Atos 10
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs VC
1 Pus ix'alin pumatam lapanac amachaka' Cesarea ju Cornelio ixjuncan. Ju yuchi xa'ucxtin tam cientos taropajni ixjunita chai ju anuch taropajni Italiano ix'ajuncan.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Pus ju yuchi chai chux ju ixtatanumanalh la'ixchaka' ixtalhilaca'anta ju Dios chai ixtalak'ayai. Chai ju yuchi na lhu ix'axtakni ju tumin ju quilhpatinin sia yu'unch ju israelitanin mas jantu israelita ixjunita ju yuchi. Chai va tachi ixt'achivinin ju Dios.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Pus lakatam avilhchan tachi lakat'utu hora atok'oxana' ju Cornelio lakts'ilh pumatam ix'anquilh ju Dios. Para tachi ju va la'ix'aklak'avanti ju lakts'ilh. Chai ju anu' anquilh mapaka'ulh ju Cornelio.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Pus ju Cornelio lana va skotutuk'alhi chai talhanak'alhtailh: ―Tijuch ji qui'ucxtin. Chai chani juncanch ju Cornelio: ―Ju Dios pastacnik'o acsni ixt'ach'ivinin ju yuchi chai ixlacata ju tumin ju p'u'akt'ai'ui ju quilhpatinin.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Pus ju chavai amalak'ach'at'ich ju lapanacni lak'achak'an Jope. Chach ta'alh t'asanini' pumatam lapanac ju Simón juncan. Ju yuchi vachu' Pitalu' juncan.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ju yuchi t'ajun la'ixchaka' pumatam ju vachu' Simón juncan. Yuchi ju alak'oxini' axt'ak'an. Ju yuchi amachak'ananta vanin la'ixquilhtu' alama. Pus yuchi ju cajunanch tuchi ju anaviya'ich.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Pus acsni anchokolh lact'iyan ju anu' anquilh ju quit'achivininchilh ju Cornelio pus ju yuchi t'asanilh pumat'ui ixlapanacni chai pumatam ixtaropa ju ixnavini ixlhich'alhcat. Pus ju anu' taropa vachu' ixlhilaca'anta ju Dios.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Pus ju Cornelio ajunk'o tuchi ixtapasata chai amalakachalh ju lak'achak'an Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ni tuncunchokopa ixta'anta ju lacati chai acsni ixk'atuncumputun pus vanin ixtacha'amputun ju lak'achak'an Jope. Pus lana acsnich ju toc'alh lacasotea ju Pitalu'. Va ixt'achivimputun ju Dios.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Para slivasalh na ixchavanita chai na ixvemputunch. Chai acsni ixt'oncan lak'oxinica ju ixvaiti pus ju yuchi lana lakts'ilh tu'u' tachi ju va la'ix'aklak'avanti.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Lakts'ilh ju lact'iyan ni talhtek'a chai tak'alhtajulh tu'u' tachi lakatam k'ai pumpu'. Mak'astut'at'i ixch'inicanta. Tak'alhtaju tus lacat'un junta ixvi ju Pitalu'.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Chai lakts'ilh ni anch ju ixtatanumanank'o tachi chun ju atapacxat ju alhtanan ju ani lacamunutpa'. Vachu' ixtatanumanalh ju lu chaich ju ts'ok'o.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Chai ju acsnich ju Pitalu' k'asmatlh ixchivinti pumatam ju chani juni: ―Ak'ost'a'ulhch ji Pitalu'. Amaknit'ich ju ani tayanalh atapacxat. A'uya'ich.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Para ju Pitalu' chani ak'alhtayanalh: ―Jantu ji qui'ucxtin. Ju quit'in jantu tavanan ic'uta tu'u' ju jantu lai ucan tachi ju iclhilanitau ju quijnan ju israelitanin icjuntau.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Pus xak'alachokocalh ju Pitalu' ixlhipakt'uich. Chanich ju juni: ―Ju najuntach ju Dios ni lai ucan tun va anau ni jantu lai ucan.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Pus pakt'utu ju junicalh chunch chai astan ju k'ai pumpu' lhi'anchokocalh ju lact'iyan.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pus ju Pitalu' ispastacvi la'ix'alhunut tuchi ju canomputulh ju anu' ju lakts'ilh tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Pus lana acsnich ju talhasacminilh ju ixchaka' ju Simón ju lapanacni ju ix'amalakachanicantachilh ju Cornelio. Ixtacha'anta ju la'ixquilhtalacxtutu ju ixchaka' ju Simón.