Hebreus 11

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Acsni lhilaksiyau ju Dios pus vasalh laca'iniyau ju ixchivinti ni aquintaxtakniyan ju tuchi quintak'alhtasunitan. Lana c'atsayau ni aquintaxtakniyan mas tuca' lai lakts'inau.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Pus ju mak'aniya lapanacni k'ox alhiula ju Dios ni chunch ju talaca'inilh ixchivinti.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Pus ju quijnan'an laca'iniyau ixchivinti Dios acsni naulh ni navicalh chux ju lacamunutpa' va la'ixchivinti. Pus ju taxtokni ju lakts'inau ju chavai punavicalh ju taxtokni ju jantu istasui.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ju Abel laca'inilh ixchivinti Dios chai ixlhiyuchi makninilh ju atapacxat. Pus yuchi palai k'ox xalhilakts'in ju Dios ju yuchi. Palai jantu ju tuchi xaxtakni ju Caín. Pus putasulh ni salaka xalakts'in ju Dios ju Abel ni amaklhtayanalh ju tuchi ixtakni. Chai ju chavai mas nitach ju Abel para akts'iya lai pulaniyau ju is'atsucunti.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ju Enoc laca'inilh ixchivinti Dios chai yuchi lhilhi'ancalh ju lact'iyan. Jantu tavanan nilh. Jantu tavanan lhitajucalh ju ixlacatuna ni Dios ju lhi'alh. Chai najun la'ixchivinti Dios ni na k'ox xalhiulai ju Dios is'atsucunti ju Enoc mas tuca' ixlhi'ancanta.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Pus jantu lai tavanan navican ju tu'u' ju k'ox calhiulaya' ju Dios acsni jantu laca'inican ju yuchi. Pus va tichi chavaich ju lak'ayaputun ju Dios tasq'uini ni calaca'iya' ni t'ajun ju yuchi chai ni amamispani ju yuchi va tichi chavaich ju slivasalh capuxcaulh.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ju Noé laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni tavanan junilh ju Dios ni ca'alina' ju akmuxtut pus ju yuchi laca'i mas jantuca' istasui ni lai camilh ju xcan. Pus navilh lakatam barco junta taputak'alhtaxtulh chux ju ixtatanumanalh ixchaka'. Pus ni navilh ju barco ju Noé pus putasu ni laca'inilh ixchivinti Dios. Chai ni tak'alhtaxtulh ju Noé ni xalaca'ini ju Dios pus putasui ni talak'alhin ju xatanavi ju ixtalhavat'an lapanacni ni jantu xatalaca'ini ju Noé mas ix'alacjuni ni catalaca'inilh ju Dios. Vachu' va ixlacata ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Noé yuchi lhilakts'incalh ni soknic'a ixjunita ju is'atsucunti.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ju Abraham laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni junicalh ni cataxtulh la'ixt'un chai ca'alh alacatam junta ix'anu' cajuna' astan pus quiclaca'i chai alh mas jantu isc'atsai ta anchach tucan ju cacha'ananta.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Chai ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Abraham pus tsucucha ju anu' lacat'un junta ixjuncanch ni caxtaknicanach. Para tsucucha lacalonachaka'. Tachi ju va jantu mak'an catolhcha. Chai astan vana va chun lalh ju ists'alh ju Isaac ixjuncan chai ju ixpapanti ju Jacob ixjuncan. Vana va chun ajunicalh ju yu'unch ni ca'axtaknicanach ju anu' lacat'un.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Chai yuchi lhitsucucha lacalonachaka' ju Abraham ni ixpacxan tus acsni cacha'ana' ju xalak'achak'an lact'iyan ju jonk'alhita. Yuchi ju is'akstu Dios ju pastaclh ta yu cajunach chai yuchach ju navilh ju anu' lak'achak'an lact'iyan.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Vachu' laca'inilh ixchivinti Dios ju Sara ju ix'amachaka' Abraham ixjunita. Chai amaklhtayanalh ju tachaput ni laich ca'alilh is'ask'at'a mas na ixtapasatach ju ixtak'ayanti. Alilh is'ask'at'a ni laca'ilh ni camuctaxtuniya' ju chivinti ju ixjunita ju Dios.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Pus chunch ju pu'okxpak'alh ju is'ask'at'an ju Abraham mas tachi ju va ixnitach ixlacatuna va ixlaca'atalh ni jantu lai ix'alin ju is'ask'at'an'an ju yu'unch. Para astan slivasalh na talhava ju ix'apapanatnich chai lana jantu lai aputek'ek'ocalh. Tants'unts'a tajunita tachi ju st'acu chai tachi ju cucu ju alin la'ixquilhtu' ju alama.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Pus tachi chun ju p'ulhnan ic'amapaka'uta acsni tavanan tani tuca' ixta'amaklhtayananta ju tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios. Para ni vasalh talaca'inilh ixchivinti Dios pus tac'atsa ni vasalh cata'amaklhtayanana' chai talhik'achalh. Tanaulh ni jantu ixt'un'an junita ju ani lacamunutpa'. Para tachi ju va ixtat'ajun tapasatilanin ju ani.