxak'alai.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ak'alhtayanalh ju Jesús. Ajunich: ―Jantu quilacata ju xalhimin junima chivinti. Para milacata'an.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ju chavai amuc'anicalhch ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Chai ju xa'ucxtin ju a'okxchok'oi chux ju lacamunutpa' jantuch lai catilhinonk'o.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ju quit'in ni acxtucmuc'acana' ju lacacurus pus ac'at'asanik'oyach ju laquimacni tachi chun ju lapanacni.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ju punaulich ju chunch ju Jesús va ix'amamachakxaninimputunch ta yu capuniyach.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ta'ak'alhtayanalh ju ixtalhavat lapanacni: ―Ju quijnan ick'asmat'auch ni najun ju lacalhamap'aksin ni catsucuk'alhiya' ju Cristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios. Para ju uxint'i na'un ni tasq'uini ni caxtucmuc'acalh lacacurus ju malakachatachilh ju Dios ni lapanac catsucuya' ju ani. Tis chavaich ju ani ju malakachatachilh ju Dios ni lapanac catsucuya' ju ani. Ja yuchi ju Cristo juncan.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ju acsnich ju Jesús ajunich: ―Pus va pants'iquisch ju ti'alin ju atuncunu' ju lamilhi'uxijnan. Alac'asq'uint'it ni chach tamapulhcunin ju lami'alhunut'an ni alinca' ju tachi atuncunu' lamilhi'uxijnan. Ni jantu lak'a'iyat'it pus jantu xcai ni catak'alhi ju mi'atsucunti'an. Chunch a'una'it'it tachi tam xamati' ju alhtanan laca'atats'isni. Ju yuchi jantu c'atsai ta'anchach ju pu'an.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ju quit'in tachi ju atuncunu' icjunita. Pus ni ictilat'avilau pus tus chavai aquilalhilaca'au. Ju chunch ats'uc'uya'it'it tachi ju lapanacni ju tat'ajun laqui'atuncunu'. Ju ani chivinti acsni naulh ju Jesús pus lana alh. Alack'osmak'alh ju lapanacni.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ju Jesús mas navilhch ju la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni na lhu lhamak'an nin chunch jantu ixtalhilaca'an.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ni chunchach talalh pus uctaxtulh ju ixchivinti ju mak'aniya lapanac ju Isaías ixjuncan. Ju yuchi ixnajun ixchivinti Dios chai chani ju junilh ju Dios:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Chunch ju naulh ju Isaías. Chai ni jantu lai ixtalaca'i pus uctaxtulh ixchivinti ju Isaías junta chani nonchokoi laca'alacatam ats'oknut:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Yuchach ju ani ju naulh ju Isaías acsni masunilh ju Dios ni yuchach ju Dios ju xak'ai tucan. Chai chunch ju lhichivinilh.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Akts'iya na lhu ju xalack'ajin talhilaca'alh ju Jesús. Para va ixlaca'atalh'an ju fariseonin jantu ixtapunomputun ju anuch xalack'ajin ni ixtalhilaca'anta ju Jesús. Va ixtanajunch ni jantu ca'axcoxtucalh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin ni jantu xamati' cac'atsa ni talhilaca'anta ju Jesús.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Chunch ju talalh ni va palai k'ox ixtalhiulai ni catanaulhch ju ixt'alapanacni ni xalack'ajin tajunita. Palai jantu tu'u' talhiula ni Dios ju canaulh ni xalack'ajinch catava.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ju Jesús p'as naulh: ―Ju quilhilaca'antach jantu va quit'in ju quilhilaca'anta. Para vachu' yuchi ju lhilaca'an ju quimacaminta.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chai va tichi chavaich ju quilakts'in pus tachi ju va lakts'in ju quimacaminta.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ju quit'in icminta ju ani lacamunutpa' tachi ju tu'u' maclhcu ni laich ac'amalacpucujuya' ju lapanacni. Ju chunch tachi chun ju quintalhilaca'anch quit'in jantu va tachi ts'ista cajuna' ju la'ixtac'atsan'an.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ju cak'asmat'a' ju quinchivinti para ni jantu tu'u' calhiulaya' pus jantu quit'in ju ic'ulani ixtalak'alhin. Jantiyu' iclhiminta ju quit'in ni va ac'a'ulanilh ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Va icminta amak'alhtaxtunu' ju lapanacni.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Alin tuchi ixtalakxtuch ju ulani ixtalak'alhin ju jantu tu'u' quilhiulai chai ju jantu laca'i ju quinchivinti. Ju chivinti ju icnajunta anch ju caputasuyach ixtalak'alhin'an acsni cachina' ju avilhchan ju ix'aclanti lacamunutpa'.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Chai jantu va qui'akstu ju icchivinin. Para yuchi ju icnajun tuchi quijuni ju quimpai ju quimacaminta. Chai yuchi ju quimavasalanilh ta yu laich acnona'.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Chai icc'atsaich ni alin ju atsucunti jonk'alhita acsni muctaxtucan ju la'ixlhamap'aksin ju quimpai Dios. Pus yuchi ju icnajunch tachi ju quijunitach ju quimpai Dios.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.