Atos 23

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pus ju Pablo alakts'ilh ju ucxtinin chai alacjuni: ―Qui'alak'avin ju quit'in jantu icnavita tu'u' talak'alhin ju laich aclhitalhanalh la'ixmacni Dios tus chavai.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pus ju acsnich ju xak'ai pali ju Ananías ixjuncan alacjunich ju lapanacni ju vanin ix'alact'aya ni catapuquicsalhch.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pus ju acsnich ju Pablo juni: ―Dios ju ca'ulaniyan ju uxint'i ni va acxp'ut'iyunun. Ju uxint'i yuchi lhivilht'i ni aq'uimp'uxc'onin ju quintalak'alhin tachi ju lhijun lacalhamap'aksin. Pus tajuch ni va navip'alai tachi ju jantu lhijun lacalhamap'aksin ni q'uilhinauch ju quimpuquicsaca.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Pus ju ix'alact'ayalh tajunich: ―Tajuch ni laich uni macxcai chivinti ju xak'ai ixpali Dios.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pus ju Pablo naulhch: ―Jantu xacc'atsai ji qui'alak'avin ni yuchi cava ju xak'ai pali. Ni xacc'atsa cava pus jantu chun xacjunilh ni la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta najun ni jantu macxcai aclhichivinilh tam xak'ai laquilak'achak'an.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pus ju Pablo acsni c'atsa ni quilhmactam ju ucxtinin ixtalhilaca'an ju ixlhamap'aksin'an ju fariseonin chai ju quilhmactam ixtalhilaca'an ju ixlhamap'aksin'an ju saduceonin pus p'as chivinilh lacapu'ucxtin. Alacjuni: ―Quint'alapanacni ju quit'in icfariseo. Ju quimpai vachu' fariseo ixjunita. Chai iclhichivimak'ancanta ni iclaca'i ni catata'acxtuchokoya' ju tanitach.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Chai acsni naulh ju chunch ju Pablo pus lana tatsuculh laklak'ainin ju fariseonin chai ju saduceonin. Chai jantu va lakatam tava ju ix'atalacpast'ac'at'an.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ju saduceonin ixtanajun ni jantu lai ta'acxtuchokoi ju tanitach chai mati' ju anquilh nin yuchi ju macxcai un. Para ju fariseonin tanajun ni lai ta'acxtuchokoi ju tanitach chai alin ju anquilhnin chai ju macxcai un.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Pus na p'as talaxak'ala. Pus tataya ju ali'in ju na ixtalha'atalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin ju vachu' fariseonin ixtajunita. Ju yu'unch tanaulh: ―Jantu tu'u' talak'alhin iclhitajuniyau ju ani ya lapanac. Ni tu'u' xalakts'in tachi ju va la'ix'aklak'avanti u ni caxak'ala ju tu'u' anquilh pus k'oxich. Ju quijnan jantu ict'alasaputunau ju Dios.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Chai ni slivasalh ixtalaclak'aji ju sia yu'unch pus ju comandante na ixlhimaktalhananch ju Pablo. Ixnajunch ni jantu xcai ni catamac'atsani ju Pablo. Pus alacjunich ju ixtaropajni ni cata'alh chai catatai'i ju Pablo la'ixtalhavat'an chai catalhi'alh lacacuartel.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Pus acsni tats'isi pus ju k'ai ucxtin Jesús talacasunilh ju Pablo chai junich: ―Jantu at'alhan ji Pablo. Tachi ju xa'a'uni ju amachak'an ani Jerusalén ju quilacata pus tasq'uini ni a'una'ich ju amachak'an Roma vachu'.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Pus acsni tuncunchokolh ju ali'in israelitanin talat'atak'oxilh ju chivinti ju sia yu'unch ta yu laich catamakniya' ju Pablo. Talaclajuni: ―Jantu cativajiu nin yuchi ni cak'ot'au tu'u' tus ni jantu calakts'imakniyau ju Pablo. Chai ni jantu camuctaxtuyau pus chach quintamamak'alhk'ajniyan ju Dios.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Istapasata t'up'uxam lapanacni ju ixtanavita junima lhi'okxchivinti.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Pus ju yu'unch ta'alh lakts'inin ju xalack'ajin palijni chai ju xalacpa'itnich ju sia ist'a'israelitanin chai tajunich: ―Ju quijnan icnavitauch lakatam lacchivinti. Chai ni jantu acmuctaxtuyau pus chach quintamamak'alhk'ajniyan ju Dios. Pus ju quijnan jantu tavanan tu'u' acti'u tus ni jantu iclakts'imakniyau ju Pablo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Pus ju uxijnan chai ju xalacpa'itnich ju ani lak'achak'an a'una'it'it ju comandante ni vats'isin camaxtuya' ju Pablo. Calhimilh lacapu'ucxtin. Ju uxijnan chunch alat'it tachi ju va k'asmatnip'ut'unat'it ju tu'u' chivinti ju palai stavasalanti cava ixlacata ixlhamak'an. Pus ju quijnan iclakasivilauch ni laich acmakniyauch acsni tuca' cha'an lacapu'ucxtin.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pus ju Pablo ix'alin pumatam isp'isek'e atsi'. Chai ju yuchi ix'alin ju ists'alh. Pus ju anu' ts'alh k'asmatlh ni apacxantaicanta ju Pablo. Pus alh junini'. Tanu lacacuartel chai quimac'atsanicalh ju Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Chai ju Pablo t'asanilh pumatam xacapitán chai juni: ―Lamapainin alhi'inchich juniya ts'alh junta vilhcha ju mi'ucxtin'an ju uxijnan. Ma va alin tuchi ju jumputun.