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pus ju lapanacni ju chunch tachivinin vas ta'amamachakxaninin ni na ta'amputun ju lact'iyan junta vasalh ixt'un'an junita.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Para ni ca'ixtapastaclh ju ixlacat'un'an junta ixtamintacha pus ix'alinca' ju avilhchan ni laich ca'ixta'anchokolh.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Para jantu chun ixtanaviputun. Alai va ixtalacasq'uin ju lacat'un ju palai k'ox. Ju chunch va nomputun ni ixta'amputun ju lact'iyan ni anchach ju ixt'un'an. Chai ni chunch ju talalh pus ixlhiyuchi ju Dios jantu lhimaxanalh ni cajuncalh isDios'an ju yu'unch. Alai alak'oxinilh lakatam lak'achak'an ju lact'iyan. Chai ju chunch putalacasu ni na k'oxich alhiula ju Dios.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ju Abraham laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni lakts'intanu ju Dios pus quiclaca'i ju Abraham chai mak'axtaknilh ju Dios ju ists'alh ju Isaac ixjuncan. Lana ixmakniputun ju lakatami ists'alh mas ixjuncanta ni la'ixmacni yuchi lhik'ach catatsucuya' ju lapanacni.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Tucan ixmakniputun mas ixnajunta ju Dios ni la'ixmacni yuchi ju ca'alina' lhu ix'apapanatnich.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Para ju Abraham c'atsalh ni laich camalok'onichokoya' ju Dios ju ists'alh mas ca'ixmakni. Chai ca laich acnaulh ni tachi ju va lok'onchokolh ni va lacats'uninch ixmakniputun ju Abraham ju ists'alh.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Ju Isaac laca'inilh ixchivinti Dios chai ajunilh ju ists'alan ni k'ox ca'alina' ju is'atsucunti'an. Ju ists'alan Jacob chai Esaú ix'ajuncan.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ju Jacob laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni ixt'ajun nini' ajunilh ju ixt'iyun'an is'ask'at'an ju José ni na k'ox cajuna' is'atsucunti'an. Astan putak'ampalhutaya la'ixquincati' ixpalic chai lak'aya ju Dios.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ju José laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni ixniputun pus naulh ni akts'iya ca'alacmaxtuya' ju Dios ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Chai ni slivasalh laca'ilh pus xtaklh ju lhamap'aksin ni calhi'ancalh vachu' ju ix'alucutni ju acsnich.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ju ixnati chai ixpai ju Moisés talaca'inilh ixchivinti Dios chai acsni tavanan lak'aulh ju Moisés pus tamatank'anu ju ixpai chai ixnati lakat'utu malhquiyu'. Chunch ju talalh ni talakts'ilh ni jantu va xamati' ask'at'a ixjunita chai ixlhiyuchi jantu tatalhonilh ju ixlhamap'aksin ju k'ai ucxtin acsni lhinaulh ixmaknica tachi chun ju lact'icst'i ts'alan.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Chai is'akstu ju Moisés laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni k'aya lapanac va jantu lacasq'uilh ni calhimapaka'ucalh ni is'ask'at'a cava istsi' ju k'ai ucxtin xalacat'un Egipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Palai k'ox xalhiulai ni ca'alact'amak'alhk'ajnalh ju ixlapanacni Dios. Palai jantu ni cak'achanilh pants'iquis tachi chun ju alin la'ixchaka' ju k'ai ucxtin. Isc'atsai ni alactu'unti cava ni jantu ca'a'aktaiju ju ist'a'israelitanin.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Palai lhitapalai ixlhiulai mas camak'alhk'ajnalh va ixlaca'atalh ni ixlapanac Dios ixjunita. Palai jantu mas ix'anu' cajunk'o chux ixmak'ali' ju xalacat'un Egipto. Chunch ju naulh ni na ixnavi cuenta ju ixtalhaja ju caxtakniya' ju Dios astan.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Chai ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Moisés pus jantu talhonilh ju ixtalhk'amti ju k'ai ucxtin acsni amaxtulh ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Chai jantu tavanan caplh tuchi ixnaviputun ni tachi ju vasalh ixlakts'in ju Dios.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Chai va ixlacata ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Moisés yuchi lhinaulh ixmaknica ju ask'at'a borregojni chai ixmuc'aca ju ix'ac'alhni laxamalhtich ju lakatamin chaka'. Ju chunch mas catapasaya' ju anquilh ju malakachalh ju Dios para jantu ca'amakniya' ju xalack'ajin ists'alan ju quint'a'israelitanin'an.