Atos 14
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARA
1 Pus ju Pablo chaich ju Bernabé acsni tacha'alh ju lak'achak'an Iconio pus k'aixtam tatanucha la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Chai ni na k'ox ju xa'amavasalani ju lapanacni ju chivinti ixlacata ju Jesús pus na lhu talhilaca'alh ju yuchi. Na lhu ju israelitanin chai ju jantu israelitanin.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pus ju acsnich ju israelitanin ju jantu ixtalaca'i ta'amaktalhk'amanalh ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita. Tat'alaxcailich ju ixtalhilaca'anta Jesús.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pus ni na lhu xatalhilaca'an ju Jesús pus ju Pablo chaich ju Bernabé mak'anch tatavi ju anch chai ixtamasui ju chivinti ixlacata ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús chai lana jantu ixtatalhanan. Va ixtalhilaksi ju Dios ni yuchi ju ca'a'aktaijuyach. Chai ju Dios axtaknilh ju Pablo chai ju Bernabé ixtachaput'an ni lai xatanavi ju tu'u' ju laich catapuc'atsalh ju lapanacni ni vasalh Dios ju xa'alacmalakachayachilh chai ixtanavi ju lhamak'an. Ju chunch laich catac'atsaya' ju lapanacni ni slivasalh tachi ju ixtanajun ju Pablo chaich ju Bernabé acsni alacjuni ni na alacmapaini ju lapanacni ju Dios.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Para ju amachak'an anch quilhmact'ui ixtajunita. Ju ali'in ixtach'ak'ok'ai ju israelitanin ju jantu ixtalhilaca'anta Jesús. Chaich ju ali'in ixtach'ak'ok'ai ju ixtamalakachan ju Jesús.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Pus ju israelitanin chaich ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita chaich ju xalack'ajin ucxtinin k'aixtam tatai'ula ixlacchivinti'an ni catamamaxanilh ju Pablo chai Bernabé. Ixtanajun ni ca'alacat'alhmayach.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Para acsni tac'atsa ju Pablo chaich ju Bernabé pus lana ta'ats'alalh. Ta'alh ju lak'achak'an Listra chai ju lak'achak'an Derbe ju xalacat'un Licaonia. Vachu' talacaputoc'alh ju ali' lak'achak'anixni ju vanin ixvi.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ju anchach vachu' alacjuni ju lapanacni ni laich catatak'alhtaxtulh chai jantu catita'alh ju lacajipi.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Pus anch ju lak'achak'an Listra ixvi pumatam lapanac ju va ixch'antak'alhita tus la'ixpulak'au. Jantu tavanan lai ix'alhtanan.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Pus ju yuchi k'asmatnilh ixchivinti ju Pablo chai ju Pablo machakxalh ni ixlaca'i ju anu' lapanac ni lai palaich canavi ju Dios.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Pus yuchi p'as lhixak'ala. Chanich juni: ―Sokch at'ai ju laminch'aja'. Pus ju anu' lapanac alhtujnutaya chai tsuculh alhtanan.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Pus ju acsnich ixtalhavat lapanacni talakts'ilh ju tuchi ixnavita ju Pablo chai talact'asalh. Pus ju yu'unch ixtachivinin ju lhilicaonia. Chai la'ixchivinti'an chani ixtanajun: ―Ju diosnin quintalakmintanch para tatalacasuta tachi ju va lapanacni.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ixtanajun ni ma yuchi ju isdios'an Júpiter ju Bernabé chai ju Pablo ma yuchi ju isdios'an Mercurio ni yuchach ju palai lhu ixchivinin ju Pablo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Pus ju amachak'an anch ixtayajuta ju ixpujitat'an lacamacni chai anch ixtalak'ayai ju isdios'an ju Júpiter ixjuncan. Pus ju xapali anch alakmilh ju Pablo chaich ju Bernabé chai lhimilh ju vacax ju ixpixtumuc'acanta ju xanti. Ju yuchi chaich ju lapanacni va ixtanajunch ni catamakniniya' ju Pablo chaich ju Bernabé ni ixtanajun ni diosnin ixtajunita.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Para acsni tac'atsa ju ixtamalakachan ju Jesús yu'unch ju Pablo chaich ju Bernabé tuchi ixtanaviputun ju lapanacni pus lana tak'exlh ixpumpu'an. Chunch ixtalai ju israelitanin acsni na macxcai ixtalhiulai ju tu'u'. Chai ju Pablo chai ju Bernabé talak'alh ju lapanacni chai p'as ix'axak'alai. Chai chani alacjuni:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ―Quint'alapanacni t'as ni va naviyat'it ju ani. Ju quijnan vachu' va lapanacni icjuntau tachi ju uxijnan. Chai yuchi iclhimintau ju ani ni va iclajumputunau ni amac'a'unt'it ju ani taxtokni ju jantu tu'u' ixtapalhni chai alhilac'ap'it'itch ju Dios ju lak'ajunta. Yuchi ju navilh ju lact'iyan chai ju lacat'un chai ju alama chai tachi chun ju alin ju anch.