Atos 26
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA
1 Ju acsnich ju k'ai ucxtin Agripa junilh ju Pablo: ―Laich ach'ivin mi'akstu. Pus ju Pablo ch'ixlh ju ixmaca' chai tsuculh chivini'. Junich:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Na iclhik'achan ji ucxtin Agripa ni laich acjunan ju uxint'i ju stavasalanti ixlacata ju talak'alhin ju quintasamuc'ani ju quint'a'israelitanin.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Yuchi iclhik'achan ni icc'atsai ni mach'akxak'o'ui chux tachi ju iclhilanitauch ju quijnan ju israelitanin icjuntau. Chai vachu' mach'akxaich tuchi iclalhilak'ayauch. Pus yuchi iclhitapaininiyan ni va lacsni aq'uink'asmatninch.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Chux ju quint'a'israelitanin tamispai ju qui'atsucunti tus quilhitalacat'icst'inti acsni ictak'ayacha laquilak'achak'an chai acsni xacvi ju lak'achak'an Jerusalén.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ju yu'unch mak'anch quintamispaich chai laich catanaulh ni va catanomputulh ni tus quilhitalacat'icst'inti makfariseo xacjunita. Chai ju quilhamap'aksin quinc'an ju fariseonin icjuntau yuchi ju palai ts'inq'ui tachi chun ju quilhamap'aksin quinc'an ju israelitanin icjuntau.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Chai ju chavai iclhichivimak'ancantach va ixlaca'atalh ni iclaca'i ni ca'amacxtuchokoya' ju Dios ju tanita ni chunch ju alaclhit'atak'oxita ju mak'aniya quilacpa'itni quinc'an.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Chux ju quilhmaccaut'ui ju quint'a'israelitanin talaca'i ni camuctaxtuya' ju Dios ju tuchi xanajun chai ca'amacxtuchokoya' ju tanitach. Chai yuchi iclhilak'ayayau chai iclhich'alhcatnaniyau ju Dios tuncuj chai ts'is. Para ji k'ai ucxtin Agripa yuchi jumpalat ju quintalhichivimak'anan ni vachu' chun ju iclaca'i ju quit'in.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ju uxijnan tajuch ni na va xcaich lhiulayat'it ni laich camaxtuchokolh ju Dios ju tanitach.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Pus ju mak'anch ju quit'in vachu' xacnajun ni na istasq'uini ni na acmamak'alhk'ajni ju ixtach'ak'ok'ai ju Jesús amachaka' Nazaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Chai chunch xacnaviyacha ju lak'achak'an Jerusalén. Chai ju xalack'ajin palijni xaquintaxtaknita ju alhiqui junta najun ni laich ac'at'alhnu ju talhilaca'anta Jesús. Chai na lhu ju ic'at'alhnu. Chai acsni ix'amakniputun pus vachu' quit'in xacmaknajun ni lhijun ni chunch ca'ulhtucalh.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Chai na paklhu ic'amamak'alhk'ajni ju ixtatanui la'ixpujitat'an. Tap'astu xac'ajuni ni catalhits'i'ilh ju Jesús chai catanaulh ni jantu vana catach'ak'ok'alh. Chunch xacnavi acsni xac'an lakatamin lakatamin lak'achak'an la'ixpujitat'an. Chai ni slivasalh na xac'axcaji pus xac'alacch'ak'ok'axmai tus alakatam lacat'un ni laich ac'amamak'alhk'ajni.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Chai ni xac'amamak'alhk'ajniputun ju ali'in pus yuchi xaclhi'amputun ju lak'achak'an Damasco. Chai yu'unch ju xalack'ajin palijni ju xaquintamalakachai chai xaquintaxtaknita ju alhiqui junta najun ni laich tach'in ac'anavi ju talhilaca'anta Jesús.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Para ji k'ai ucxtin acsni xac'anta ju lacati iclakts'ilh lakatam maclhcu ju xatapulhcuyacha ju lact'iyan. K'atuncuj ixjunita para palai tachapun ixjunita ju anu' maclhcu. Palai jantu ju avilhchan. Tapulhcuchilh junta xac'anta lacati ju quit'in chai ju xaquintat'a'anta.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Pus lana tin iclacta'aktau ju lacat'un quinchux quinc'an. Chai ick'asmatlh lakatam chivinti ju xaminacha lact'iyan. Chai ju yuchi xaquijuni laquilhihebreo: “Saulo. Saulo. Jantu alhimakch'ap'u ju quilapanacni. Acsni ch'un ju lai pus tachi ju va jun quit'in ju q'uilhimakch'ap'ui. Para alai mi'akstu ju mamak'alhk'ajnich'ok'oc'an acsni sast'uc'a ju ixtaxtokni Dios”. Chunch xaquijuni.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Chai icjunich: “Tis chavaich'at ji ucxtin”. Chai ju yuchi quijuni: “Quit'in icJesús ju q'uilhimakch'ap'uich.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Para ak'ost'a'ulh. At'aich. Ju quit'in iclhitalacasuniyan ni anaviya' ju quilhich'alhcat chai ni anona'ich ni q'uilakts'int'ach ju lacati. Chai vachu' anona'ich ju tuchi acmalacasuniyanch astanch.