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tachivinilh. Ta'asacminilh ni anch catavi ju Simón ju vachu' juncan Pitalu'.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pus ju Pitalu' vana ixt'ajun pastacna' ju tuchi ixlakts'inta tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Pus ju acsnich lana chani junilh ju Spiritu Santu: ―Ixpumat'utu'an lapanacni tapuxcoyan.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ak'ost'a'ulh. At'ak'alht'a'ut'ich. At'ap'inchich chai tun va at'ilhamak'anin ni quit'in ju ic'amalakachanitachin.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pus ju acsnich ju Pitalu' alak'alh ju ixtamalakachan ju Cornelio chai chani ajuni: ―Quit'inch ju quilapuxcoyau. Tijuch ju quilhilalakmintauch.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Chai ju yu'unch chani tajuni: ―Yuchi ju Cornelio ju quintamalakachanitachin. Ju yuchi xa'ucxtin tam cientos taropajni junita. Chai ju yuchi na k'ox lapanac junita chai na lhilaca'anta ju Dios. Chai tachi chun ju israelitanin na k'ox lapanac talhiulai. Pus ju yuchi ma malakachanicanchilh ju ix'anquilh Dios chai ju yuchi ma juni ni ma cat'asaniyan ni ma laich cak'asmatnin ju tuch'i a'una'ich. ―Chunch tajuni ju Pitalu' ju anuch lapanacni.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pus ju acsnich ju Pitalu' ajunich ni catatanu pulacni. Chai anch ju talakacujlich. Chai acsni tuncunchokopa pus alact'a'alh. Vachu' tamak'alh ali'in amachak'an Jope ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Acsni alakatamch avilhchan jumpa tatanucha ju lak'achak'an Cesarea. Pus ju Cornelio na ix'alacpacxanvi. Ix'alact'asanitach ju ixlhi'alak'avin chai ju ali'in ju palai k'ox ix'amigojni ixtajunita.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Chai acsni cha'alh ju Pitalu' pus taxtuchilh ju Cornelio ni camac'amiya'. Ta'aktsokotanilh vanin la'ixch'aja'. Va ixlak'ayaputun.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Para ju Pitalu' makch'apayaulh. Chanich juni: ―At'aich. Ju quit'in vachu' va iclapanac.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pus tsuculh t'achivini' chai t'atanu la'ixchaka'. Chai ju anch alhitaju na lhu lapanacni ju ixtatak'aixtokta.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Chai chani alacjuni: ―Ju uxijnan c'ats'ayat'it ni iclhilanitau ju quijnan ju israelitanin icjuntau ni talak'alhin cava ni act'alaktanu pumatam ju jantu israelita. U mas va actanu la'ixchaka'. Para ju Dios quimasunita ni jantu xamati' ju va jantu tu'u' ixtapalhni cava. Chai jantu k'ox ni acnaulh ni jantu ict'a'alhtanamputun xamati'.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Pus yuchi iclhimilh acsni q'uint'asanich chai jantu tu'u' xac'ajuni ju xamalak'ach'ayachi'. Chai ju chavai iclasacmiyau tuchi ju quilalhit'asaniyauch.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Pus ju Cornelio junich: ―Lakat'at'ich avilhchan xajun acsni xacvi laquinchaka'. Tachi chavai hora ixjunita. Jantu tu'u xac'uta chai xact'ajun t'achivini' ju Dios. Chai iclakts'ilh pumatam anquilh ju taya laqui'ucxlacapu'. Na slamnica ixjunita ju ixpumpu'.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Chai quijuni ni ma quink'asmatnitach ju Dios acsni ict'achivinilh. Chai ma pastack'ojui ju lamapainin ju xac'anavinita ju quilhpatinin.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Chai quijuni ni ma acmalakachalh ju quilapanacni ju cata'alh ju lak'achak'an Jope. Ma chach tak'ailhiminan ju uxint'i. Ma anch ju t'a'un ju la'ixchaka' ak'antam Simón ju ixlak'oxini' axt'ak'an. Ju yuchi ma anch amachak'ananta vanin la'ixquilhtu' alama. Chai ma acsni at'ana' pus ma aq'ui'una' ju ixchivinti Dios. Chunch ju quijuni.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Pus yuchi vats'alhti iclhimalakachanichan ju quilapanacni. Chai na k'oxich ni xat'an. Pus ju chavai ju Dios quintalakts'inan tachi chun ju quijnan ju anich icvilau chai ick'asmatputunau tachi chun ju chivinti ju xajunan ju Dios.