Atos 23
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARIB
1 Pus ju Pablo alakts'ilh ju ucxtinin chai alacjuni: ―Qui'alak'avin ju quit'in jantu icnavita tu'u' talak'alhin ju laich aclhitalhanalh la'ixmacni Dios tus chavai.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pus ju acsnich ju xak'ai pali ju Ananías ixjuncan alacjunich ju lapanacni ju vanin ix'alact'aya ni catapuquicsalhch.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pus ju acsnich ju Pablo juni: ―Dios ju ca'ulaniyan ju uxint'i ni va acxp'ut'iyunun. Ju uxint'i yuchi lhivilht'i ni aq'uimp'uxc'onin ju quintalak'alhin tachi ju lhijun lacalhamap'aksin. Pus tajuch ni va navip'alai tachi ju jantu lhijun lacalhamap'aksin ni q'uilhinauch ju quimpuquicsaca.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pus ju ix'alact'ayalh tajunich: ―Tajuch ni laich uni macxcai chivinti ju xak'ai ixpali Dios.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pus ju Pablo naulhch: ―Jantu xacc'atsai ji qui'alak'avin ni yuchi cava ju xak'ai pali. Ni xacc'atsa cava pus jantu chun xacjunilh ni la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta najun ni jantu macxcai aclhichivinilh tam xak'ai laquilak'achak'an.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pus ju Pablo acsni c'atsa ni quilhmactam ju ucxtinin ixtalhilaca'an ju ixlhamap'aksin'an ju fariseonin chai ju quilhmactam ixtalhilaca'an ju ixlhamap'aksin'an ju saduceonin pus p'as chivinilh lacapu'ucxtin. Alacjuni: ―Quint'alapanacni ju quit'in icfariseo. Ju quimpai vachu' fariseo ixjunita. Chai iclhichivimak'ancanta ni iclaca'i ni catata'acxtuchokoya' ju tanitach.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Chai acsni naulh ju chunch ju Pablo pus lana tatsuculh laklak'ainin ju fariseonin chai ju saduceonin. Chai jantu va lakatam tava ju ix'atalacpast'ac'at'an.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ju saduceonin ixtanajun ni jantu lai ta'acxtuchokoi ju tanitach chai mati' ju anquilh nin yuchi ju macxcai un. Para ju fariseonin tanajun ni lai ta'acxtuchokoi ju tanitach chai alin ju anquilhnin chai ju macxcai un.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Pus na p'as talaxak'ala. Pus tataya ju ali'in ju na ixtalha'atalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin ju vachu' fariseonin ixtajunita. Ju yu'unch tanaulh: ―Jantu tu'u' talak'alhin iclhitajuniyau ju ani ya lapanac. Ni tu'u' xalakts'in tachi ju va la'ix'aklak'avanti u ni caxak'ala ju tu'u' anquilh pus k'oxich. Ju quijnan jantu ict'alasaputunau ju Dios.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Chai ni slivasalh ixtalaclak'aji ju sia yu'unch pus ju comandante na ixlhimaktalhananch ju Pablo. Ixnajunch ni jantu xcai ni catamac'atsani ju Pablo. Pus alacjunich ju ixtaropajni ni cata'alh chai catatai'i ju Pablo la'ixtalhavat'an chai catalhi'alh lacacuartel.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Pus acsni tats'isi pus ju k'ai ucxtin Jesús talacasunilh ju Pablo chai junich: ―Jantu at'alhan ji Pablo. Tachi ju xa'a'uni ju amachak'an ani Jerusalén ju quilacata pus tasq'uini ni a'una'ich ju amachak'an Roma vachu'.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Pus acsni tuncunchokolh ju ali'in israelitanin talat'atak'oxilh ju chivinti ju sia yu'unch ta yu laich catamakniya' ju Pablo. Talaclajuni: ―Jantu cativajiu nin yuchi ni cak'ot'au tu'u' tus ni jantu calakts'imakniyau ju Pablo. Chai ni jantu camuctaxtuyau pus chach quintamamak'alhk'ajniyan ju Dios.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Istapasata t'up'uxam lapanacni ju ixtanavita junima lhi'okxchivinti.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Pus ju yu'unch ta'alh lakts'inin ju xalack'ajin palijni chai ju xalacpa'itnich ju sia ist'a'israelitanin chai tajunich: ―Ju quijnan icnavitauch lakatam lacchivinti. Chai ni jantu acmuctaxtuyau pus chach quintamamak'alhk'ajniyan ju Dios. Pus ju quijnan jantu tavanan tu'u' acti'u tus ni jantu iclakts'imakniyau ju Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Pus ju uxijnan chai ju xalacpa'itnich ju ani lak'achak'an a'una'it'it ju comandante ni vats'isin camaxtuya' ju Pablo. Calhimilh lacapu'ucxtin. Ju uxijnan chunch alat'it tachi ju va k'asmatnip'ut'unat'it ju tu'u' chivinti ju palai stavasalanti cava ixlacata ixlhamak'an. Pus ju quijnan iclakasivilauch ni laich acmakniyauch acsni tuca' cha'an lacapu'ucxtin.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pus ju Pablo ix'alin pumatam isp'isek'e atsi'. Chai ju yuchi ix'alin ju ists'alh. Pus ju anu' ts'alh k'asmatlh ni apacxantaicanta ju Pablo. Pus alh junini'. Tanu lacacuartel chai quimac'atsanicalh ju Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Chai ju Pablo t'asanilh pumatam xacapitán chai juni: ―Lamapainin alhi'inchich juniya ts'alh junta vilhcha ju mi'ucxtin'an ju uxijnan. Ma va alin tuchi ju jumputun.