Atos 25
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ACF
1 Ju ixlhilakat'utu avilhchan acsni tanulh la'ixpu'ucxtin ju Festo pus ju yuchi taxtulh ju lak'achak'an Cesarea. Alh ju lak'achak'an Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Chai ju anch talakmilh ju xalack'ajin palijni chai ju xalack'ajin israelitanin. Va tachivimak'alh ju Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Tasq'uinilh lamapainin ju gobernador ni calhinaulh ist'asanica ju Pablo ju lak'achak'an Jerusalén. Para ju yu'unch va ixtalhipuxconi ta yu laich catapuk'alhaumakni ju lacati.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Para ju Festo alacjuni: ―Chach tolhcha ju Pablo junta vilhcha. Ju quit'in ac'ananta ju anch ni catapasaya' lakat'ui lakat'utu avilhchan.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Vachu' alacjunich: ―Ju ali'in ju lamilhi'uxijnan ju laich cata'ana' chach quintat'a'alh. Anch ju laich catachivimak'anach ju anu' lapanac ni alin tu'u' ixtalak'alhin.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Pus tachi lakatsajin lakacau avilhchan tavilhca' ju lak'achak'an Jerusalén ju Festo. Chai ni tuncunchokopa pus lana alhch ju lak'achak'an Cesarea. Chai acsni alakatam avilhchan jumpa pus alh lacak'ai chaka' chai lhinaulh ix'ica ju Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Chai acsni lhichincancha ju Pablo pus lana talactayalh ju israelitanin ju ixtamintachalh ju Jerusalén. Tachivimak'alh ju Pablo. Na lhu chai na k'ai talak'alhin ju ixta'ulani mas jantu lai ixtamavasalai ni vasalh chunch ju canavi.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pus ju acsnich ju Pablo chivinilh. Junich ju gobernador: ―Ju quit'in jantu tu'u' icnavita ju jantu lhijun ju quilhamap'aksin quinc'an ju israelitanin icjuntau. Jantu tu'u' icnavita ju lacak'ai quimpujitat quinc'an ju jantu lhijun ni acnavi. Chai jantu tu'u' icnavita ju lhik'alhts'ajui ju César ju xak'ai tucan ju ani lacat'un Roma.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Para ju Festo ni ix'amigojni ix'anaviputun ju israelitanin pus junich ju Pablo: ―Ja p'imp'ut'un ju lak'achak'an Jerusalén. Anchach ju aclak'oxiniyanta ju milhamak'an.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Para ju Pablo k'alhtailh. Junich: ―Icya lami'ucxlacapu' ju uxint'i ju ixlapanac unit'a ju César ju xak'ai tucan ju ani lacat'un Roma. Chai tasq'uini ni anich aclak'oxinicalh ju quilhamak'an. Ju uxint'i k'oxich c'ats'ai ni jantu ic'anavinita tu'u' talak'alhin ju quint'a'israelitanin.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pus ni tu'uch icnavita ju lai aclhimapalalh ju qui'aninti pus jantu icnajun ni jantu actini. Para ni jantu slivasalh tuchi quintalhichivimak'an pus jantu xamati' lai aquintimak'axtaklh la'ixmacni'an ju yu'unch. Iclacasq'uin ni yuchi ju aquilak'oxinilh ju quilhamak'an ju César ju xak'ai tucan ju ani lacat'un Roma.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Pus ju acsnich ju Festo alact'achivinilh ju ixt'a'ucxtinin chai astan junich ju Pablo: ―Ju uxint'i na'unt'a ni lac'asq'uin ni yuchi ju César ju calak'oxiniyan ju milhamak'an. Pus k'oxich. Acmalakachaniyan ju yuchi.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Pus acsni tapasalh lakat'ui lakat'utu avilhchan apumatam xak'ai ucxtin ju Agripa ixjuncan t'amilh ju ix'amachaka' ju Berenice ixjuncan. Tamilh ju lak'achak'an Cesarea ni va ixtamac'amiputun ju Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Chai tatolhcha lakat'ui lakat'utu avilhchan. Pus ju Festo chivintanunilh ju ixt'axak'ai ucxtin ixlacata ju Pablo. Chanich juni: ―Ju Félix acsni tavanan taxtulh la'ixpu'ucxtin maconulh lacapulach'in pumatam lapanac.