Hebreus 11

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Acsni lhilaksiyau ju Dios pus vasalh laca'iniyau ju ixchivinti ni aquintaxtakniyan ju tuchi quintak'alhtasunitan. Lana c'atsayau ni aquintaxtakniyan mas tuca' lai lakts'inau.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Pus ju mak'aniya lapanacni k'ox alhiula ju Dios ni chunch ju talaca'inilh ixchivinti.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Pus ju quijnan'an laca'iniyau ixchivinti Dios acsni naulh ni navicalh chux ju lacamunutpa' va la'ixchivinti. Pus ju taxtokni ju lakts'inau ju chavai punavicalh ju taxtokni ju jantu istasui.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ju Abel laca'inilh ixchivinti Dios chai ixlhiyuchi makninilh ju atapacxat. Pus yuchi palai k'ox xalhilakts'in ju Dios ju yuchi. Palai jantu ju tuchi xaxtakni ju Caín. Pus putasulh ni salaka xalakts'in ju Dios ju Abel ni amaklhtayanalh ju tuchi ixtakni. Chai ju chavai mas nitach ju Abel para akts'iya lai pulaniyau ju is'atsucunti.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ju Enoc laca'inilh ixchivinti Dios chai yuchi lhilhi'ancalh ju lact'iyan. Jantu tavanan nilh. Jantu tavanan lhitajucalh ju ixlacatuna ni Dios ju lhi'alh. Chai najun la'ixchivinti Dios ni na k'ox xalhiulai ju Dios is'atsucunti ju Enoc mas tuca' ixlhi'ancanta.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Pus jantu lai tavanan navican ju tu'u' ju k'ox calhiulaya' ju Dios acsni jantu laca'inican ju yuchi. Pus va tichi chavaich ju lak'ayaputun ju Dios tasq'uini ni calaca'iya' ni t'ajun ju yuchi chai ni amamispani ju yuchi va tichi chavaich ju slivasalh capuxcaulh.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ju Noé laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni tavanan junilh ju Dios ni ca'alina' ju akmuxtut pus ju yuchi laca'i mas jantuca' istasui ni lai camilh ju xcan. Pus navilh lakatam barco junta taputak'alhtaxtulh chux ju ixtatanumanalh ixchaka'. Pus ni navilh ju barco ju Noé pus putasu ni laca'inilh ixchivinti Dios. Chai ni tak'alhtaxtulh ju Noé ni xalaca'ini ju Dios pus putasui ni talak'alhin ju xatanavi ju ixtalhavat'an lapanacni ni jantu xatalaca'ini ju Noé mas ix'alacjuni ni catalaca'inilh ju Dios. Vachu' va ixlacata ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Noé yuchi lhilakts'incalh ni soknic'a ixjunita ju is'atsucunti.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ju Abraham laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni junicalh ni cataxtulh la'ixt'un chai ca'alh alacatam junta ix'anu' cajuna' astan pus quiclaca'i chai alh mas jantu isc'atsai ta anchach tucan ju cacha'ananta.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Chai ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Abraham pus tsucucha ju anu' lacat'un junta ixjuncanch ni caxtaknicanach. Para tsucucha lacalonachaka'. Tachi ju va jantu mak'an catolhcha. Chai astan vana va chun lalh ju ists'alh ju Isaac ixjuncan chai ju ixpapanti ju Jacob ixjuncan. Vana va chun ajunicalh ju yu'unch ni ca'axtaknicanach ju anu' lacat'un.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Chai yuchi lhitsucucha lacalonachaka' ju Abraham ni ixpacxan tus acsni cacha'ana' ju xalak'achak'an lact'iyan ju jonk'alhita. Yuchi ju is'akstu Dios ju pastaclh ta yu cajunach chai yuchach ju navilh ju anu' lak'achak'an lact'iyan.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Vachu' laca'inilh ixchivinti Dios ju Sara ju ix'amachaka' Abraham ixjunita. Chai amaklhtayanalh ju tachaput ni laich ca'alilh is'ask'at'a mas na ixtapasatach ju ixtak'ayanti. Alilh is'ask'at'a ni laca'ilh ni camuctaxtuniya' ju chivinti ju ixjunita ju Dios.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Pus chunch ju pu'okxpak'alh ju is'ask'at'an ju Abraham mas tachi ju va ixnitach ixlacatuna va ixlaca'atalh ni jantu lai ix'alin ju is'ask'at'an'an ju yu'unch. Para astan slivasalh na talhava ju ix'apapanatnich chai lana jantu lai aputek'ek'ocalh. Tants'unts'a tajunita tachi ju st'acu chai tachi ju cucu ju alin la'ixquilhtu' ju alama.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Pus tachi chun ju p'ulhnan ic'amapaka'uta acsni tavanan tani tuca' ixta'amaklhtayananta ju tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios. Para ni vasalh talaca'inilh ixchivinti Dios pus tac'atsa ni vasalh cata'amaklhtayanana' chai talhik'achalh. Tanaulh ni jantu ixt'un'an junita ju ani lacamunutpa'. Para tachi ju va ixtat'ajun tapasatilanin ju ani.