Atos 7
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA
1 Pus ju acsnich ju xak'ai ixpali ju israelitanin chani juni ju Stipan: ―Ja vasalh chunch tachi ju tanajun.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Chai ju Stipan chani ak'alhtayanalh: ―Quint'alapanacni. Qui'alak'avin. Xalacpa'itnich ju ani lak'achak'an. Aquilak'asmatniuch. Na k'aich ju Dios. Chai yuchach ju talacasunilh ju mak'aniya quimpai'an Abraham acsni ixvilhchaca' ju xalacat'un Mesopotamia acsni tuca' ix'an tsucunu' ju lak'achak'an Harán.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Chai ma chani junicalh ju Abraham: “At'axt'uch ju lamint'un. Amac'o'ulat'i ju milhi'alak'avin. Ap'inchich ju lacat'un junta acmasuniyan ju quit'in”. Ma chunch ju juni ju Dios ju Abraham.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Pus ju Abraham taxtulh ju xalacat'un Caldea. Alh tsucunu' ju lak'achak'an Harán. Chai acsni nichalh ju ixpai pus ju Abraham taxtuchokolh chai ju Dios k'ailhimilh ju ani lacat'un junta t'onau ju chavai.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Para ju Dios jantu xtaknilh ju Abraham ju ani lacat'un ju acsni. Nin lacats'unin tachi ju lai calhijunlh ixch'aja'. Para ju Dios ixjunita ni ma ix'anu' cajuna' ju ani lacat'un chai ma ix'anuch'an cajuna' ju is'ask'at'an astan. Ma chunch ju juni ju Dios mas matica' ixjunita is'ask'at'a ju acsnich.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ju Dios juni ni ma alacatam lacat'un catatsucuyanta ju ix'apapanatnich chai ma va xalapanacni catajuna' ju yu'unch. Chai ma calaclhimakchapucana' tachi lakat'at'i cientos c'ata.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Chai ju Dios juni ni ma is'akstu ju camamak'alhk'ajniya' ju amachak'an ju anu' lak'achak'an junta va xalapanacni catajuna'. Chai ju astanch ma catataxtuya' ju ix'apapanatnich ju Abraham chai ma catalak'ayaya' ju Dios ju ani. Ma chunch ju juni ju Dios ju Abraham.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Pus ju Dios lhit'atak'oxilh lakatam chivinti ju Abraham chai juni ni ma cach'uc'unicalh ju ix'axt'ak'a is'akstu ju Abraham chai ix'axt'ak'a tachi chun ju ists'alan. Ma va ispupastaccan ni ixlhit'atak'oxita ju chivinti ju Dios ju Abraham. Pus acsni tavanan tsuculh ju ists'alh ju Isaac ixjuncan pus ju Abraham ch'uc'unilh ju ix'axt'ak'a ixlhilakatsajin avilhchan. Chai ju Isaac acsni alilh ju ists'alh ju Jacob ixjuncan vana ch'uc'unilh ix'axt'ak'a ju yuchi. Chai ju Jacob acsni alilh ju is'ask'at'a vachu' chunch anavik'o ju ixpumacaut'ui'an ists'alan. Pus ju anu' ixpumacaut'ui'an xapa'itnich tava ju quilhmaccaut'ui ju quint'a'israelitanin'an.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Pus ju pumatam ixlhipumacaut'ui'an ists'alan Jacob José ixjuncan. Chai ju ix'alak'avin ju José na taxcailich ju yuchi. Tast'anilh ju ali'in lapanacni ju talhi'alh alacatam lacat'un junta Egipto juncan. Para Dios ju ixt'a'anta ju yuchi.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Chai astan ju Dios mak'osunik'o tachi chun ju ixmak'alhk'ajnat. Chai ju Dios ni na aktaijulh ju José pus ju xak'ai ucxtin Egipto ju Faraón ixjuncan na k'oxich lapanac lhiula. Chai ni lakts'ilh ni na k'ox ixjunita ix'atalacpast'ac'at pus ulalh ju José lacat'icst'i ucxtin ju lak'achak'an Egipto. Vachu' junilh ni ix'ucxtin'an cajuna' tachi chun ju ixtach'alhcatnan la'ixchaka'.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Chai ju acsnich alilh k'ai chavan chai k'ai mak'alhk'ajnat tachi ixlhilacaputs'un ju xat'un Egipto chai ju xat'un Canaán. Pus ju quilacpa'itni'an jantuch lai ixtalhitajui ju tuchi cata'ulh.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Para ju Jacob ni k'asmatlh ni ix'alin ju vaiti ju anch ju Egipto pus alacmalakachalh ju ists'alan. Pus ju yu'unch mak'aniya quilacpa'itni'an tajunita.