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Chai acsni icquilalh ju lak'achak'an Jerusalén pus ju xalack'ajin ixpalijni'an chai ju xalacpa'itni'an ju israelitanin quintalakcha'alh. Tachivimak'alh ju anu' lapanac chai va ixtalacasq'uin ni aclhinaulh ixmaknica.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Para ju quit'in ic'ajunilh ni jantu chun ju lacan ju ani xalacat'un Roma. Jantu lai mak'axtakcan la'ix'aninti pumatam acsni tuca' t'alalakts'inta ju ta'achivimak'anan chai acsni tuca' najun ni stavasalanti u jantu ju tuchi lhichivimak'ancanch.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Pus ixlhiyuchi jantu lana icpacxalh acsni tavanan taminchalh ju ixtachivimak'an ju anu' lapanac. Ni tuncunchokolh pus lana icmilh lacak'ai chaka' chai iclhinaulh ix'ica ju anu' lapanac.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Pus ju quit'in xacnajunta ni ca na k'ai talak'alhin ju xanavi ju anu' lapanac. Para jantu. Acsni tavanan tatsuculh chivinin ju ta'achivimak'anin jantu tu'u' k'ai talak'alhin ju tamuc'anilh.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Va jantu k'ox talhiulai tachi ju lhichivinilh ju tuchi talhilanitach ju yu'unch. Vachu' jantu k'ox talhiulai ni va najun ju Pablo ni ma va ta'acxtuchokolh pumatam lapanac ju Jesús ixjuncan acsni ixmaknicanta.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Pus ju quit'in jantu xacc'atsai ta yu laich aclak'oxi ju tu'u' lhamak'an ju chunch. Pus icsacmilh ju Pablo ni jantu ca'amputulh ju lak'achak'an Jerusalén. Anch aclak'oxinilh ju ixlhamak'an.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Para ju Pablo sq'uinlh ni yuchi ju xak'ai tucan César ju calak'oxinilh ju ixlhamak'an. Pus ni chunch ju sasq'uin pus iclhinaulh ixlhist'ac'a tus acsni laich acmaca'anilh ju yuchi.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Pus ju acsnich ju Agripa junich ju Festo: ―Ju quit'in vachu' ick'asmatniputun ju ixchivinti ju anu' lapanac. Pus ju Festo junich: ―Lhich ak'asmatniyach.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Pus acsni alakatam avilhchan jumpa ju Agripa chai ju Berenice tamilh lacapu'ucxtin. Salh k'ox ixtamalakch'ininta ju yu'unch. Chai alact'atanucha ju ix'ucxtin'an ju taropajni chai ju xalack'ajin ju anuch lak'achak'an. Pus ju Festo lana lhinaulh ix'ica ju Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Chai acsni chincha ju Pablo pus ju Festo chani ajunilh ju ixtavilanancha: ―Ji k'ai ucxtin Agripa chai chux ju uxijnan ju quilat'avilau ju ani. Anich ya ju lapanac ju iclalhijuniuch. Pus acsni xacvilhcha ju lak'achak'an Jerusalén chai acsni icminchokolh ju ani na lhu israelitanin quintachivitanunita ixlacata ju yuchi. P'as quintajuni ni jantu lhijun ni vanach catsuculh.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Para ju quit'in jantu tu'u' iclhitajunita ju ixtalak'alhin ju lai calhimapalalh la'ix'aninti. Chai ni is'akstu ju Pablo ju sq'uinlh ni laich calak'alh ju César pus yuchi iclhimalakachaniputun.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Para jantu tu'u' iclhitajunita ju lai aclhi'ats'oknunilh ju xak'ai tucan. Yuchi xaclalhimaxtuniyau ju uxijnan. Va iclacasq'uin ni uxint'i ji k'ai ucxtin Agripa aq'uilhasacmiya'ich. Ta ts'a jantu catasu ju tu'u' ju laich ac'ats'oknunilh ju César.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Jantu k'ox iclhiulai ni lai acmalakacha pumatam tach'in chai jantu acjuni ta lhijunitach ixtalak'alhin.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.