Atos 25

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ju ixlhilakat'utu avilhchan acsni tanulh la'ixpu'ucxtin ju Festo pus ju yuchi taxtulh ju lak'achak'an Cesarea. Alh ju lak'achak'an Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Chai ju anch talakmilh ju xalack'ajin palijni chai ju xalack'ajin israelitanin. Va tachivimak'alh ju Pablo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Tasq'uinilh lamapainin ju gobernador ni calhinaulh ist'asanica ju Pablo ju lak'achak'an Jerusalén. Para ju yu'unch va ixtalhipuxconi ta yu laich catapuk'alhaumakni ju lacati.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Para ju Festo alacjuni: ―Chach tolhcha ju Pablo junta vilhcha. Ju quit'in ac'ananta ju anch ni catapasaya' lakat'ui lakat'utu avilhchan.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Vachu' alacjunich: ―Ju ali'in ju lamilhi'uxijnan ju laich cata'ana' chach quintat'a'alh. Anch ju laich catachivimak'anach ju anu' lapanac ni alin tu'u' ixtalak'alhin.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pus tachi lakatsajin lakacau avilhchan tavilhca' ju lak'achak'an Jerusalén ju Festo. Chai ni tuncunchokopa pus lana alhch ju lak'achak'an Cesarea. Chai acsni alakatam avilhchan jumpa pus alh lacak'ai chaka' chai lhinaulh ix'ica ju Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Chai acsni lhichincancha ju Pablo pus lana talactayalh ju israelitanin ju ixtamintachalh ju Jerusalén. Tachivimak'alh ju Pablo. Na lhu chai na k'ai talak'alhin ju ixta'ulani mas jantu lai ixtamavasalai ni vasalh chunch ju canavi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pus ju acsnich ju Pablo chivinilh. Junich ju gobernador: ―Ju quit'in jantu tu'u' icnavita ju jantu lhijun ju quilhamap'aksin quinc'an ju israelitanin icjuntau. Jantu tu'u' icnavita ju lacak'ai quimpujitat quinc'an ju jantu lhijun ni acnavi. Chai jantu tu'u' icnavita ju lhik'alhts'ajui ju César ju xak'ai tucan ju ani lacat'un Roma.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Para ju Festo ni ix'amigojni ix'anaviputun ju israelitanin pus junich ju Pablo: ―Ja p'imp'ut'un ju lak'achak'an Jerusalén. Anchach ju aclak'oxiniyanta ju milhamak'an.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Para ju Pablo k'alhtailh. Junich: ―Icya lami'ucxlacapu' ju uxint'i ju ixlapanac unit'a ju César ju xak'ai tucan ju ani lacat'un Roma. Chai tasq'uini ni anich aclak'oxinicalh ju quilhamak'an. Ju uxint'i k'oxich c'ats'ai ni jantu ic'anavinita tu'u' talak'alhin ju quint'a'israelitanin.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Pus ni tu'uch icnavita ju lai aclhimapalalh ju qui'aninti pus jantu icnajun ni jantu actini. Para ni jantu slivasalh tuchi quintalhichivimak'an pus jantu xamati' lai aquintimak'axtaklh la'ixmacni'an ju yu'unch. Iclacasq'uin ni yuchi ju aquilak'oxinilh ju quilhamak'an ju César ju xak'ai tucan ju ani lacat'un Roma.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pus ju acsnich ju Festo alact'achivinilh ju ixt'a'ucxtinin chai astan junich ju Pablo: ―Ju uxint'i na'unt'a ni lac'asq'uin ni yuchi ju César ju calak'oxiniyan ju milhamak'an. Pus k'oxich. Acmalakachaniyan ju yuchi.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Pus acsni tapasalh lakat'ui lakat'utu avilhchan apumatam xak'ai ucxtin ju Agripa ixjuncan t'amilh ju ix'amachaka' ju Berenice ixjuncan. Tamilh ju lak'achak'an Cesarea ni va ixtamac'amiputun ju Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Chai tatolhcha lakat'ui lakat'utu avilhchan. Pus ju Festo chivintanunilh ju ixt'axak'ai ucxtin ixlacata ju Pablo. Chanich juni: ―Ju Félix acsni tavanan taxtulh la'ixpu'ucxtin maconulh lacapulach'in pumatam lapanac.