Atos 7
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVT
1 Pus ju acsnich ju xak'ai ixpali ju israelitanin chani juni ju Stipan: ―Ja vasalh chunch tachi ju tanajun.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Chai ju Stipan chani ak'alhtayanalh: ―Quint'alapanacni. Qui'alak'avin. Xalacpa'itnich ju ani lak'achak'an. Aquilak'asmatniuch. Na k'aich ju Dios. Chai yuchach ju talacasunilh ju mak'aniya quimpai'an Abraham acsni ixvilhchaca' ju xalacat'un Mesopotamia acsni tuca' ix'an tsucunu' ju lak'achak'an Harán.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Chai ma chani junicalh ju Abraham: “At'axt'uch ju lamint'un. Amac'o'ulat'i ju milhi'alak'avin. Ap'inchich ju lacat'un junta acmasuniyan ju quit'in”. Ma chunch ju juni ju Dios ju Abraham.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Pus ju Abraham taxtulh ju xalacat'un Caldea. Alh tsucunu' ju lak'achak'an Harán. Chai acsni nichalh ju ixpai pus ju Abraham taxtuchokolh chai ju Dios k'ailhimilh ju ani lacat'un junta t'onau ju chavai.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Para ju Dios jantu xtaknilh ju Abraham ju ani lacat'un ju acsni. Nin lacats'unin tachi ju lai calhijunlh ixch'aja'. Para ju Dios ixjunita ni ma ix'anu' cajuna' ju ani lacat'un chai ma ix'anuch'an cajuna' ju is'ask'at'an astan. Ma chunch ju juni ju Dios mas matica' ixjunita is'ask'at'a ju acsnich.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ju Dios juni ni ma alacatam lacat'un catatsucuyanta ju ix'apapanatnich chai ma va xalapanacni catajuna' ju yu'unch. Chai ma calaclhimakchapucana' tachi lakat'at'i cientos c'ata.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Chai ju Dios juni ni ma is'akstu ju camamak'alhk'ajniya' ju amachak'an ju anu' lak'achak'an junta va xalapanacni catajuna'. Chai ju astanch ma catataxtuya' ju ix'apapanatnich ju Abraham chai ma catalak'ayaya' ju Dios ju ani. Ma chunch ju juni ju Dios ju Abraham.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Pus ju Dios lhit'atak'oxilh lakatam chivinti ju Abraham chai juni ni ma cach'uc'unicalh ju ix'axt'ak'a is'akstu ju Abraham chai ix'axt'ak'a tachi chun ju ists'alan. Ma va ispupastaccan ni ixlhit'atak'oxita ju chivinti ju Dios ju Abraham. Pus acsni tavanan tsuculh ju ists'alh ju Isaac ixjuncan pus ju Abraham ch'uc'unilh ju ix'axt'ak'a ixlhilakatsajin avilhchan. Chai ju Isaac acsni alilh ju ists'alh ju Jacob ixjuncan vana ch'uc'unilh ix'axt'ak'a ju yuchi. Chai ju Jacob acsni alilh ju is'ask'at'a vachu' chunch anavik'o ju ixpumacaut'ui'an ists'alan. Pus ju anu' ixpumacaut'ui'an xapa'itnich tava ju quilhmaccaut'ui ju quint'a'israelitanin'an.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Pus ju pumatam ixlhipumacaut'ui'an ists'alan Jacob José ixjuncan. Chai ju ix'alak'avin ju José na taxcailich ju yuchi. Tast'anilh ju ali'in lapanacni ju talhi'alh alacatam lacat'un junta Egipto juncan. Para Dios ju ixt'a'anta ju yuchi.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Chai astan ju Dios mak'osunik'o tachi chun ju ixmak'alhk'ajnat. Chai ju Dios ni na aktaijulh ju José pus ju xak'ai ucxtin Egipto ju Faraón ixjuncan na k'oxich lapanac lhiula. Chai ni lakts'ilh ni na k'ox ixjunita ix'atalacpast'ac'at pus ulalh ju José lacat'icst'i ucxtin ju lak'achak'an Egipto. Vachu' junilh ni ix'ucxtin'an cajuna' tachi chun ju ixtach'alhcatnan la'ixchaka'.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Chai ju acsnich alilh k'ai chavan chai k'ai mak'alhk'ajnat tachi ixlhilacaputs'un ju xat'un Egipto chai ju xat'un Canaán. Pus ju quilacpa'itni'an jantuch lai ixtalhitajui ju tuchi cata'ulh.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Para ju Jacob ni k'asmatlh ni ix'alin ju vaiti ju anch ju Egipto pus alacmalakachalh ju ists'alan. Pus ju yu'unch mak'aniya quilacpa'itni'an tajunita.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Chai ju yu'unch acsni taqui'ilh ju vaiti ju ixlhipakt'uich pus ju José ajunilh ni ixlak'auch'an ixjunita. Vachu' ju Faraón alacmispalh ju ix'alak'avin ju José.