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Pus ju lapanacni ju chunch tachivinin vas ta'amamachakxaninin ni na ta'amputun ju lact'iyan junta vasalh ixt'un'an junita.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Para ni ca'ixtapastaclh ju ixlacat'un'an junta ixtamintacha pus ix'alinca' ju avilhchan ni laich ca'ixta'anchokolh.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Para jantu chun ixtanaviputun. Alai va ixtalacasq'uin ju lacat'un ju palai k'ox. Ju chunch va nomputun ni ixta'amputun ju lact'iyan ni anchach ju ixt'un'an. Chai ni chunch ju talalh pus ixlhiyuchi ju Dios jantu lhimaxanalh ni cajuncalh isDios'an ju yu'unch. Alai alak'oxinilh lakatam lak'achak'an ju lact'iyan. Chai ju chunch putalacasu ni na k'oxich alhiula ju Dios.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ju Abraham laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni lakts'intanu ju Dios pus quiclaca'i ju Abraham chai mak'axtaknilh ju Dios ju ists'alh ju Isaac ixjuncan. Lana ixmakniputun ju lakatami ists'alh mas ixjuncanta ni la'ixmacni yuchi lhik'ach catatsucuya' ju lapanacni.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Tucan ixmakniputun mas ixnajunta ju Dios ni la'ixmacni yuchi ju ca'alina' lhu ix'apapanatnich.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Para ju Abraham c'atsalh ni laich camalok'onichokoya' ju Dios ju ists'alh mas ca'ixmakni. Chai ca laich acnaulh ni tachi ju va lok'onchokolh ni va lacats'uninch ixmakniputun ju Abraham ju ists'alh.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ju Isaac laca'inilh ixchivinti Dios chai ajunilh ju ists'alan ni k'ox ca'alina' ju is'atsucunti'an. Ju ists'alan Jacob chai Esaú ix'ajuncan.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ju Jacob laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni ixt'ajun nini' ajunilh ju ixt'iyun'an is'ask'at'an ju José ni na k'ox cajuna' is'atsucunti'an. Astan putak'ampalhutaya la'ixquincati' ixpalic chai lak'aya ju Dios.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ju José laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni ixniputun pus naulh ni akts'iya ca'alacmaxtuya' ju Dios ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Chai ni slivasalh laca'ilh pus xtaklh ju lhamap'aksin ni calhi'ancalh vachu' ju ix'alucutni ju acsnich.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ju ixnati chai ixpai ju Moisés talaca'inilh ixchivinti Dios chai acsni tavanan lak'aulh ju Moisés pus tamatank'anu ju ixpai chai ixnati lakat'utu malhquiyu'. Chunch ju talalh ni talakts'ilh ni jantu va xamati' ask'at'a ixjunita chai ixlhiyuchi jantu tatalhonilh ju ixlhamap'aksin ju k'ai ucxtin acsni lhinaulh ixmaknica tachi chun ju lact'icst'i ts'alan.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Chai is'akstu ju Moisés laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni k'aya lapanac va jantu lacasq'uilh ni calhimapaka'ucalh ni is'ask'at'a cava istsi' ju k'ai ucxtin xalacat'un Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Palai k'ox xalhiulai ni ca'alact'amak'alhk'ajnalh ju ixlapanacni Dios. Palai jantu ni cak'achanilh pants'iquis tachi chun ju alin la'ixchaka' ju k'ai ucxtin. Isc'atsai ni alactu'unti cava ni jantu ca'a'aktaiju ju ist'a'israelitanin.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Palai lhitapalai ixlhiulai mas camak'alhk'ajnalh va ixlaca'atalh ni ixlapanac Dios ixjunita. Palai jantu mas ix'anu' cajunk'o chux ixmak'ali' ju xalacat'un Egipto. Chunch ju naulh ni na ixnavi cuenta ju ixtalhaja ju caxtakniya' ju Dios astan.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Chai ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Moisés pus jantu talhonilh ju ixtalhk'amti ju k'ai ucxtin acsni amaxtulh ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Chai jantu tavanan caplh tuchi ixnaviputun ni tachi ju vasalh ixlakts'in ju Dios.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Chai va ixlacata ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Moisés yuchi lhinaulh ixmaknica ju ask'at'a borregojni chai ixmuc'aca ju ix'ac'alhni laxamalhtich ju lakatamin chaka'. Ju chunch mas catapasaya' ju anquilh ju malakachalh ju Dios para jantu ca'amakniya' ju xalack'ajin ists'alan ju quint'a'israelitanin'an.