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Pus ju chavai acmalakachayan ni alakp'ina'ich ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita. Chai ac'aktaijuyan ni jantu lai catamakniyan ju yu'unch nin yu'unch ju mint'a'israelitanin.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Acmalakachayan ni amalakp'uc'u'uya'. Ju chunch acsni catamacona' ju macxcai ju tamaputs'isini ju ix'alhunut'an chai catalaca'iniya' ixchivinti Dios pus tachi ju va catuncunach la'istac'atsan'an. Chai vachu' laich catatak'alhtaxtuya' la'ixtachaput ju lhacaticuru chai catach'ak'ok'aya' ju Dios. Vachu' aquintalhilaca'anch ju quit'in chai ju chunch camac'acxanicana' ju ixtalak'alhin'an chai vachu' quilapanacni catajuna' tachi ju ali'in ju quintalhilaca'anta”. Chunch xaquijuni.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Pus ji ucxtin Agripa iclaca'inik'o chux tachi ju quijuni ju Jesús acsni quixak'alacha tus lact'iyan.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Pus p'ulhnan ic'ajunilh ixchivinti Dios ju amachak'an Damasco chai astan ju amachak'an Jerusalén. Chai astan ic'ajunilh ju lapanacni ju ixtat'ajun ixlhilacaputs'un ju xa'estado Judea. Vachu' ic'ajunilh ixchivinti Dios ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita. Ic'ajunk'o ni catamacaulh ju macxcai is'atsucunti'an chai catach'ak'ok'alh ju Dios chai catanavilh ju k'ox. Ju chunch caputasuyach ni vasalh tamacaulh ju macxcai chai tach'ak'ok'ata ju Dios.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Chai va ixlaca'atalh ni chunch xac'ajuni ju lapanacni quintaquilhich'apalh ju quint'a'israelitanin lacak'ai pujitat chai xaquintamakniputun.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Para tus chavai qui'aktaijuta ju Dios. Yuchi iclhitailhi'anta ix'ajunica ixchivinti Dios ju xalack'ajin chai ju yu'unch ju jantu tu'u' ixtapalhni'an. Chai jantu tu'u' icnajun. Va yuchi icnajun tachi ju ixnajun ju Moisés chai tachi ju ixtanajun ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios acsni ixtanajun tuchi ju catapasaya'.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Pus ju yu'unch ixtanajun chai ju quit'in vachu' icnajun ni akts'iya istasq'uini ni camak'alhk'ajnalh ju anu' ju ixnoncan ni camalakachayachilh ju Dios. Chai canilh chai yuchi ju p'ulhnan calok'onchokolh la'ix'aninti. Ju chunch catac'atsaya' ju quint'a'amachivinti chai ju ali'in lapanacni ni catatak'alhtaxtuya' chai jantu catita'alh ju lacajipi ju catalhilaca'anach ju yuchi.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pus acsni ixt'ajun nona' junima chivinti ju Pablo pus ju Festo p'as chivinilh. Juncanch ju Pablo: ―Va lak'ach'ap'uich ju uxint'i. Na tak'alhinitach ju mi'aktsulh ni na lhu xalhit'amak'a'ui.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Para ju Pablo junich: ―Jantu va iclakachapui ji ucxtin Festo. Laquintak'oxiti ju icchivinin chai stavasalanti ju tuchi icnajun.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ju ani vi k'ai ucxtin Agripa c'atsak'ojui junima taxtokni. Yuchi jantu iclhitalhanan acsni icnajun ju chunch la'ix'ucxlacapu' ju yuchi. Icc'atsai ni c'atsak'ojui junima taxtokni ni jantu va sek xanavi tu'u' ju Jesús.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ju uxint'i ji ucxtin Agripa ja lac'a'ich ju ixchivinti'an ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Icc'atsai ni lac'a'ich.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Pus ju acsnich ju Agripa juni: ―Ju uxint'i ca va na'unch ni vats'alhti aq'uimalac'a'iniya' chai aclhilaca'anach ju Jesús.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Chai ju Pablo junich: ―K'oxich ni vats'alhti ju alac'a'iya'. Chai vana k'ox mas va lacsnich ju alac'a'iya'. Va yuchi ni calacasq'uinach ju Dios ni vachu' alac'a'it'i ju uxint'i tachi ju iclaca'ich ju quit'in. Chai vachu' catalaca'ilh chux ju quintat'ajun k'asmatninin. Va yuchi ni jantu iclacasq'uin ni tach'in a'unt'it tachi ju icjunita.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pus acsni nonk'o junima chivinti ju Pablo pus lana tataya ju tucan xak'ai Agripa chai ju ucxtin Festo chai ju Berenice chai chux ju anch ixtavilanalh.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Chai acsni tataxtulh talaclajunich: ―Ju ani ya lapanac jantu tu'u' navita talak'alhin ju lai calhimapalalh la'ix'aninti nin lai calhit'alhnucalh.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Chai ju Agripa chani juni ju Festo: ―Laich ixmacaju ju ani ya lapanac ni jantu cava sq'uinlh ni yuchi ju César ju calak'oxinilh ju ixlhamak'an.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.