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Chai ju yu'unch acsni taqui'ilh ju vaiti ju ixlhipakt'uich pus ju José ajunilh ni ixlak'auch'an ixjunita. Vachu' ju Faraón alacmispalh ju ix'alak'avin ju José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Chai ju acsnich ju José alacmalakachachokolh ix'alak'avin la'ixt'un'an. Lhinaulh ist'asanica ju ixpai'an ju Jacob ixjuncan. Vachu' ajuni ni catalhimilh tachi chun ju ixtatanumanalh la'ixchaka'an. Pus ixtacha'anta setenta y cinco lapanacni.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Pus yuchi lhi'alh tsucunu' ju Jacob ju xalacat'un Egipto. Chai anch ju nichalh ju yuchi chai lhu ju mak'aniya quilacpa'itni'an.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Chai acsni tani alhi'ancalh lak'achak'an Siquem. Anch ju amak'acalh ju ixlacatuna'an junta lhucucu talhpa ixjunita. Anch junta tamaulh ju Abraham. Ju yuchi ix'axtaknita tumin ju ists'alan ju Hamor amachak'an Siquem ni yu'unchach ju tast'alh.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Para acsni vaninch ixchimputunch ju avilhchan ni ca'uctaxtuyach ixchivinti Dios ju ixmavasalanicanta ju Abraham pus ju ix'apapanatnich ju Israel slivasalh tatalhavalhch ju xalacat'un Egipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Chai astan apumatam tavilh lacapu'ucxtin ju xalacat'un Egipto. Pus ju yuchi jantu isk'asmat'a ixlacata ju José ni mak'anchich ixnita ju yuchi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Pus ju anu' k'ai ucxtin a'okxchok'olh ju quint'a'israelitanin'an chai alaclhimakchapulh ju mak'aniya quilacpa'itni'an. Amap'aksi ni catamaca'alh makspa' ju ists'alan acsni tavanan catatsuculh. Ju chunch ixnajun ni ca'ixtanik'o ju ts'alan.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Pus ju acsnich lak'aulh ju Moisés chai na k'oxich lhiula ju Dios. Pus lakat'utu malhquiyu' xatak'ayai la'ixchaka' ju ixpai.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Para astan acsni ixmak'ancanta ju anu' ts'alh pus istsi' ju Faraón ju saclh. Lak'ayalhch. Lakts'ilh tachi ju va ists'alh.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pus ju Moisés lha'atalaninilh tachi chun ju ixtalha'atalaninintach ju amachak'an Egipto. Chai na lai ixchivinin chai na lai ixnavi ju tu'u'.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Acsni laktsa t'up'uxam c'ata ju Moisés pus ju yuchi pastaclich la'ix'alhunut ni ca'alh lakts'ini' ju ixt'a'amachivinti.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Chai ju anch ju yuchi lakts'ilh pumatam amachaka' Egipto ju ixt'ajun lhimakchapunu' pumatam ist'a'israelita. Pus ju Moisés lhik'alhtsaulh. Maknilh ju amachaka' Egipto. Ixnajunch ni chunch camalacchoya' tachi ix'ulhtui ju anu' lapanac.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Pus ju Moisés ixnajunch ni ca'ixtamachakxa ju ist'a'israelitanin ni Dios ju xamalakachai ni ca'amaxtuya' la'ixmak'alhk'ajnat'an. Para ju yu'unch jantu tamachakxa.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ni tuncunchokopa aktam anchokopa ju Moisés chai ju acsnich lakts'ilh ixt'iyun'an ist'a'israelitanin ju ixtat'ajun lasanin. Pus ju Moisés ix'alhvakputun chai chani alacjuni: “Quint'alapanacni ju uxijnan ni va lhi'alak'avin ump'alht'at'it. Tas ni va lalhimakch'ap'up'alat'it milhi'uxijnan”.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Pus ju acsnich ju ixt'ajun t'alak'aina' ixt'atolhna' p'ok samak'alh ju Moisés chai juni: “Tis chavaich ju xa'ulatan qui'ucxtin quinc'an chai ixlak'oxini' quilhamak'an quinc'an.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ja vachuch va q'uimaknip'ut'un tachi ju navit'i cutanch ju amachaka' Egipto”.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Pus acsni k'asmatlich ju ani chivinti ju Moisés ats'alalh. Alh tsucunu' alacatam lacat'un junta Madián ixjuncan. Chai ju anch tamak'axtokchalhch chai alilh pumat'ui ists'alan.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Acsni tapasalh t'up'uxam c'ata pus ju Moisés ixvi junta va aseknic'a. Anch ixvi vanin ju anu' talhpa ju Sinaí juncan. Chai anchach ju talacasunilh pumatam ix'anquilh ju k'ai ucxtin Dios. Ixt'ajun lhcunu' lakatam ach'itin chai anch laca'alapna' talacasunilh ju anquilh.