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Chai acsni icquilalh ju lak'achak'an Jerusalén pus ju xalack'ajin ixpalijni'an chai ju xalacpa'itni'an ju israelitanin quintalakcha'alh. Tachivimak'alh ju anu' lapanac chai va ixtalacasq'uin ni aclhinaulh ixmaknica.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Para ju quit'in ic'ajunilh ni jantu chun ju lacan ju ani xalacat'un Roma. Jantu lai mak'axtakcan la'ix'aninti pumatam acsni tuca' t'alalakts'inta ju ta'achivimak'anan chai acsni tuca' najun ni stavasalanti u jantu ju tuchi lhichivimak'ancanch.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Pus ixlhiyuchi jantu lana icpacxalh acsni tavanan taminchalh ju ixtachivimak'an ju anu' lapanac. Ni tuncunchokolh pus lana icmilh lacak'ai chaka' chai iclhinaulh ix'ica ju anu' lapanac.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Pus ju quit'in xacnajunta ni ca na k'ai talak'alhin ju xanavi ju anu' lapanac. Para jantu. Acsni tavanan tatsuculh chivinin ju ta'achivimak'anin jantu tu'u' k'ai talak'alhin ju tamuc'anilh.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Va jantu k'ox talhiulai tachi ju lhichivinilh ju tuchi talhilanitach ju yu'unch. Vachu' jantu k'ox talhiulai ni va najun ju Pablo ni ma va ta'acxtuchokolh pumatam lapanac ju Jesús ixjuncan acsni ixmaknicanta.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Pus ju quit'in jantu xacc'atsai ta yu laich aclak'oxi ju tu'u' lhamak'an ju chunch. Pus icsacmilh ju Pablo ni jantu ca'amputulh ju lak'achak'an Jerusalén. Anch aclak'oxinilh ju ixlhamak'an.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Para ju Pablo sq'uinlh ni yuchi ju xak'ai tucan César ju calak'oxinilh ju ixlhamak'an. Pus ni chunch ju sasq'uin pus iclhinaulh ixlhist'ac'a tus acsni laich acmaca'anilh ju yuchi.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Pus ju acsnich ju Agripa junich ju Festo: ―Ju quit'in vachu' ick'asmatniputun ju ixchivinti ju anu' lapanac. Pus ju Festo junich: ―Lhich ak'asmatniyach.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Pus acsni alakatam avilhchan jumpa ju Agripa chai ju Berenice tamilh lacapu'ucxtin. Salh k'ox ixtamalakch'ininta ju yu'unch. Chai alact'atanucha ju ix'ucxtin'an ju taropajni chai ju xalack'ajin ju anuch lak'achak'an. Pus ju Festo lana lhinaulh ix'ica ju Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Chai acsni chincha ju Pablo pus ju Festo chani ajunilh ju ixtavilanancha: ―Ji k'ai ucxtin Agripa chai chux ju uxijnan ju quilat'avilau ju ani. Anich ya ju lapanac ju iclalhijuniuch. Pus acsni xacvilhcha ju lak'achak'an Jerusalén chai acsni icminchokolh ju ani na lhu israelitanin quintachivitanunita ixlacata ju yuchi. P'as quintajuni ni jantu lhijun ni vanach catsuculh.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Para ju quit'in jantu tu'u' iclhitajunita ju ixtalak'alhin ju lai calhimapalalh la'ix'aninti. Chai ni is'akstu ju Pablo ju sq'uinlh ni laich calak'alh ju César pus yuchi iclhimalakachaniputun.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Para jantu tu'u' iclhitajunita ju lai aclhi'ats'oknunilh ju xak'ai tucan. Yuchi xaclalhimaxtuniyau ju uxijnan. Va iclacasq'uin ni uxint'i ji k'ai ucxtin Agripa aq'uilhasacmiya'ich. Ta ts'a jantu catasu ju tu'u' ju laich ac'ats'oknunilh ju César.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Jantu k'ox iclhiulai ni lai acmalakacha pumatam tach'in chai jantu acjuni ta lhijunitach ixtalak'alhin.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.