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Chai ju acsnich ju José alacmalakachachokolh ix'alak'avin la'ixt'un'an. Lhinaulh ist'asanica ju ixpai'an ju Jacob ixjuncan. Vachu' ajuni ni catalhimilh tachi chun ju ixtatanumanalh la'ixchaka'an. Pus ixtacha'anta setenta y cinco lapanacni.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Pus yuchi lhi'alh tsucunu' ju Jacob ju xalacat'un Egipto. Chai anch ju nichalh ju yuchi chai lhu ju mak'aniya quilacpa'itni'an.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Chai acsni tani alhi'ancalh lak'achak'an Siquem. Anch ju amak'acalh ju ixlacatuna'an junta lhucucu talhpa ixjunita. Anch junta tamaulh ju Abraham. Ju yuchi ix'axtaknita tumin ju ists'alan ju Hamor amachak'an Siquem ni yu'unchach ju tast'alh.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Para acsni vaninch ixchimputunch ju avilhchan ni ca'uctaxtuyach ixchivinti Dios ju ixmavasalanicanta ju Abraham pus ju ix'apapanatnich ju Israel slivasalh tatalhavalhch ju xalacat'un Egipto.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Chai astan apumatam tavilh lacapu'ucxtin ju xalacat'un Egipto. Pus ju yuchi jantu isk'asmat'a ixlacata ju José ni mak'anchich ixnita ju yuchi.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Pus ju anu' k'ai ucxtin a'okxchok'olh ju quint'a'israelitanin'an chai alaclhimakchapulh ju mak'aniya quilacpa'itni'an. Amap'aksi ni catamaca'alh makspa' ju ists'alan acsni tavanan catatsuculh. Ju chunch ixnajun ni ca'ixtanik'o ju ts'alan.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Pus ju acsnich lak'aulh ju Moisés chai na k'oxich lhiula ju Dios. Pus lakat'utu malhquiyu' xatak'ayai la'ixchaka' ju ixpai.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Para astan acsni ixmak'ancanta ju anu' ts'alh pus istsi' ju Faraón ju saclh. Lak'ayalhch. Lakts'ilh tachi ju va ists'alh.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Pus ju Moisés lha'atalaninilh tachi chun ju ixtalha'atalaninintach ju amachak'an Egipto. Chai na lai ixchivinin chai na lai ixnavi ju tu'u'.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Acsni laktsa t'up'uxam c'ata ju Moisés pus ju yuchi pastaclich la'ix'alhunut ni ca'alh lakts'ini' ju ixt'a'amachivinti.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Chai ju anch ju yuchi lakts'ilh pumatam amachaka' Egipto ju ixt'ajun lhimakchapunu' pumatam ist'a'israelita. Pus ju Moisés lhik'alhtsaulh. Maknilh ju amachaka' Egipto. Ixnajunch ni chunch camalacchoya' tachi ix'ulhtui ju anu' lapanac.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pus ju Moisés ixnajunch ni ca'ixtamachakxa ju ist'a'israelitanin ni Dios ju xamalakachai ni ca'amaxtuya' la'ixmak'alhk'ajnat'an. Para ju yu'unch jantu tamachakxa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ni tuncunchokopa aktam anchokopa ju Moisés chai ju acsnich lakts'ilh ixt'iyun'an ist'a'israelitanin ju ixtat'ajun lasanin. Pus ju Moisés ix'alhvakputun chai chani alacjuni: “Quint'alapanacni ju uxijnan ni va lhi'alak'avin ump'alht'at'it. Tas ni va lalhimakch'ap'up'alat'it milhi'uxijnan”.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Pus ju acsnich ju ixt'ajun t'alak'aina' ixt'atolhna' p'ok samak'alh ju Moisés chai juni: “Tis chavaich ju xa'ulatan qui'ucxtin quinc'an chai ixlak'oxini' quilhamak'an quinc'an.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ja vachuch va q'uimaknip'ut'un tachi ju navit'i cutanch ju amachaka' Egipto”.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Pus acsni k'asmatlich ju ani chivinti ju Moisés ats'alalh. Alh tsucunu' alacatam lacat'un junta Madián ixjuncan. Chai ju anch tamak'axtokchalhch chai alilh pumat'ui ists'alan.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Acsni tapasalh t'up'uxam c'ata pus ju Moisés ixvi junta va aseknic'a. Anch ixvi vanin ju anu' talhpa ju Sinaí juncan. Chai anchach ju talacasunilh pumatam ix'anquilh ju k'ai ucxtin Dios. Ixt'ajun lhcunu' lakatam ach'itin chai anch laca'alapna' talacasunilh ju anquilh.