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Pus ju Moisés ni lakts'ilh va lhamak'aninilh chai lak'alh. Va islakts'imputun tuchi ixtalakxtuch. Para lana k'asmatnilh ju ixchivinti ju k'ai ucxtin Dios.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Chai ju yuchi ma juni ni ma yuchach ju Dios. Ma yuchi ju talhilaksilh ju mak'aniya ixlacpa'itni Moisés ju Abraham chai Isaac chai Jacob ix'ajuncan. Chunch ma juni ju Dios. Pus ju acsnich ju Moisés lana na alhq'uip'ip'itnilh acsni lakts'ilh. Jantuch laca'amputulhch.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Chai ju k'ai ucxtin Dios ma junchokopa ni ma cach'anmaxtulh ju ixch'anxt'ak'an ni ma ixya la'ix'ucxlacapu' ju Dios chai ma yuchach ju tucan Dios.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ju yuchi ma lakts'ilh ju ixmak'alhk'ajnat ju ixlapanacni ju ixtavilanancha Egipto. Chai ma k'asmatlh ni na ixtalact'asai. Ma yuchi ixlhiminta amak'alhtaxtunu'. Chai ma juni ni ixmalakachaputun ju Moisés ju Egipto. Ma chunch ju juni ju Dios.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Pus ju Dios malakachalh ju Moisés chai ju anu' anquilh ju talacasunilh laca'ach'itin aktaijulh ni lai xajun ucxtin chai lai xa'amak'alhtaxtui ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Ju Dios amalakachanilh ju Moisés ju ist'a'israelitanin mas jantu k'ox ixtalhiulai ju p'ulhnan. Ma va chani ixtajunich: “Tis chavaich ulatan qui'ucxtin quinc'an chai ixlak'oxini' ju quilhamak'an quinc'an”. Ma chun ixtajuni.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Pus ju Moisés navilh lhu k'ai lhamak'an chai lhu tu'u' ju lai catapuc'atsalh ju lapanacni ni vasalh Dios ju xamalakachayachilh. Anchach ju laxalacat'un Egipto ju xanavi ju lhamak'an chai anch ju laxa'alama junta slapulh juncan. Vachu' lhu xanavi ju k'ai lhamak'an junta va aseknic'a junita. Anch junta ixtalac'ucxunt'ajun ju quint'a'israelitanin'an t'up'uxam c'ata.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Yuchach ju Moisés ju alacjuni ju quint'a'israelitanin'an ni ma casacxtuya' ju k'ai ucxtin Dios pumatam ju sia yu'unch tachi ju sacxtucanta ju yuchi. Chai ju yuchi ni ma canona' ixchivinti Dios pus ma catak'asmatnilh.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Yuchach ju Moisés ju ix'alact'avi ju quint'a'israelitanin'an junta aseknic'a. Chai yuchach ju t'achivinilh ju anquilh ju laxatalhpa Sinaí chai astan alacjuni ju mak'aniya quilacpa'itni'an ju ixchivinti Dios. Yuchach vachu' ju xtaknicalh ju chivinti ixlacata ju atsucunti lact'iyan ni laich vachu' cac'atsayau ju quijnan'an.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Para ju mak'aniya quilacpa'itni'an jantu ixtak'asmatniputun ju Moisés. Jantu ixtalacasq'uin ni ix'ucxtin'an cava ju yuchi. Va ixta'anchokoputun ju xalacat'un Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Pus ju Moisés ixvilhchaca' ju laxatalhpa Sinaí acsni tajuni ju Aarón ju quint'a'israelitanin'an ni ma ca'anavinilh tu'u' ju ma isdios'an cajuna' chai ju ma ca'ap'ulhniyach ju lacati. Ma jantu ixtac'atsai tuchi ixtapasata ju anu' Moisés ju amaxtulh laxalacat'un Egipto. Ma chunch tajuni ju Aarón.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Pus ju acsnich taxapalaxtulh lakatam ask'at'a vacax chai tamakninilh ju borregojni. Na talhik'achalh ju anu' ixtalakts'inta tachi isdios'an ju ixtanavita la'ixmaca'an.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Pus yuchi alhimacaulh ju Dios chai lak'a'ilh ni chach talhilaca'alh ju xataxtokni ju lact'iyan tachi ju avilhchan chai ju malhquiyu' chai ju st'acu. Pus tachi ju talalh ts'okcanta la'ix'alhiqui'an ju lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Ju anch najun ni ma chani naulh ju Dios:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ma chunch ju xa'ats'oknuncan la'ix'alhiqui'an ju ixlapanacni Dios.