Atos 26
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARC
1 Ju acsnich ju k'ai ucxtin Agripa junilh ju Pablo: ―Laich ach'ivin mi'akstu. Pus ju Pablo ch'ixlh ju ixmaca' chai tsuculh chivini'. Junich:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Na iclhik'achan ji ucxtin Agripa ni laich acjunan ju uxint'i ju stavasalanti ixlacata ju talak'alhin ju quintasamuc'ani ju quint'a'israelitanin.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Yuchi iclhik'achan ni icc'atsai ni mach'akxak'o'ui chux tachi ju iclhilanitauch ju quijnan ju israelitanin icjuntau. Chai vachu' mach'akxaich tuchi iclalhilak'ayauch. Pus yuchi iclhitapaininiyan ni va lacsni aq'uink'asmatninch.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Chux ju quint'a'israelitanin tamispai ju qui'atsucunti tus quilhitalacat'icst'inti acsni ictak'ayacha laquilak'achak'an chai acsni xacvi ju lak'achak'an Jerusalén.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ju yu'unch mak'anch quintamispaich chai laich catanaulh ni va catanomputulh ni tus quilhitalacat'icst'inti makfariseo xacjunita. Chai ju quilhamap'aksin quinc'an ju fariseonin icjuntau yuchi ju palai ts'inq'ui tachi chun ju quilhamap'aksin quinc'an ju israelitanin icjuntau.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Chai ju chavai iclhichivimak'ancantach va ixlaca'atalh ni iclaca'i ni ca'amacxtuchokoya' ju Dios ju tanita ni chunch ju alaclhit'atak'oxita ju mak'aniya quilacpa'itni quinc'an.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Chux ju quilhmaccaut'ui ju quint'a'israelitanin talaca'i ni camuctaxtuya' ju Dios ju tuchi xanajun chai ca'amacxtuchokoya' ju tanitach. Chai yuchi iclhilak'ayayau chai iclhich'alhcatnaniyau ju Dios tuncuj chai ts'is. Para ji k'ai ucxtin Agripa yuchi jumpalat ju quintalhichivimak'anan ni vachu' chun ju iclaca'i ju quit'in.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ju uxijnan tajuch ni na va xcaich lhiulayat'it ni laich camaxtuchokolh ju Dios ju tanitach.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Pus ju mak'anch ju quit'in vachu' xacnajun ni na istasq'uini ni na acmamak'alhk'ajni ju ixtach'ak'ok'ai ju Jesús amachaka' Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Chai chunch xacnaviyacha ju lak'achak'an Jerusalén. Chai ju xalack'ajin palijni xaquintaxtaknita ju alhiqui junta najun ni laich ac'at'alhnu ju talhilaca'anta Jesús. Chai na lhu ju ic'at'alhnu. Chai acsni ix'amakniputun pus vachu' quit'in xacmaknajun ni lhijun ni chunch ca'ulhtucalh.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Chai na paklhu ic'amamak'alhk'ajni ju ixtatanui la'ixpujitat'an. Tap'astu xac'ajuni ni catalhits'i'ilh ju Jesús chai catanaulh ni jantu vana catach'ak'ok'alh. Chunch xacnavi acsni xac'an lakatamin lakatamin lak'achak'an la'ixpujitat'an. Chai ni slivasalh na xac'axcaji pus xac'alacch'ak'ok'axmai tus alakatam lacat'un ni laich ac'amamak'alhk'ajni.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Chai ni xac'amamak'alhk'ajniputun ju ali'in pus yuchi xaclhi'amputun ju lak'achak'an Damasco. Chai yu'unch ju xalack'ajin palijni ju xaquintamalakachai chai xaquintaxtaknita ju alhiqui junta najun ni laich tach'in ac'anavi ju talhilaca'anta Jesús.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Para ji k'ai ucxtin acsni xac'anta ju lacati iclakts'ilh lakatam maclhcu ju xatapulhcuyacha ju lact'iyan. K'atuncuj ixjunita para palai tachapun ixjunita ju anu' maclhcu. Palai jantu ju avilhchan. Tapulhcuchilh junta xac'anta lacati ju quit'in chai ju xaquintat'a'anta.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Pus lana tin iclacta'aktau ju lacat'un quinchux quinc'an. Chai ick'asmatlh lakatam chivinti ju xaminacha lact'iyan. Chai ju yuchi xaquijuni laquilhihebreo: “Saulo. Saulo. Jantu alhimakch'ap'u ju quilapanacni. Acsni ch'un ju lai pus tachi ju va jun quit'in ju q'uilhimakch'ap'ui. Para alai mi'akstu ju mamak'alhk'ajnich'ok'oc'an acsni sast'uc'a ju ixtaxtokni Dios”. Chunch xaquijuni.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Chai icjunich: “Tis chavaich'at ji ucxtin”. Chai ju yuchi quijuni: “Quit'in icJesús ju q'uilhimakch'ap'uich.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Para ak'ost'a'ulh. At'aich. Ju quit'in iclhitalacasuniyan ni anaviya' ju quilhich'alhcat chai ni anona'ich ni q'uilakts'int'ach ju lacati. Chai vachu' anona'ich ju tuchi acmalacasuniyanch astanch.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Pus ju chavai acmalakachayan ni alakp'ina'ich ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita. Chai ac'aktaijuyan ni jantu lai catamakniyan ju yu'unch nin yu'unch ju mint'a'israelitanin.
