Atos 20

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pus ju astan acsni sekch va ju lak'aiti pus ju Pablo alact'asanilh ju lapanacni ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús chai alacmap'aksilh. Astan talamaklhtantailh. Talamac'amilh. Chai ju Pablo taxtulh. Va ix'amputun ju xalacat'un Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ju yuchi alhtanatsuculh chux ju anu' lacat'un chai ajuni ju amachak'an anch ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús ni jantu tavanan catacaplh. Astan ju yuchi alh ju xalacat'un Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ju anch tolhcha lakat'utu malhquiyu'. Astan ixtajuputun lacabarco. Ix'amputun ju xalacat'un Siria. Para acsni c'atsalh ni ixtapacxantajitach ju ist'a'israelitanin pus naulh ni alai alacatamch capu'ana'. Chai minchokolh ju Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ju tat'a'alh ju Pablo tus ju xalacat'un Asia yuchi ju Sópater amachaka' Berea chai ju Aristarco chai ju Segundo amachaka' Tesalónica chai ju Gayo amachaka' Derbe chai ju Tíquico chai ju Trófimo amachak'an Asia chai ju Timoteo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ju yu'unch p'ulhnan ta'alh chai tapacxancha ju Pablo ju lak'achak'an Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pus ju quit'in icLucas chai xacvi ju lak'achak'an Filipos. Chai ju Pablo quilakmilh ju anch. Chai acsni tapasalh ju anu' c'atan acsni ta'ui ju xkapavati ju jantu maca'anican ju xat'in pus ictaxtuchau ju anch. Ictajuch ju lacabarco chai ic'alhtanantauch lakaquis avilhchan tus iccha'auch ju lak'achak'an Troas junta ic'alakmiu ju ali'in ju p'ulhnan tacha'alh. Chai ju anch ictolhchau lakatujun avilhchan.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Chai acsni cha'alh ju lhitumincu pus tatak'aixtoklh ju ixtalhilaca'anta Jesús ni va ixta'ui ju anu' xkapavati ju ixpupastaccan ix'aninti ju Jesús. Pus ju Pablo alacmap'aksi. Chai ni ixnajunch ni cataxtuyach ni catuncunchokoyach pus na panicni ju xachivinin. Ix'amalaninin tus paitat ts'is.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Pus junta tatak'aixtoklh ixlhitantalact'utu chaka' ixjunita. Chai na lhu ix'alin ju maclhcu.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Chai pumatam ts'alh ju Eutico ixjuncan ixvi lacaventana. Chai ni na panicnich ixchivinin ju Pablo pus ju anu' ts'alh lhtatalh. Chai acsni na ilhtatavi pus tatist'alh ju la'ilhtatat. Tin pataju ixlhitantalact'utu chaka'. Quisaccalh xanin.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pus ju Pablo soko tak'alhtaju. Putamalhch ju anu' ts'alh chai lakatanu. Astan alacjuni ju lapanacni: ―Tunt'i na va amak'aninint'it. Ju Dios xtaknichokolh ju is'atsucunti.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Astan ju Pablo toc'achokolh ju talaclhman chai vailh. Chai na panicni alact'achivintolhchokolh tus ixt'ajun tuncuntilana'. Acsnich ju alhch.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Pus ju anu' ts'alh ju ixmalok'onichokocanta la'ix'aninti lhi'ancalh la'ixchaka' chai jantu va tilacats'unin tak'achalh ju lapanacni.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pus ju quijnan p'ulhnan ictaxtuch. Ictajuch ju lacabarco. Ic'auch ju lak'achak'an Asón. Ju Pablo xaquintajuntanch ni anchach aquintapakxt'ok'anch. Ju yuchi va ch'ajax'alh.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Pus acsni ict'alapakxtokchau ju Pablo ju lak'achak'an Asón pus ju yuchi quintat'atajunch ju lacabarco. Ic'auch ju lak'achak'an Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Chai acsni ictaxtuch ju anch ictajuchoko ju lacabarco. Ic'auch. Chai acsni alakatam avilhchan jumpa iccha'auch vanin ju xalacat'un Quío. Chai acsni tuncunchokopa iccha'auch ju lak'achak'an Samos. Chai ictapasauch tus iccha'auch ju lak'achak'an Trogilio junta ic'astacnauch lacats'unin. Chai ictaxtuchokoch. Chai acsni alakatam avilhchan jumpa iccha'auch ju lak'achak'an Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chunch ju iclauch ni jantu ix'amputun ju lak'achak'an Efeso ju Pablo ni jantu panicni ixtolhputun ju xalacat'un Asia. Ju yuchi va isok'oi ni ixnajun ni va laich calalh ixmapasaputunacha ju lak'achak'an Jerusalén ju ixc'atan'an ju ist'a'israelitanin ju Pentecostés ixjuncan.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Chai acsni ixvi ju Pablo ju lak'achak'an Mileto pus malakachalh chivinti ju lak'achak'an Efeso. Lhinaulh ix'at'asanica ju yu'unch ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an ju anch.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Chai acsni talakchincha pus chani alacjuni: ―Ju uxijnan c'ats'ayat'it ta yu xaclai acsni xaclat'avilau tus acsni tucan icchilh ju xalacat'un Asia tus chavai.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Quilalakts'intauch ni na xacch'alhcatnani ju qui'ucxtin'an Jesús ixlhichux qui'alhunut chai jantu xaclhitak'ayai. Chai c'ats'ayat'it ni na xack'alhun acsni jantu xatalaca'iputun ju ali'in. Chai c'ats'ayat'it ni na xacmak'alhk'ajnan va ixlaca'atalh ni na xaquintamamak'alhk'ajniputun ju quint'a'israelitanin'an.