Gálatas 2

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ju astan acsni tapasalh lakacaut'at'i c'ata ic'anchokopa aktam ju lak'achak'an Jerusalén. Ju acsni quint'a'alh ju Bernabé. Chai vachu' ick'ailhi'alh ju Tito.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Chai yuchi iclhi'alh ni is'akstu ju Dios ju xaquijunita ni ac'alh alact'achivini' ju quint'a'israelitanin. Chai p'ulhnan ic'ajunilh va is'akstu'an ju xalack'ajin sia yu'unch ju talhilaca'anta ju Jesús tuchi iclajunau ju uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it. Chunch icnavilh ni jantu xaclacasq'uin ni catalak'alhi ju tuchi xacnavi nin catasastuclh ju lhich'alhcat ju xacnaviputun sia milhi'uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it. Chai ju astan chunch ic'ajunilh vachu' ixtalhavat'an.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pus ju Tito xaquint'a'anta chai ju yuchi jantu israelita junita.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Pus jantu xaclacasq'uinau ni cach'uc'unicalh ju ix'axt'ak'a ju Tito mas chunch ixtanajun ju ali'in lapanacni ju ixtavilanancha anch ju ixtatalacasui tachi ju lhi'alak'avinch mas jantu. Pus ju yu'unch va xaquintaputank'ajlakts'imputunan u ni vasalh jantu naviyau ju mak'aniya ixlhamap'aksin Moisés ju chavai ni lhilaca'antauch ju Jesús u jantu. Ju yu'unch va xaquintajumputunan ni tap'astu acnaviyau tachi ju najun lacalhamap'aksin.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Para nin lacats'unin jantu xac'anaviniyau ju ixk'achat'an ni jantu xaclacasq'uinau ni camapaxanicalh ju chivinti ixlacata ju Jesús ju iclajuntauch ju uxijnan.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Para ju yu'unch ju ixnoncanch ni xalack'ajin ixtajunita junta ictak'aixtokvi jantu tu'u' sast'i lhamap'aksin quintaxtaknilh. Pus mas noncan ni xalack'ajin tajunita jantu lai actinaulh ni va ixlacata'an ju yu'unch tam acpastaclh. Pus ju Dios vaklhtam chun alakts'in tachi chun ju lapanacni.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Pus ju anuch xalack'ajin jantu tu'u' sast'i lhamap'aksin quintaxtaknilh ni tamachakxa ni Dios ju xaquijunita ni aclajuniu ju uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it ju chivinti ixlacata Jesús. Tamachakxalh ni yuchach ju quilhich'alhcat junita tachi ju Pitalu' ni xtaknilh ixlhich'alhcat ni ca'ajunilh ju ist'a'israelitanin ju chivinti ixlacata Jesús.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Pus yuchi ju Dios ju malakachalh ju Pitalu' ni ca'alh amasunini' ju ist'a'israelitanin ixlacata ju Jesús chai vana yuchi ju quimalakachalh ju quit'in ni aclamasuniu ju uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Pus ju Jacobo chai ju Pitalu' chai ju Xivan xalack'ajin ixtajunita sia yu'unch ju ixtalhilaca'anta ju Cristo ju anch. Chai ju yu'unch acsni tamachakxa ni na k'ai lamapainin ju xaquinavinita ju Dios ni xaquixtaknita ju ani lhich'alhcat pus jantu tu'u' sast'i lhamap'aksin ju xaquintajunan. Va yuchi ni quintajunin ju quit'in chai ju Bernabé ni ixcompañerojni icjuntau. Chai tanajunch ni quijnan ju aclajunauch ju uxijnan ixchivinti Dios. Uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it. Chai ju yu'unch ma catalacjuna' ju ist'a'israelitanin'an.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Va yuchi ni quintajuninch ni ac'a'aktaijuyauch ju quilhpatinin para akts'iya chunchach ju xacnaviputunau.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Para ju astan acsni milhch ju Pitalu' ju lak'achak'an Antioquía pus ick'ailh la'ix'ucxlacapu' ni va ix'alin ju ixtalak'alhin.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Pus ju yuchi va lakputam xa'alact'avajin ju jantu israelitanin. Para acsni tachilh ju ali'in ixlapanacni ju Jacobo ju ist'a'israelitanin ixtajunita pus ju Pitalu' jantu vana alact'availh ju jantu israelitanin ni va ixnajunch ni ca jantu k'ox catalhiula ju anu' ist'a'israelitanin ni na ixtalhilaksi ixlhamap'aksin ju Moisés.