17 livrando-te deste povo e
18 Acmalakachayan ni amalakp'uc'u'uya'. Ju chunch acsni catamacona' ju macxcai ju tamaputs'isini ju ix'alhunut'an chai catalaca'iniya' ixchivinti Dios pus tachi ju va catuncunach la'istac'atsan'an. Chai vachu' laich catatak'alhtaxtuya' la'ixtachaput ju lhacaticuru chai catach'ak'ok'aya' ju Dios. Vachu' aquintalhilaca'anch ju quit'in chai ju chunch camac'acxanicana' ju ixtalak'alhin'an chai vachu' quilapanacni catajuna' tachi ju ali'in ju quintalhilaca'anta”. Chunch xaquijuni.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Pus ji ucxtin Agripa iclaca'inik'o chux tachi ju quijuni ju Jesús acsni quixak'alacha tus lact'iyan.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Pus p'ulhnan ic'ajunilh ixchivinti Dios ju amachak'an Damasco chai astan ju amachak'an Jerusalén. Chai astan ic'ajunilh ju lapanacni ju ixtat'ajun ixlhilacaputs'un ju xa'estado Judea. Vachu' ic'ajunilh ixchivinti Dios ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita. Ic'ajunk'o ni catamacaulh ju macxcai is'atsucunti'an chai catach'ak'ok'alh ju Dios chai catanavilh ju k'ox. Ju chunch caputasuyach ni vasalh tamacaulh ju macxcai chai tach'ak'ok'ata ju Dios.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Chai va ixlaca'atalh ni chunch xac'ajuni ju lapanacni quintaquilhich'apalh ju quint'a'israelitanin lacak'ai pujitat chai xaquintamakniputun.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Para tus chavai qui'aktaijuta ju Dios. Yuchi iclhitailhi'anta ix'ajunica ixchivinti Dios ju xalack'ajin chai ju yu'unch ju jantu tu'u' ixtapalhni'an. Chai jantu tu'u' icnajun. Va yuchi icnajun tachi ju ixnajun ju Moisés chai tachi ju ixtanajun ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios acsni ixtanajun tuchi ju catapasaya'.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Pus ju yu'unch ixtanajun chai ju quit'in vachu' icnajun ni akts'iya istasq'uini ni camak'alhk'ajnalh ju anu' ju ixnoncan ni camalakachayachilh ju Dios. Chai canilh chai yuchi ju p'ulhnan calok'onchokolh la'ix'aninti. Ju chunch catac'atsaya' ju quint'a'amachivinti chai ju ali'in lapanacni ni catatak'alhtaxtuya' chai jantu catita'alh ju lacajipi ju catalhilaca'anach ju yuchi.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pus acsni ixt'ajun nona' junima chivinti ju Pablo pus ju Festo p'as chivinilh. Juncanch ju Pablo: ―Va lak'ach'ap'uich ju uxint'i. Na tak'alhinitach ju mi'aktsulh ni na lhu xalhit'amak'a'ui.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Para ju Pablo junich: ―Jantu va iclakachapui ji ucxtin Festo. Laquintak'oxiti ju icchivinin chai stavasalanti ju tuchi icnajun.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ju ani vi k'ai ucxtin Agripa c'atsak'ojui junima taxtokni. Yuchi jantu iclhitalhanan acsni icnajun ju chunch la'ix'ucxlacapu' ju yuchi. Icc'atsai ni c'atsak'ojui junima taxtokni ni jantu va sek xanavi tu'u' ju Jesús.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ju uxint'i ji ucxtin Agripa ja lac'a'ich ju ixchivinti'an ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Icc'atsai ni lac'a'ich.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Pus ju acsnich ju Agripa juni: ―Ju uxint'i ca va na'unch ni vats'alhti aq'uimalac'a'iniya' chai aclhilaca'anach ju Jesús.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Chai ju Pablo junich: ―K'oxich ni vats'alhti ju alac'a'iya'. Chai vana k'ox mas va lacsnich ju alac'a'iya'. Va yuchi ni calacasq'uinach ju Dios ni vachu' alac'a'it'i ju uxint'i tachi ju iclaca'ich ju quit'in. Chai vachu' catalaca'ilh chux ju quintat'ajun k'asmatninin. Va yuchi ni jantu iclacasq'uin ni tach'in a'unt'it tachi ju icjunita.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pus acsni nonk'o junima chivinti ju Pablo pus lana tataya ju tucan xak'ai Agripa chai ju ucxtin Festo chai ju Berenice chai chux ju anch ixtavilanalh.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Chai acsni tataxtulh talaclajunich: ―Ju ani ya lapanac jantu tu'u' navita talak'alhin ju lai calhimapalalh la'ix'aninti nin lai calhit'alhnucalh.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Chai ju Agripa chani juni ju Festo: ―Laich ixmacaju ju ani ya lapanac ni jantu cava sq'uinlh ni yuchi ju César ju calak'oxinilh ju ixlhamak'an.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.