Atos 20
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH
1 Pus ju astan acsni sekch va ju lak'aiti pus ju Pablo alact'asanilh ju lapanacni ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús chai alacmap'aksilh. Astan talamaklhtantailh. Talamac'amilh. Chai ju Pablo taxtulh. Va ix'amputun ju xalacat'un Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ju yuchi alhtanatsuculh chux ju anu' lacat'un chai ajuni ju amachak'an anch ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús ni jantu tavanan catacaplh. Astan ju yuchi alh ju xalacat'un Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ju anch tolhcha lakat'utu malhquiyu'. Astan ixtajuputun lacabarco. Ix'amputun ju xalacat'un Siria. Para acsni c'atsalh ni ixtapacxantajitach ju ist'a'israelitanin pus naulh ni alai alacatamch capu'ana'. Chai minchokolh ju Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ju tat'a'alh ju Pablo tus ju xalacat'un Asia yuchi ju Sópater amachaka' Berea chai ju Aristarco chai ju Segundo amachaka' Tesalónica chai ju Gayo amachaka' Derbe chai ju Tíquico chai ju Trófimo amachak'an Asia chai ju Timoteo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ju yu'unch p'ulhnan ta'alh chai tapacxancha ju Pablo ju lak'achak'an Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Pus ju quit'in icLucas chai xacvi ju lak'achak'an Filipos. Chai ju Pablo quilakmilh ju anch. Chai acsni tapasalh ju anu' c'atan acsni ta'ui ju xkapavati ju jantu maca'anican ju xat'in pus ictaxtuchau ju anch. Ictajuch ju lacabarco chai ic'alhtanantauch lakaquis avilhchan tus iccha'auch ju lak'achak'an Troas junta ic'alakmiu ju ali'in ju p'ulhnan tacha'alh. Chai ju anch ictolhchau lakatujun avilhchan.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Chai acsni cha'alh ju lhitumincu pus tatak'aixtoklh ju ixtalhilaca'anta Jesús ni va ixta'ui ju anu' xkapavati ju ixpupastaccan ix'aninti ju Jesús. Pus ju Pablo alacmap'aksi. Chai ni ixnajunch ni cataxtuyach ni catuncunchokoyach pus na panicni ju xachivinin. Ix'amalaninin tus paitat ts'is.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Pus junta tatak'aixtoklh ixlhitantalact'utu chaka' ixjunita. Chai na lhu ix'alin ju maclhcu.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Chai pumatam ts'alh ju Eutico ixjuncan ixvi lacaventana. Chai ni na panicnich ixchivinin ju Pablo pus ju anu' ts'alh lhtatalh. Chai acsni na ilhtatavi pus tatist'alh ju la'ilhtatat. Tin pataju ixlhitantalact'utu chaka'. Quisaccalh xanin.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pus ju Pablo soko tak'alhtaju. Putamalhch ju anu' ts'alh chai lakatanu. Astan alacjuni ju lapanacni: ―Tunt'i na va amak'aninint'it. Ju Dios xtaknichokolh ju is'atsucunti.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Astan ju Pablo toc'achokolh ju talaclhman chai vailh. Chai na panicni alact'achivintolhchokolh tus ixt'ajun tuncuntilana'. Acsnich ju alhch.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Pus ju anu' ts'alh ju ixmalok'onichokocanta la'ix'aninti lhi'ancalh la'ixchaka' chai jantu va tilacats'unin tak'achalh ju lapanacni.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pus ju quijnan p'ulhnan ictaxtuch. Ictajuch ju lacabarco. Ic'auch ju lak'achak'an Asón. Ju Pablo xaquintajuntanch ni anchach aquintapakxt'ok'anch. Ju yuchi va ch'ajax'alh.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pus acsni ict'alapakxtokchau ju Pablo ju lak'achak'an Asón pus ju yuchi quintat'atajunch ju lacabarco. Ic'auch ju lak'achak'an Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Chai acsni ictaxtuch ju anch ictajuchoko ju lacabarco. Ic'auch. Chai acsni alakatam avilhchan jumpa iccha'auch vanin ju xalacat'un Quío. Chai acsni tuncunchokopa iccha'auch ju lak'achak'an Samos. Chai ictapasauch tus iccha'auch ju lak'achak'an Trogilio junta ic'astacnauch lacats'unin. Chai ictaxtuchokoch. Chai acsni alakatam avilhchan jumpa iccha'auch ju lak'achak'an Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Chunch ju iclauch ni jantu ix'amputun ju lak'achak'an Efeso ju Pablo ni jantu panicni ixtolhputun ju xalacat'un Asia. Ju yuchi va isok'oi ni ixnajun ni va laich calalh ixmapasaputunacha ju lak'achak'an Jerusalén ju ixc'atan'an ju ist'a'israelitanin ju Pentecostés ixjuncan.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Chai acsni ixvi ju Pablo ju lak'achak'an Mileto pus malakachalh chivinti ju lak'achak'an Efeso. Lhinaulh ix'at'asanica ju yu'unch ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an ju anch.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Chai acsni talakchincha pus chani alacjuni: ―Ju uxijnan c'ats'ayat'it ta yu xaclai acsni xaclat'avilau tus acsni tucan icchilh ju xalacat'un Asia tus chavai.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Quilalakts'intauch ni na xacch'alhcatnani ju qui'ucxtin'an Jesús ixlhichux qui'alhunut chai jantu xaclhitak'ayai. Chai c'ats'ayat'it ni na xack'alhun acsni jantu xatalaca'iputun ju ali'in. Chai c'ats'ayat'it ni na xacmak'alhk'ajnan va ixlaca'atalh ni na xaquintamamak'alhk'ajniputun ju quint'a'israelitanin'an.