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ju yuchi lana jantu ixmalacasuputun tuchi vasalhch ixlaca'ich. Pus chunch vachu' talalh ju ali'in ist'a'israelitanin amachak'an anch ni talakts'ilh ta yu ixlaich ju Pitalu'. Tus mas yuchi ju Bernabé vachu' chunch navilh ni lakts'ilh ju Pitalu' chai ju ali'in ni chunchach ixtalai.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Para acsni iclakts'ilh ni jantu sok ixtalai tachi ju najun la'ixchivinti Dios pus chani icjuni ju Pitalu' la'ix'ucxlacapu'an ixtalhavat ju talhilaca'anta Jesús: “Ju uxint'i ji Pitalu' israelita'at chai lai xamac'a'un tachi ju akts'iya lhilanitauch chai laich navi tachi ju talai ju jantu israelitanin tajunita. Pus ni chunch ju lai pus tajuch ni va tap'astu ju a'uni ju yu'unch ju jantu israelitanin ni catanavilh tachi ju lhilanitauch ju quijnan'an ju israelitanin juntau.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ju quijnan'an ji Pitalu' israelitanin juntau chai mispayau ixchivinti Dios ju ts'okcanta. Jantu chun juntau tachi ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita ju jantu tamispai ixchivinti Dios.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Para ju quijnan'an c'atsayau ni jantu xamati' lai salaka calhimispacalh la'ixmacni Dios ni va canavilh tachi ju najun lacalhamap'aksin ju ts'oklh ju Moisés. Va acsnich ju salaka lai calhimispacalh la'ixmacni Dios tam xamati' acsni lhilaksich ju Jesucristo. Pus ju quijnan'an mas israelitanin juntau lhilaksitauch ju Jesucristo ni laich salaka calhimispacau la'ixmacni Dios va ixlaca'atalh ni lhilaksitauch ju Cristo. Jantu ixlhiyuchi ni va navitauch tachi ju najun lacalhamap'aksin. Pus jantu lai xamati' calhimispacalh ni salaka la'ixmacni Dios va ixlaca'atalh ni canavi cava tachi ju najun la'ixlhamap'aksin Dios.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Pus ju quijnan'an nonau ni salaka quintalhimispayan ju Dios acsni lhilaksiyau ju Jesucristo. Jantiyu' ni va lai canaviu tachi ju najun la'ixlhamap'aksin. Para ju chunch jantu nomputun ni laich ca'alactu'ununau va ixlaca'atalh ni jantu lhilaksiyau ju lhamap'aksin ju ts'oklh ju Moisés. Jantu tavanan lai actinaulh ju chunch.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Pus ni ic'alacjunita ju lapanacni ni jantu tasq'uini ni catanavi tachi ju najun la'ixlhamap'aksin Dios ni laich salaka calhimispacalh la'ixmacni Dios para ni astan aktam ac'ajunchokopa ni tasq'uini ni catanavi pus ju chunch talak'alhin ni jantu slivasalh.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Pus ju quit'in icc'atsai ni jantu tavanan lai salaka aquilhimispa ju Dios va la'ixnavica ju ixlhamap'aksin ni jantu lai icnavi. Pus yuchi jantu vana iclhilhilaksi ju lhamap'aksin ju chavai. Alai ictsucui tachi ju najun ju Dios ju chavai.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Pus tachi ju va icnilh quilhilhcata ju Dios acsni tavanan xtuccalh ju Cristo ju lacacurus. Chai ixlhiyuchi jantu vana lai actinavi ju quink'achat qui'akstu. Pus ju chavai mas ict'ajun para jantu va laquintachaput qui'akstu ju icnavi ju k'ox. Alai la'ixtachaput ju Cristo ju t'ajun laqui'alhunut. Chai ju qui'atsucunti chunch junita ju chavai va ixlaca'atalh ni iclhilaksich ju ists'alh Dios. Yuchach ju quimapainita chai mak'axtaklh is'atsucunti ju va quimak'alhtaxtucach.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Pus ju quit'in jantu icmalacasuputun tachi ju va jantu tu'u' aclhiula ju lamapainin ju quinavinita ju Dios. Para chunch acmalacasu ni acnaulh ni tasq'uini ni acnavilh tachi ju najun lacalhamap'aksin ni laich salaka aclhimispacalh la'ixmacni Dios. Pus ni chunch aclalh pus jantu lhitapalai ixva ju ix'aninti ju Cristo. Chunch ju icjunilh ju Pitalu'.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.