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ju mak'anchich ju Dios alaca'inilh chux ju lapanacni ni catatsuculh tachi ju k'achanich k'antam k'antam.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Para akts'iya ixmacamin ju tu'u' ju catalhimispalh ju lapanacni ni t'ajun ju yuchi. Ju yuchi ix'anavini k'ox ju lapanacni. Ju yuchi macamin ju xcan ju minacha lact'iyan. Chai quintalalhavaniyan ju qui'ach'ananti'an chai va tachi quintaxtakniyan quivaiti'an chai quink'achat'an laqui'alhunut'an. ―Chunch ju ajuni ju lapanacni ju Pablo.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Para mas ix'ajuni chunch ju Pablo chaich ju Bernabé na xcayama tamalaca'inilh ju lapanacni ni jantuch ca'amakninicalh ju vacax.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Para ju acsnich tamilh ju israelitanin ju jantu ixtalhilaca'anta Jesús. Ju yu'unch ixtamintacha ju lak'achak'anixni Antioquía chai ju Iconio. Chai ju yu'unch tamaktalhk'amalh ju ixtalhavat lapanacni chai talacat'alhma ju Pablo. Chai ni ixtanajunta ni nitach pus taxak'amaxtulh lacamacni lak'achak'an.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Para ju ali'in ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús acsni talacaxc'avitnu ju Pablo pus ju yuchi k'ostavi. Chai alact'atanuchokolh ju lak'achak'an. Chai acsni tuncunchokolh pus ju Pablo t'a'alh ju Bernabé ju lak'achak'an Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Chai ju anch tajunilh ju lapanacni ni laich catatak'alhtaxtulh chai jantu cata'alh ju lacajipi ni catalhilaca'alh ju Jesús. Chai na pumalhu talhilaca'alh ju yuchi. Chai astan ju Pablo chai ju Bernabé taminchokolh ju lak'achak'an Listra chai ju lak'achak'an Iconio chai ju Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Chai ju lakatamin lakatamin lak'achak'an junta xatatapasatilai ixta'a'aktaijui ju lapanacni ni palai lai catalhilaca'alh ju Cristo. Chai vachu' ajuni ni jantu tavanan catamacaulh ju ixti Dios. Chai ajuni ni akts'iya tasq'uini ni camak'alhk'ajnanau ni tanuputunau junta lhinajun ju Dios.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Chai tasacxtulh ju lapanacni ju catalhinona' la'ixtalhavat ju talhilaca'anta ju Jesús. Chai acsni tat'achivinilh ju Dios chai tatascajalh pus tajunilh ju lapanacni ni ix'ucxtin'an Dios ju ca'alaclhist'ac'a' ni talhilaca'anta ju yuchi.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pus tataxtulh ju anch ju Pablo chai ju Bernabé chai tatapasatilalh ju xalacat'un Pisidia chai ta'alh ju xalacat'un Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Chai tajunilh ixchivinti Dios ju amachak'an Perge chai astan ta'ampa tus tacha'alh ju lak'achak'an Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Anchach ju tajucha lacabarco chai ta'anchokolh ju lak'achak'an Antioquía junta ixtataxtuta acsni tatai'ula ju ixlhich'alhcat'an. Chai acsni tuca' ixtatai'ulata pus ju lapanacni ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an ju amachak'an anch tatapaininilh ju Dios ju na amapaininin ni yuchi ju ca'a'aktaiju la'ixlhich'alhcat'an. Pus ju chavai ju Pablo chai ju Bernabé ixtanavik'ota chai ixtaminchokota.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Chai acsni tacha'alh ju anch pus tamak'aixtokk'o chux ju yu'unch ju ixtalhilaca'anta Jesús chai ju Pablo chaich ju Bernabé alacjuni tachi chun ju taxtokni ju xa'alact'anavi ju Dios ju yu'unch. Vachu' ajuni ni xalak'a'ini ju Dios ni vachu' catalhilaca'anilh ju Jesús ju jantu israelitanin tajunita.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pus ju Pablo chaich ju Bernabé na lhu avilhchan alact'atavi ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús ju amachak'an anch.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.