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Chai ju quint'a'israelitanin'an talaca'inilh ixchivinti Dios chai tatapasalh la'ixlacaitat lacat'icst'i alama junta saslapulh juncan. Chai junta tatapasalh pus Dios maxixi ju xcan chai va axixnita ixjunita ju lacat'un. Para acsni vana va chun ixtapu'amputun ju amachak'an Egipto pus lana amalac'acnuk'o ju xcan.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ju quint'a'israelitanin'an talaca'inilh ixchivinti Dios chai ju Dios maktalh ju xak'ex ju ixya ixtalak'achoko ju lak'achak'an Jericó acsni tatalak'achokolh ju yu'unch lakatujun avilhchan.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ju Rahab alactu'unu' chako'ulh ixjunita para ju yuchi laca'inilh ixchivinti Dios chai yuchi jantu alhit'anilh ju ixt'a'amachak'an ju jantu ixtatalhoni ju Dios. Pus tasu ni laca'inilh ixchivinti Dios ni k'ox amaklhtayanalh ju quint'a'israelitanin'an ju taquitank'ajlakts'ilh ju ixlak'achak'an.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Pus ca jantu lai actilajuniu ju ali' ni na k'ox panicni acchivinilh ni aclajunau tuchi tanavilh ju Gedeón chai ju Barac chai ju Sansón chai ju Jefté chai ju David chai ju Samuel chai ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Pus ni talaca'inilh ixchivinti Dios ju ali'in pus tat'alalhajalh ali' lack'ai lak'achak'anixni. Alhajanalh ju yu'unch ju ixtalaca'ini ju Dios. Chai ju ali'in sok tanavi acsni k'ai ucxtinin ixtajunita. Chai ju ali'in ta'amaklhtayanalh tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios. Chai ju ali'in jantu ta a'ulhtulh ju maktilin acsni va k'aixtam ix'alact'at'alhnucanta.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Chai ju ali'in jantu tu'u' tatapasalh mas ix'amaca'ancanta junta na k'ai ixmaktajita. Ju ali'in tatak'alhtaxtulh junta ix'amakniputuncan. Chai ju ali'in mas mati' ixjunita ixtachaput'an na tachapunin tava. Ju ali'in na tachapunin taxajcha lacalasat. Chai tamak'ants'alak'o ixchux'an ju taropajni ju makat ixtamintacha ni va ixtat'alasaputun ju yu'unch.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Vachu' ix'alin ju chakolun ju talaca'inilh ixchivinti Dios chai mas ixma xanin ists'alh la'ixchaka' para ta'amaklhtayananchokolh xalak'ajun acsni malok'onichokocalh. Chai ju ali'in talaca'inilh ixchivinti Dios para alhimakchapucalh tus tani. Ju yu'unch lai ca'ixtatak'alhtaxtulh ni ca'ixtanaulh ni jantu vana catalhilaca'ana' ju Dios. Para jantu ixtanaviputun ju chunch. Palai k'ox talhiula mas ca'amaknicalh ni ixtac'atsai ni ca'amalok'onichokocana' chai ca'axtaknicana' ju palai k'ox is'atsucunti'an ju lact'iyan.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Chai ju ali'in na alhimakchapucalh acsni na alhits'i'incalh chai alakanekmacalh. Chai ju ali'in at'alhnucalh chai amakch'icalh chai ach'anch'icalh lacacadena.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Ju ali'in alacat'alhmacalh. Ju ali'in ach'uc'upaklht'iyucalh. Ju ali'in alakts'intanucalh ni vasalh talaca'inilh ixchivinti Dios u jantu. Ju ali'in amaknicalh lacacuchilu. Ju ali'in ix'apuxcocan chai tak'ostsuculh. Chai ixtalhimalakch'inin ix'axt'ak'an borregojni chai ix'axt'ak'an chivo. Ju yu'unch na k'ox quilhpatinin ixtajunita. Chai na ix'amamak'alhk'ajnican. Chai na alhimakchapucalh.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ju yu'unch ixta'ucxunt'ajun junta va aseknic'a ixjunita chai lacaq'uivin. Chai istatsucui junta va laclhucucu ixjunita lactalhpa chai junta laclhucucu ixjunita ju lacat'un. Pus ju ani lapanacni slivasalh na lack'oxin lapanacni ixtajunita. Chai jantu ixlhijun ni va amachaka'an lacamunutpa' ca'ix'alhimispacalh.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ju Dios na k'ox xa'alhiulai ixchux'an ju yu'unch ni ixtalaca'inich ju yuchi. Para ju yu'unch jantu ta'amaklhtayanalh tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Pus yuchi jantu tu'u' talhi'amaklhtayanalh ni ispastacta ju Dios ju tu'u' ju palai k'ox ju quilacata'an quinchux'an. Yuchi ni quintapastacnin ju Dios ju quijnan'an chai naulh ni palai k'ox ni va k'aixtam aquintaxtakniyan ju sast'i qui'atsucunti'an ju lact'iyan.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.