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Pus ju capitán k'ailhi'alh ju ts'alh junta ixvilhcha ju ix'ucxtin chai junich: ―Ju anu' tach'in ju Pablo juncan quint'asanilh chai quintapaininilh ni ma aclhiminin juniya ts'alh ni ma va t'achivimputunan.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Pus ju comandante makch'apalh ju anu' ts'alh chai t'a'alh alacatam chai sacmilh. Junich: ―Tijuch ju q'ui'ump'ut'un.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Pus ju yuchi junich: ―Ju quint'a'israelitanin talak'oxita ju chivinti junta tanajun ni ma catatapaininiyan ju uxint'i ni amaxt'uya'ich ju lhi ju Pablo chai ma alhip'ina' lacapu'ucxtin. Ju yu'unch ma va catalayach tachi ju ma va tak'asmatniputunch tu'u' chivinti ju palai stavasalanti cava ixlacata ju ixlhamak'an.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Para tun aq'uiclac'a'it'i. Pus tapasatach t'up'uxam lapanacni ju tapacxantaji ju Pablo. Ju yu'unch tanavita lakatam lacchivinti junta tanajun ni ma jantu catavaina' nin ma catak'ot'a' tu'u' tus ni jantu catalakts'imakniya' ju Pablo. Chai ni jantu catamuctaxtuya' pus ma chach amamak'alhk'ajni ju Dios. Pus ju chavai ma talakasivilanalh. Ma va tapacxanvilanalh ju minchivinti tuch'i anaviya'.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Pus ju acsnich ju comandante junich ju ts'alh: ―Tun xamati' t'i'un ni uxint'i ju xaq'uinq'uimac'ats'aniyachi' ju ani chivinti. Pus acsni juni ju chunch pus malakachachokolh la'ixchaka'.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Chai astan ju yuchi at'asanilh pumat'ui capitán chai ajunich: ―Amak'aixt'okt'it ju taropajni ju laich alact'ap'it'it ju lak'achak'an Cesarea tachi lakanajatsi hora chavai tok'oxai. Lakat'ui cientos catach'ajax'ana' chai setenta lacacaballo cata'ana' chai lakat'ui cientos ju catalhi'ana' ju ispada'an.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Chai alak'asilhip'init'it ju caballo ju capu'anach ju Pablo chai k'ox alhip'iniya'it'it ju gobernador Félix. ―Chunch ju ajuni ju ixlaccapitán.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Chai ju comandante ats'oknunilh ju Félix lakatam alhiqui ju catalhi'aniya' ju ixcapitán. Chani juni:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Quit'in ju icClaudio Lisias chai va icmac'amiyan ji señor gobernador Félix.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ju israelitanin ixtach'apata ju ani lapanac chai ixtamakniputun. Para ju quit'in acsni icmachakxalh ni vachu' quilat'aputek'ecantauch ju quijnan'an ju romanonin juntau pus ic'alact'a'alh ju quintaropajni chai icmak'alhtaxtulh la'ixmaca'an.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Chai ju quit'in ni va xacc'atsaputun tuchi talak'alhin ju talhichivimak'anch pus iclhimilh junta ixtatak'aixtokta ju xalacpa'itni ju ist'a'israelitanin.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Pus icmachakxalh ni va jantu k'ox talhiulai ju yu'unch tachi ju lhichivinin ju ixlhamap'aksin'an ju ani lapanac. Para jantu tu'u' talak'alhin navita ni laich calhimapalalh ju la'ix'aninti nin yuchi ni lai calhit'alhnucalh.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Pus icmac'atsanicanta ni ixta'apacxantayananch ju ist'a'israelitanin. Pus yuchi vats'alhti iclhimalakachanichin ju Pablo. Vachu' ic'ajunilh ju yu'unch ju ta'achivimak'anan ni catanonantach ju lami'ucxlacapu' ju uxint'i tuchi talak'alhin ju tamuc'ani ju Pablo. Ca va yuchach”.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Pus ju taropajni talhi'alh ju Pablo tachi ju ix'ajuncantach. Ts'is ju lhi'ancalh ju lak'achak'an Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Chai acsni tuncunchokopa pus va yu'unch ju ixtapu'anta ju caballo ju tat'a'alh ju Pablo. Ju ali'in taminchokolh la'ixchaka'an.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Pus ju yu'unch ju ixtat'a'anta ju Pablo acsni tacha'alh ju lak'achak'an Cesarea taxtaknilh ju alhiqui ju gobernador chai vachu' tamak'axtaknilh ju Pablo.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Chai ju gobernador acsni lakts'ink'o ju alhiqui sacmilh ju Pablo tas amachakach. Tis estado. Pus ju Pablo juni ni amachaka' Cilicia ixjunita.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ju acsnich ju yuchi juni: ―Ack'asmatniyanch acsni va cataminach ju tachivimak'ananch. Pus acsni juni ju chunch lhinaulh ixlhi'anca la'ixchaka' ju k'ai ucxtin Herodes chai ajuni ju taropajni ni catalhistaclh.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.