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Pus ju Moisés ni lakts'ilh va lhamak'aninilh chai lak'alh. Va islakts'imputun tuchi ixtalakxtuch. Para lana k'asmatnilh ju ixchivinti ju k'ai ucxtin Dios.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Chai ju yuchi ma juni ni ma yuchach ju Dios. Ma yuchi ju talhilaksilh ju mak'aniya ixlacpa'itni Moisés ju Abraham chai Isaac chai Jacob ix'ajuncan. Chunch ma juni ju Dios. Pus ju acsnich ju Moisés lana na alhq'uip'ip'itnilh acsni lakts'ilh. Jantuch laca'amputulhch.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Chai ju k'ai ucxtin Dios ma junchokopa ni ma cach'anmaxtulh ju ixch'anxt'ak'an ni ma ixya la'ix'ucxlacapu' ju Dios chai ma yuchach ju tucan Dios.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ju yuchi ma lakts'ilh ju ixmak'alhk'ajnat ju ixlapanacni ju ixtavilanancha Egipto. Chai ma k'asmatlh ni na ixtalact'asai. Ma yuchi ixlhiminta amak'alhtaxtunu'. Chai ma juni ni ixmalakachaputun ju Moisés ju Egipto. Ma chunch ju juni ju Dios.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Pus ju Dios malakachalh ju Moisés chai ju anu' anquilh ju talacasunilh laca'ach'itin aktaijulh ni lai xajun ucxtin chai lai xa'amak'alhtaxtui ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Ju Dios amalakachanilh ju Moisés ju ist'a'israelitanin mas jantu k'ox ixtalhiulai ju p'ulhnan. Ma va chani ixtajunich: “Tis chavaich ulatan qui'ucxtin quinc'an chai ixlak'oxini' ju quilhamak'an quinc'an”. Ma chun ixtajuni.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Pus ju Moisés navilh lhu k'ai lhamak'an chai lhu tu'u' ju lai catapuc'atsalh ju lapanacni ni vasalh Dios ju xamalakachayachilh. Anchach ju laxalacat'un Egipto ju xanavi ju lhamak'an chai anch ju laxa'alama junta slapulh juncan. Vachu' lhu xanavi ju k'ai lhamak'an junta va aseknic'a junita. Anch junta ixtalac'ucxunt'ajun ju quint'a'israelitanin'an t'up'uxam c'ata.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Yuchach ju Moisés ju alacjuni ju quint'a'israelitanin'an ni ma casacxtuya' ju k'ai ucxtin Dios pumatam ju sia yu'unch tachi ju sacxtucanta ju yuchi. Chai ju yuchi ni ma canona' ixchivinti Dios pus ma catak'asmatnilh.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Yuchach ju Moisés ju ix'alact'avi ju quint'a'israelitanin'an junta aseknic'a. Chai yuchach ju t'achivinilh ju anquilh ju laxatalhpa Sinaí chai astan alacjuni ju mak'aniya quilacpa'itni'an ju ixchivinti Dios. Yuchach vachu' ju xtaknicalh ju chivinti ixlacata ju atsucunti lact'iyan ni laich vachu' cac'atsayau ju quijnan'an.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Para ju mak'aniya quilacpa'itni'an jantu ixtak'asmatniputun ju Moisés. Jantu ixtalacasq'uin ni ix'ucxtin'an cava ju yuchi. Va ixta'anchokoputun ju xalacat'un Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Pus ju Moisés ixvilhchaca' ju laxatalhpa Sinaí acsni tajuni ju Aarón ju quint'a'israelitanin'an ni ma ca'anavinilh tu'u' ju ma isdios'an cajuna' chai ju ma ca'ap'ulhniyach ju lacati. Ma jantu ixtac'atsai tuchi ixtapasata ju anu' Moisés ju amaxtulh laxalacat'un Egipto. Ma chunch tajuni ju Aarón.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Pus ju acsnich taxapalaxtulh lakatam ask'at'a vacax chai tamakninilh ju borregojni. Na talhik'achalh ju anu' ixtalakts'inta tachi isdios'an ju ixtanavita la'ixmaca'an.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Pus yuchi alhimacaulh ju Dios chai lak'a'ilh ni chach talhilaca'alh ju xataxtokni ju lact'iyan tachi ju avilhchan chai ju malhquiyu' chai ju st'acu. Pus tachi ju talalh ts'okcanta la'ix'alhiqui'an ju lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Ju anch najun ni ma chani naulh ju Dios:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ma chunch ju xa'ats'oknuncan la'ix'alhiqui'an ju ixlapanacni Dios.