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Pus ju mak'aniya quilacpa'itni'an acsni ixta'ucxunt'ajun junta aseknic'a ixtanavita lakatam lona chaka' junta ixtamak'ata ju chiux junta ists'okcanta ixlhamap'aksin ju Dios. Chunch ju tanavilh ju anu' chaka' tachi ju lhinaulh ju Dios. Chun tachi ju masunicalh ju Moisés.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Chai astan ju mak'aniya quilacpa'itni'an ju ixtat'ajun acsni k'ai ucxtin ixjunita ju Josué vachu' tach'ixlhi'alh ju anu' lona chaka' acsni taquitai'inilh ixlacat'un'an ju jantu ist'a'israelitanin'an ixtajunita. Dios ju axcoxtulh ju amachak'an anch. Chai ju anu' lona chaka' ixpujitat'an ixtanavita ju mak'aniya quint'a'israelitanin'an tus acsni tsuculh ju David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Pus ju Dios na k'ox xalhiulai ju David chai ju David sq'uinilh lamapainin ni laich canavi lakatam k'ai pujitat. Canavinilh isDios ju vachu' isDios ixjunita ju mak'aniya lapanac ju Jacob ixjuncan.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Para jantu lacasq'uinilh ju Dios. Alai yuchi ju ists'alh David ju Salomón ixjuncan ju lhinaulh ixyajuca ju k'ai pujitat.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Para ju vilhcha talaclhman jantu anch ju t'ajun junta va yocantach lacamaca'. Vachu' chunch naulh ju mak'aniya lapanac ju ixnajun ixchivinti Dios. Ju yuchi chani naulh:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma chunch ju najun ju Dios.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Para iclajunau ni na k'ox p'as ju mi'alhunut'an ju uxijnan. Ju uxijnan mas malac'asup'alat'it tachi ixlapanacni Dios para lana jantu k'asmatp'ut'unat'it ju ixchivinti. Lana jantu lac'a'ip'ut'unat'it. Ju uxijnan akts'iya sast'uc'at'it acsni taxak'alayan ju Spiritu Santu. Tachi ju ixtalai ju mak'aniya milacpa'itni'an chunchach vachu' ju layat'it ju uxijnan.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios si alacmamak'alhk'ajnik'ocalh. Tamamak'alhk'ajnilh ju milacpa'itni'an. Chai vachu' alacmaknik'o ju p'ulhnan taquinonchilh ni ma caminach pumatam ju soknic'a ju is'atsucunti. Chai ju chavai ni quilachilh ju yuchi pus ju uxijnan mak'axt'aknit'it ju ucxtinin chai maknit'itch.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Mas yu'unch ju anquilhnin ju xataxtakniyan ju ixlhamap'aksin Dios para ixlaquilhtu jantu navit'at'it. ―Chunch ju ajuni ju ucxtinin ju Stipan.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Chai ju ixtavilanalh acsni tak'asmatlh ju ixchivinti ju Stipan pus lana na tatalhk'amalh. Tamalatants'acak'o ju istatsalat'an ixtalhk'amti'an.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Para ju Stipan ni ixlhinonk'ojui ju Spiritu Santu la'ix'alhunut pus skotutulaca'alh ju lact'iyan. Lakts'ilh ju Dios chai c'atsalh ni yuchach ju lhinonk'ojui chux. Chai vachu' lakts'ilh ju Jesús ju ixya la'ixlhicana ju Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Chai chani naulh ju Stipan: ―Alakts'int'itch. Talhtek'a ju lact'iyan chai iclakts'in ju yuchi ju malakachatachilh ju Dios ni lapanac catsucuya' ju ani. Chai ju yuchi ya vanin junta vi ju Dios.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Pus ju acsnich ju ucxtinin ts'au ts'au talact'asalh. Lana alacc'atuch'apacalh. Chai talak'alh ixchux'an.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Tatixcauxtulh ju anu' lak'achak'an. Chai acsni tamaxtulh ixcuju'an taxtaknilh pumatam ts'alh ju Saulo ixjuncan. Astan talacat'alhmalhch ju Stipan.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pus acsni ixtat'ajun lacat'alhmanin ju Stipan pus ju yuchi chani juni ju Dios: ―Qui'ucxtin Jesús aq'uimaklht'aich ju quintacuvin.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Acsni nonk'o ju chunch pus lana ta'aktsokotalh. Na p'as chivinilh. Chani naulh: ―Qui'ucxtin Dios tun alhimamak'alhk'ajnit'i ju ani ya lapanacni ixlacata ju tuchi quintanavi. Chai acsni naulh ju chunch lana nilh.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.