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Chai c'ats'ayat'it ni iclajunk'oju chux tachi ju makt'asq'uiniyat'it ni laich k'ox ats'uc'uya'it'it. Lacatalhavat lapanacni xaclamasuniyau chai lacalakatamin ju minchaka'an.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Xaclajunau ju uxijnan ju vachu' quint'a'israelitanin unt'at'it chai ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita ni amac'a'unt'it ju macxcai mi'atsucunti'an tachi ju lacasq'uin ju Dios chai alhilac'ap'it'itch ju Jesús.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Chai ju chavai ju Spiritu Santu quijunita ni ac'alh ju lak'achak'an Jerusalén mas jantu icc'atsai tuchi ju actapasayantach ju anch.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Va yuchi icc'atsai ni act'alhnucananta chai acmak'alhk'ajnanantach. Chunch ju quimavasalani ju Spiritu Santu acsni ictapasai ju lakatamin lakatamin lak'achak'an.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Para ju ani taxtokni jantu icnavi cuenta. Nin qui'atsucunti jantu tu'u' iclhiulai mas aquintamakni. Va yuchi iclacasq'uin ni lai acnavik'oyach ju quilhich'alhcat. Laich acmuctaxtuyach ju lhich'alhcat ju quixtaknita ju qui'ucxtin Jesús. Yuchi ni ac'ajunilh ju lapanacni ni la'ix'amapaininti Dios laich catatak'alhtaxtulh chai jantu cata'alh ju lacajipi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ju uxijnan iclajuntau ni lhinomputun ju Dios laqui'atsucunti'an. Para ju chavai icc'atsai ni jantu xamati' ju minchux'an ju uxijnan ju aquintilalakts'inchoko tavanan ju ani lacamunutpa'.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Pus ju chavai iclajumputunau ni ca'alilh xamati' ju jantu lhilaca'anta ju Jesús pus jantu quintalak'alhin.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Jantu tavanan ju va jantu iclajuniu chux ixlhamap'aksin Dios.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Pus alhist'acch'ok'oc'ant'it mi'akstu'an. Vachu' alaclhist'act'it ju vachu' talhilaca'anta Jesús. Chunch alat'it ni yuchi ju Spiritu Santu ju ta'ulatan ni alhinona'it'it sia yu'unch. Pus tachi chun ju talhilaca'anta Jesús alhitamocanta la'ix'ac'alhni.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Para astan acsni actaxtuyach icc'atsaich ni catalakminan ju lapanacni ju catajunan ni jantu k'ox ni lhilac'ap'inat'it ju Jesús. Ju yu'unch va tamakpitsiputunan ju uxijnan ju lhilac'ap'inat'it ju Jesús. Ju yu'unch va talaputun tachi ju tam maktili' ju na makpitsi ju borregojni acsni alakmin.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Chai vachu' lamilhi'akstu'an catak'ostayaya' ju lapanacni ju catanonach ju chivinti ju jantu slivasalh. Va cata'okxchok'oputunan ju uxijnan ju lhilac'ap'inat'it ju Jesús ta yu laich ap'uch'ak'ok'ap'ut'una'it'it ju yu'unch.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Pus alacp'uc'ujt'itch. Chai ap'ast'act'itch ni lakat'utu c'ata ts'is chai tuncuj va tachi xaclamalaniyau. Chai na xack'alhun acsni xaclamap'aksiyau.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Pus ju chavai ji qui'alak'avin iclamak'axtakniyau ju Dios. Chai ju la'ixchivinti najun ni na amapaininin ju yuchi. Pus ju anu' ixchivinti na tachapun chai lai ta'aktaijuyan ni jantu tavanan ac'apt'it ju ixti ju Dios. Chai ixlacata ju anu' ixchivinti Dios vachu' at'ak'alht'axt'uya'it'it tachi ju catatak'alhtaxtuya' tachi chun ju ixlapanacni.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ju quit'in jantu iclhaccha'anilh ixtumin nin ixpumpu' tam xamati'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Para ju uxijnan c'ats'ayat'it ni laquimaca' qui'akstu xacpulhajai ju tuchi xacmaktasq'uini ju quit'in chai ju ixtamaktasq'uinita ju xaquintat'a'alhtananta.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Chunch xaclai ni laich aclaxtakniyau lakatam lhilakts'intaiti ixlacata ju mi'atsucunti'an. Ju chunch ac'ats'aya'it'it ni tasq'uini ni ach'alhc'atnant'it ni laich a'akt'ai'uya'it'it ju alin ixmaktasq'uinit'an. Chai ju chunch lai ap'ast'ac'a'it'it ixchivinti ju qui'ucxtin'an Jesús acsni ma naulh: “Palai k'achan ju tam xamati' ju caxtakniya' tu'u' apumatam lapanac. Palai jantu ju va amaklhtayanan tu'u'”. ―Pus chunch ju ajuni ju lapanacni ju Pablo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Chai acsni nonk'o ju ani ju Pablo pus lana ta'aktsokotalh. T'achivinilh ju Dios ju yuchi chai ixchux'an ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an ju amachak'an Efeso.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Pus ju yu'unch slivasalh na tak'alhulh. Ixtapixtulakatanui ju Pablo. Tamacch'uch'ulh.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Slivasalh lhixcanilh ix'alhunut'an ju anu' chivinti ju naulh ju Pablo acsni ajuni ni jantu tavanan catalakts'inichokoya' ju ix'ucxpu'. Pus ju astan taquilakts'imuju ju lacabarco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.