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Pus ju capitán k'ailhi'alh ju ts'alh junta ixvilhcha ju ix'ucxtin chai junich: ―Ju anu' tach'in ju Pablo juncan quint'asanilh chai quintapaininilh ni ma aclhiminin juniya ts'alh ni ma va t'achivimputunan.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Pus ju comandante makch'apalh ju anu' ts'alh chai t'a'alh alacatam chai sacmilh. Junich: ―Tijuch ju q'ui'ump'ut'un.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Pus ju yuchi junich: ―Ju quint'a'israelitanin talak'oxita ju chivinti junta tanajun ni ma catatapaininiyan ju uxint'i ni amaxt'uya'ich ju lhi ju Pablo chai ma alhip'ina' lacapu'ucxtin. Ju yu'unch ma va catalayach tachi ju ma va tak'asmatniputunch tu'u' chivinti ju palai stavasalanti cava ixlacata ju ixlhamak'an.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Para tun aq'uiclac'a'it'i. Pus tapasatach t'up'uxam lapanacni ju tapacxantaji ju Pablo. Ju yu'unch tanavita lakatam lacchivinti junta tanajun ni ma jantu catavaina' nin ma catak'ot'a' tu'u' tus ni jantu catalakts'imakniya' ju Pablo. Chai ni jantu catamuctaxtuya' pus ma chach amamak'alhk'ajni ju Dios. Pus ju chavai ma talakasivilanalh. Ma va tapacxanvilanalh ju minchivinti tuch'i anaviya'.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Pus ju acsnich ju comandante junich ju ts'alh: ―Tun xamati' t'i'un ni uxint'i ju xaq'uinq'uimac'ats'aniyachi' ju ani chivinti. Pus acsni juni ju chunch pus malakachachokolh la'ixchaka'.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Chai astan ju yuchi at'asanilh pumat'ui capitán chai ajunich: ―Amak'aixt'okt'it ju taropajni ju laich alact'ap'it'it ju lak'achak'an Cesarea tachi lakanajatsi hora chavai tok'oxai. Lakat'ui cientos catach'ajax'ana' chai setenta lacacaballo cata'ana' chai lakat'ui cientos ju catalhi'ana' ju ispada'an.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Chai alak'asilhip'init'it ju caballo ju capu'anach ju Pablo chai k'ox alhip'iniya'it'it ju gobernador Félix. ―Chunch ju ajuni ju ixlaccapitán.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Chai ju comandante ats'oknunilh ju Félix lakatam alhiqui ju catalhi'aniya' ju ixcapitán. Chani juni:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Quit'in ju icClaudio Lisias chai va icmac'amiyan ji señor gobernador Félix.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ju israelitanin ixtach'apata ju ani lapanac chai ixtamakniputun. Para ju quit'in acsni icmachakxalh ni vachu' quilat'aputek'ecantauch ju quijnan'an ju romanonin juntau pus ic'alact'a'alh ju quintaropajni chai icmak'alhtaxtulh la'ixmaca'an.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Chai ju quit'in ni va xacc'atsaputun tuchi talak'alhin ju talhichivimak'anch pus iclhimilh junta ixtatak'aixtokta ju xalacpa'itni ju ist'a'israelitanin.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Pus icmachakxalh ni va jantu k'ox talhiulai ju yu'unch tachi ju lhichivinin ju ixlhamap'aksin'an ju ani lapanac. Para jantu tu'u' talak'alhin navita ni laich calhimapalalh ju la'ix'aninti nin yuchi ni lai calhit'alhnucalh.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Pus icmac'atsanicanta ni ixta'apacxantayananch ju ist'a'israelitanin. Pus yuchi vats'alhti iclhimalakachanichin ju Pablo. Vachu' ic'ajunilh ju yu'unch ju ta'achivimak'anan ni catanonantach ju lami'ucxlacapu' ju uxint'i tuchi talak'alhin ju tamuc'ani ju Pablo. Ca va yuchach”.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Pus ju taropajni talhi'alh ju Pablo tachi ju ix'ajuncantach. Ts'is ju lhi'ancalh ju lak'achak'an Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Chai acsni tuncunchokopa pus va yu'unch ju ixtapu'anta ju caballo ju tat'a'alh ju Pablo. Ju ali'in taminchokolh la'ixchaka'an.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Pus ju yu'unch ju ixtat'a'anta ju Pablo acsni tacha'alh ju lak'achak'an Cesarea taxtaknilh ju alhiqui ju gobernador chai vachu' tamak'axtaknilh ju Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Chai ju gobernador acsni lakts'ink'o ju alhiqui sacmilh ju Pablo tas amachakach. Tis estado. Pus ju Pablo juni ni amachaka' Cilicia ixjunita.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ju acsnich ju yuchi juni: ―Ack'asmatniyanch acsni va cataminach ju tachivimak'ananch. Pus acsni juni ju chunch lhinaulh ixlhi'anca la'ixchaka' ju k'ai ucxtin Herodes chai ajuni ju taropajni ni catalhistaclh.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.