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Chai c'ats'ayat'it ni iclajunk'oju chux tachi ju makt'asq'uiniyat'it ni laich k'ox ats'uc'uya'it'it. Lacatalhavat lapanacni xaclamasuniyau chai lacalakatamin ju minchaka'an.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Xaclajunau ju uxijnan ju vachu' quint'a'israelitanin unt'at'it chai ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita ni amac'a'unt'it ju macxcai mi'atsucunti'an tachi ju lacasq'uin ju Dios chai alhilac'ap'it'itch ju Jesús.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Chai ju chavai ju Spiritu Santu quijunita ni ac'alh ju lak'achak'an Jerusalén mas jantu icc'atsai tuchi ju actapasayantach ju anch.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Va yuchi icc'atsai ni act'alhnucananta chai acmak'alhk'ajnanantach. Chunch ju quimavasalani ju Spiritu Santu acsni ictapasai ju lakatamin lakatamin lak'achak'an.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Para ju ani taxtokni jantu icnavi cuenta. Nin qui'atsucunti jantu tu'u' iclhiulai mas aquintamakni. Va yuchi iclacasq'uin ni lai acnavik'oyach ju quilhich'alhcat. Laich acmuctaxtuyach ju lhich'alhcat ju quixtaknita ju qui'ucxtin Jesús. Yuchi ni ac'ajunilh ju lapanacni ni la'ix'amapaininti Dios laich catatak'alhtaxtulh chai jantu cata'alh ju lacajipi.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ju uxijnan iclajuntau ni lhinomputun ju Dios laqui'atsucunti'an. Para ju chavai icc'atsai ni jantu xamati' ju minchux'an ju uxijnan ju aquintilalakts'inchoko tavanan ju ani lacamunutpa'.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Pus ju chavai iclajumputunau ni ca'alilh xamati' ju jantu lhilaca'anta ju Jesús pus jantu quintalak'alhin.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Jantu tavanan ju va jantu iclajuniu chux ixlhamap'aksin Dios.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Pus alhist'acch'ok'oc'ant'it mi'akstu'an. Vachu' alaclhist'act'it ju vachu' talhilaca'anta Jesús. Chunch alat'it ni yuchi ju Spiritu Santu ju ta'ulatan ni alhinona'it'it sia yu'unch. Pus tachi chun ju talhilaca'anta Jesús alhitamocanta la'ix'ac'alhni.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Para astan acsni actaxtuyach icc'atsaich ni catalakminan ju lapanacni ju catajunan ni jantu k'ox ni lhilac'ap'inat'it ju Jesús. Ju yu'unch va tamakpitsiputunan ju uxijnan ju lhilac'ap'inat'it ju Jesús. Ju yu'unch va talaputun tachi ju tam maktili' ju na makpitsi ju borregojni acsni alakmin.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Chai vachu' lamilhi'akstu'an catak'ostayaya' ju lapanacni ju catanonach ju chivinti ju jantu slivasalh. Va cata'okxchok'oputunan ju uxijnan ju lhilac'ap'inat'it ju Jesús ta yu laich ap'uch'ak'ok'ap'ut'una'it'it ju yu'unch.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Pus alacp'uc'ujt'itch. Chai ap'ast'act'itch ni lakat'utu c'ata ts'is chai tuncuj va tachi xaclamalaniyau. Chai na xack'alhun acsni xaclamap'aksiyau.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Pus ju chavai ji qui'alak'avin iclamak'axtakniyau ju Dios. Chai ju la'ixchivinti najun ni na amapaininin ju yuchi. Pus ju anu' ixchivinti na tachapun chai lai ta'aktaijuyan ni jantu tavanan ac'apt'it ju ixti ju Dios. Chai ixlacata ju anu' ixchivinti Dios vachu' at'ak'alht'axt'uya'it'it tachi ju catatak'alhtaxtuya' tachi chun ju ixlapanacni.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ju quit'in jantu iclhaccha'anilh ixtumin nin ixpumpu' tam xamati'.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Para ju uxijnan c'ats'ayat'it ni laquimaca' qui'akstu xacpulhajai ju tuchi xacmaktasq'uini ju quit'in chai ju ixtamaktasq'uinita ju xaquintat'a'alhtananta.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Chunch xaclai ni laich aclaxtakniyau lakatam lhilakts'intaiti ixlacata ju mi'atsucunti'an. Ju chunch ac'ats'aya'it'it ni tasq'uini ni ach'alhc'atnant'it ni laich a'akt'ai'uya'it'it ju alin ixmaktasq'uinit'an. Chai ju chunch lai ap'ast'ac'a'it'it ixchivinti ju qui'ucxtin'an Jesús acsni ma naulh: “Palai k'achan ju tam xamati' ju caxtakniya' tu'u' apumatam lapanac. Palai jantu ju va amaklhtayanan tu'u'”. ―Pus chunch ju ajuni ju lapanacni ju Pablo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Chai acsni nonk'o ju ani ju Pablo pus lana ta'aktsokotalh. T'achivinilh ju Dios ju yuchi chai ixchux'an ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an ju amachak'an Efeso.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Pus ju yu'unch slivasalh na tak'alhulh. Ixtapixtulakatanui ju Pablo. Tamacch'uch'ulh.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Slivasalh lhixcanilh ix'alhunut'an ju anu' chivinti ju naulh ju Pablo acsni ajuni ni jantu tavanan catalakts'inichokoya' ju ix'ucxpu'. Pus ju astan taquilakts'imuju ju lacabarco.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.