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Pus ju mak'aniya quilacpa'itni'an acsni ixta'ucxunt'ajun junta aseknic'a ixtanavita lakatam lona chaka' junta ixtamak'ata ju chiux junta ists'okcanta ixlhamap'aksin ju Dios. Chunch ju tanavilh ju anu' chaka' tachi ju lhinaulh ju Dios. Chun tachi ju masunicalh ju Moisés.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Chai astan ju mak'aniya quilacpa'itni'an ju ixtat'ajun acsni k'ai ucxtin ixjunita ju Josué vachu' tach'ixlhi'alh ju anu' lona chaka' acsni taquitai'inilh ixlacat'un'an ju jantu ist'a'israelitanin'an ixtajunita. Dios ju axcoxtulh ju amachak'an anch. Chai ju anu' lona chaka' ixpujitat'an ixtanavita ju mak'aniya quint'a'israelitanin'an tus acsni tsuculh ju David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Pus ju Dios na k'ox xalhiulai ju David chai ju David sq'uinilh lamapainin ni laich canavi lakatam k'ai pujitat. Canavinilh isDios ju vachu' isDios ixjunita ju mak'aniya lapanac ju Jacob ixjuncan.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Para jantu lacasq'uinilh ju Dios. Alai yuchi ju ists'alh David ju Salomón ixjuncan ju lhinaulh ixyajuca ju k'ai pujitat.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Para ju vilhcha talaclhman jantu anch ju t'ajun junta va yocantach lacamaca'. Vachu' chunch naulh ju mak'aniya lapanac ju ixnajun ixchivinti Dios. Ju yuchi chani naulh:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ma chunch ju najun ju Dios.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Para iclajunau ni na k'ox p'as ju mi'alhunut'an ju uxijnan. Ju uxijnan mas malac'asup'alat'it tachi ixlapanacni Dios para lana jantu k'asmatp'ut'unat'it ju ixchivinti. Lana jantu lac'a'ip'ut'unat'it. Ju uxijnan akts'iya sast'uc'at'it acsni taxak'alayan ju Spiritu Santu. Tachi ju ixtalai ju mak'aniya milacpa'itni'an chunchach vachu' ju layat'it ju uxijnan.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios si alacmamak'alhk'ajnik'ocalh. Tamamak'alhk'ajnilh ju milacpa'itni'an. Chai vachu' alacmaknik'o ju p'ulhnan taquinonchilh ni ma caminach pumatam ju soknic'a ju is'atsucunti. Chai ju chavai ni quilachilh ju yuchi pus ju uxijnan mak'axt'aknit'it ju ucxtinin chai maknit'itch.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Mas yu'unch ju anquilhnin ju xataxtakniyan ju ixlhamap'aksin Dios para ixlaquilhtu jantu navit'at'it. ―Chunch ju ajuni ju ucxtinin ju Stipan.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Chai ju ixtavilanalh acsni tak'asmatlh ju ixchivinti ju Stipan pus lana na tatalhk'amalh. Tamalatants'acak'o ju istatsalat'an ixtalhk'amti'an.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Para ju Stipan ni ixlhinonk'ojui ju Spiritu Santu la'ix'alhunut pus skotutulaca'alh ju lact'iyan. Lakts'ilh ju Dios chai c'atsalh ni yuchach ju lhinonk'ojui chux. Chai vachu' lakts'ilh ju Jesús ju ixya la'ixlhicana ju Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Chai chani naulh ju Stipan: ―Alakts'int'itch. Talhtek'a ju lact'iyan chai iclakts'in ju yuchi ju malakachatachilh ju Dios ni lapanac catsucuya' ju ani. Chai ju yuchi ya vanin junta vi ju Dios.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Pus ju acsnich ju ucxtinin ts'au ts'au talact'asalh. Lana alacc'atuch'apacalh. Chai talak'alh ixchux'an.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Tatixcauxtulh ju anu' lak'achak'an. Chai acsni tamaxtulh ixcuju'an taxtaknilh pumatam ts'alh ju Saulo ixjuncan. Astan talacat'alhmalhch ju Stipan.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pus acsni ixtat'ajun lacat'alhmanin ju Stipan pus ju yuchi chani juni ju Dios: ―Qui'ucxtin Jesús aq'uimaklht'aich ju quintacuvin.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Acsni nonk'o ju chunch pus lana ta'aktsokotalh. Na p'as chivinilh. Chani naulh: ―Qui'ucxtin Dios tun alhimamak'alhk'ajnit'i ju ani ya lapanacni ixlacata ju tuchi quintanavi. Chai acsni naulh ju chunch lana nilh.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.