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Chai ju quint'a'israelitanin'an talaca'inilh ixchivinti Dios chai tatapasalh la'ixlacaitat lacat'icst'i alama junta saslapulh juncan. Chai junta tatapasalh pus Dios maxixi ju xcan chai va axixnita ixjunita ju lacat'un. Para acsni vana va chun ixtapu'amputun ju amachak'an Egipto pus lana amalac'acnuk'o ju xcan.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ju quint'a'israelitanin'an talaca'inilh ixchivinti Dios chai ju Dios maktalh ju xak'ex ju ixya ixtalak'achoko ju lak'achak'an Jericó acsni tatalak'achokolh ju yu'unch lakatujun avilhchan.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ju Rahab alactu'unu' chako'ulh ixjunita para ju yuchi laca'inilh ixchivinti Dios chai yuchi jantu alhit'anilh ju ixt'a'amachak'an ju jantu ixtatalhoni ju Dios. Pus tasu ni laca'inilh ixchivinti Dios ni k'ox amaklhtayanalh ju quint'a'israelitanin'an ju taquitank'ajlakts'ilh ju ixlak'achak'an.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Pus ca jantu lai actilajuniu ju ali' ni na k'ox panicni acchivinilh ni aclajunau tuchi tanavilh ju Gedeón chai ju Barac chai ju Sansón chai ju Jefté chai ju David chai ju Samuel chai ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Pus ni talaca'inilh ixchivinti Dios ju ali'in pus tat'alalhajalh ali' lack'ai lak'achak'anixni. Alhajanalh ju yu'unch ju ixtalaca'ini ju Dios. Chai ju ali'in sok tanavi acsni k'ai ucxtinin ixtajunita. Chai ju ali'in ta'amaklhtayanalh tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios. Chai ju ali'in jantu ta a'ulhtulh ju maktilin acsni va k'aixtam ix'alact'at'alhnucanta.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Chai ju ali'in jantu tu'u' tatapasalh mas ix'amaca'ancanta junta na k'ai ixmaktajita. Ju ali'in tatak'alhtaxtulh junta ix'amakniputuncan. Chai ju ali'in mas mati' ixjunita ixtachaput'an na tachapunin tava. Ju ali'in na tachapunin taxajcha lacalasat. Chai tamak'ants'alak'o ixchux'an ju taropajni ju makat ixtamintacha ni va ixtat'alasaputun ju yu'unch.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Vachu' ix'alin ju chakolun ju talaca'inilh ixchivinti Dios chai mas ixma xanin ists'alh la'ixchaka' para ta'amaklhtayananchokolh xalak'ajun acsni malok'onichokocalh. Chai ju ali'in talaca'inilh ixchivinti Dios para alhimakchapucalh tus tani. Ju yu'unch lai ca'ixtatak'alhtaxtulh ni ca'ixtanaulh ni jantu vana catalhilaca'ana' ju Dios. Para jantu ixtanaviputun ju chunch. Palai k'ox talhiula mas ca'amaknicalh ni ixtac'atsai ni ca'amalok'onichokocana' chai ca'axtaknicana' ju palai k'ox is'atsucunti'an ju lact'iyan.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Chai ju ali'in na alhimakchapucalh acsni na alhits'i'incalh chai alakanekmacalh. Chai ju ali'in at'alhnucalh chai amakch'icalh chai ach'anch'icalh lacacadena.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ju ali'in alacat'alhmacalh. Ju ali'in ach'uc'upaklht'iyucalh. Ju ali'in alakts'intanucalh ni vasalh talaca'inilh ixchivinti Dios u jantu. Ju ali'in amaknicalh lacacuchilu. Ju ali'in ix'apuxcocan chai tak'ostsuculh. Chai ixtalhimalakch'inin ix'axt'ak'an borregojni chai ix'axt'ak'an chivo. Ju yu'unch na k'ox quilhpatinin ixtajunita. Chai na ix'amamak'alhk'ajnican. Chai na alhimakchapucalh.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ju yu'unch ixta'ucxunt'ajun junta va aseknic'a ixjunita chai lacaq'uivin. Chai istatsucui junta va laclhucucu ixjunita lactalhpa chai junta laclhucucu ixjunita ju lacat'un. Pus ju ani lapanacni slivasalh na lack'oxin lapanacni ixtajunita. Chai jantu ixlhijun ni va amachaka'an lacamunutpa' ca'ix'alhimispacalh.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ju Dios na k'ox xa'alhiulai ixchux'an ju yu'unch ni ixtalaca'inich ju yuchi. Para ju yu'unch jantu ta'amaklhtayanalh tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Pus yuchi jantu tu'u' talhi'amaklhtayanalh ni ispastacta ju Dios ju tu'u' ju palai k'ox ju quilacata'an quinchux'an. Yuchi ni quintapastacnin ju Dios ju quijnan'an chai naulh ni palai k'ox ni va k'aixtam aquintaxtakniyan ju sast'i qui'atsucunti'an ju lact'iyan.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.