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pus ju acsnich ju Pitalu' chani ajuni: ―Ju chavai icmachakxai ni vasalh vaklhtam chun ju alakts'in ju lapanacni ju Dios.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Va tichi lapanac cava ju lak'ayai chai canavi ju soknic'a pus yuchi ju k'ox lhiulai ju Dios. U ni quint'a'israelita junita u ni jantu.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ju Dios quintamalakachanichin ju ixchivinti ju quijnan ju israelitanin icjuntau. Quintajunan ni mak'oxamixican la'ix'alhunut ju Dios acsni lhilaca'ancan ju Jesús ni yuchach ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios. Yuchi ju xa'ucxtin lhichux.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ju uxijnan c'ats'ayat'itch ni ix'amalaninin ju Xivan chai ix'amakpaxanan. Chai c'ats'ayat'it ni astan tsuculh amalaninin ju Jesús. Ju yuchi tai'ulacha ju ix'amalaninti ju xa'estado Galilea chai lacaputoc'ak'o chux ju lak'achak'an junta ixtat'ajun ju quint'a'israelitanin.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ju uxijnan c'ats'ayat'it ni Dios ju xtaknilh ju Jesús amachaka' Nazaret ju Spiritu Santu ju xatanui la'ix'alhunut chai ixlhiyuchi na ix'alin ju ixtachaput. C'ats'ayat'it ni va tachi ixnavit'ajun ju k'ox ju Jesús chai ix'ac'uch'uk'ojui chux ju ixmamak'alhk'ajni ju lhacaticuru. Lai chunch xanavi ni yuchi ju Dios ju ixt'a'alhtanan.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ju quijnan iclakts'iuch tachi chun ju ixnavi ju Jesús ju xalacat'un Judea chai ju lak'achak'an Jerusalén. Para astan ju lapanacni tamakni. Tamaquilhta ju lacacurus.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Para ju Dios malok'oni ixlhilakat'utu avilhchan chai quintamalacasunin ju quijnan.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Para jantu chux ju lapanacni ju talakts'ilh. Va quijnan ju mak'anch quintasacxtutanch ju Dios ni acnonauch ju tuchi iclakts'intauch. Pus ju quijnan ict'avajiuch ju yuchi acsni tavanan lok'onchokolh la'ix'aninti.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Chai yuchi ju p'as quintajunan ni ac'ajunau tachi chun ju lapanacni ni Dios ju ulata ju Jesús ni yuchi ju calakts'intanuyach ju lapanacni ju tit'ajunca' chai ju tanitach.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yuchi ju ixtalhichivinin chux ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Ju yu'unch ixtanajun ni ma camac'acxanicana' ixtalak'alhin va tichi chavaich ju calhilaca'ana' ju Jesús. Ju Dios ma camac'acxaniya' va ixlacata ni nilh ju Jesús. ―Chunch ju ajuni ju Pitalu'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Chai acsni ixt'ajunca' chivini' ju Pitalu' pus lana alakmilh ju Spiritu Santu tachi chun ju ixtat'ajun k'asmatnin ju ixchivinti.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Pus ju israelitanin ju ixtalhilaca'anta ju Jesús ju ix'alact'amintach ju Pitalu' na talhamak'aninilh ni axtaknicalh vachu' ju Spiritu Santu ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Pus ni ixtachivinin atumpa chivinti ju jantu ixtamispai chai ixtanajun ni yuchach ju xak'ai ju Dios yuchi ixtalhinajun ju ix'alact'aminta ju Pitalu' ni ta'amaklhtayanalh ju Spiritu Santu ju anuch lapanacni.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ju acsnich ju Pitalu' ajunich ju ix'alact'aminta: ―Jantu lai xamati' catilhik'alhts'aulh ju xcan ni jantu cata'akpaxlh ju anich tavilanalh ni vachu' ta'amaklhtayanalh ju Spiritu Santu tachi ju quijnan'an.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Pus ju acsnich ju Pitalu' alhinaulh ix'amakpaxaca ni ixtalhilaca'anta ju k'ai ucxtin Jesús. Chai astan ju yu'unch tatapaininilh ju Pitalu' ni catolhcha lakat'ui lakat'utu avilhchan.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.