Atos 10

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pus ix'alin pumatam lapanac amachaka' Cesarea ju Cornelio ixjuncan. Ju yuchi xa'ucxtin tam cientos taropajni ixjunita chai ju anuch taropajni Italiano ix'ajuncan.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Pus ju yuchi chai chux ju ixtatanumanalh la'ixchaka' ixtalhilaca'anta ju Dios chai ixtalak'ayai. Chai ju yuchi na lhu ix'axtakni ju tumin ju quilhpatinin sia yu'unch ju israelitanin mas jantu israelita ixjunita ju yuchi. Chai va tachi ixt'achivinin ju Dios.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Pus lakatam avilhchan tachi lakat'utu hora atok'oxana' ju Cornelio lakts'ilh pumatam ix'anquilh ju Dios. Para tachi ju va la'ix'aklak'avanti ju lakts'ilh. Chai ju anu' anquilh mapaka'ulh ju Cornelio.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Pus ju Cornelio lana va skotutuk'alhi chai talhanak'alhtailh: ―Tijuch ji qui'ucxtin. Chai chani juncanch ju Cornelio: ―Ju Dios pastacnik'o acsni ixt'ach'ivinin ju yuchi chai ixlacata ju tumin ju p'u'akt'ai'ui ju quilhpatinin.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Pus ju chavai amalak'ach'at'ich ju lapanacni lak'achak'an Jope. Chach ta'alh t'asanini' pumatam lapanac ju Simón juncan. Ju yuchi vachu' Pitalu' juncan.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ju yuchi t'ajun la'ixchaka' pumatam ju vachu' Simón juncan. Yuchi ju alak'oxini' axt'ak'an. Ju yuchi amachak'ananta vanin la'ixquilhtu' alama. Pus yuchi ju cajunanch tuchi ju anaviya'ich.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Pus acsni anchokolh lact'iyan ju anu' anquilh ju quit'achivininchilh ju Cornelio pus ju yuchi t'asanilh pumat'ui ixlapanacni chai pumatam ixtaropa ju ixnavini ixlhich'alhcat. Pus ju anu' taropa vachu' ixlhilaca'anta ju Dios.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Pus ju Cornelio ajunk'o tuchi ixtapasata chai amalakachalh ju lak'achak'an Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ni tuncunchokopa ixta'anta ju lacati chai acsni ixk'atuncumputun pus vanin ixtacha'amputun ju lak'achak'an Jope. Pus lana acsnich ju toc'alh lacasotea ju Pitalu'. Va ixt'achivimputun ju Dios.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Para slivasalh na ixchavanita chai na ixvemputunch. Chai acsni ixt'oncan lak'oxinica ju ixvaiti pus ju yuchi lana lakts'ilh tu'u' tachi ju va la'ix'aklak'avanti.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Lakts'ilh ju lact'iyan ni talhtek'a chai tak'alhtajulh tu'u' tachi lakatam k'ai pumpu'. Mak'astut'at'i ixch'inicanta. Tak'alhtaju tus lacat'un junta ixvi ju Pitalu'.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Chai lakts'ilh ni anch ju ixtatanumanank'o tachi chun ju atapacxat ju alhtanan ju ani lacamunutpa'. Vachu' ixtatanumanalh ju lu chaich ju ts'ok'o.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Chai ju acsnich ju Pitalu' k'asmatlh ixchivinti pumatam ju chani juni: ―Ak'ost'a'ulhch ji Pitalu'. Amaknit'ich ju ani tayanalh atapacxat. A'uya'ich.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Para ju Pitalu' chani ak'alhtayanalh: ―Jantu ji qui'ucxtin. Ju quit'in jantu tavanan ic'uta tu'u' ju jantu lai ucan tachi ju iclhilanitau ju quijnan ju israelitanin icjuntau.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pus xak'alachokocalh ju Pitalu' ixlhipakt'uich. Chanich ju juni: ―Ju najuntach ju Dios ni lai ucan tun va anau ni jantu lai ucan.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Pus pakt'utu ju junicalh chunch chai astan ju k'ai pumpu' lhi'anchokocalh ju lact'iyan.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pus ju Pitalu' ispastacvi la'ix'alhunut tuchi ju canomputulh ju anu' ju lakts'ilh tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Pus lana acsnich ju talhasacminilh ju ixchaka' ju Simón ju lapanacni ju ix'amalakachanicantachilh ju Cornelio. Ixtacha'anta ju la'ixquilhtalacxtutu ju ixchaka' ju Simón.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Tachivinilh. Ta'asacminilh ni anch catavi ju Simón ju vachu' juncan Pitalu'.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pus ju Pitalu' vana ixt'ajun pastacna' ju tuchi ixlakts'inta tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Pus ju acsnich lana chani junilh ju Spiritu Santu: ―Ixpumat'utu'an lapanacni tapuxcoyan.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ak'ost'a'ulh. At'ak'alht'a'ut'ich. At'ap'inchich chai tun va at'ilhamak'anin ni quit'in ju ic'amalakachanitachin.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pus ju acsnich ju Pitalu' alak'alh ju ixtamalakachan ju Cornelio chai chani ajuni: ―Quit'inch ju quilapuxcoyau. Tijuch ju quilhilalakmintauch.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Chai ju yu'unch chani tajuni: ―Yuchi ju Cornelio ju quintamalakachanitachin. Ju yuchi xa'ucxtin tam cientos taropajni junita. Chai ju yuchi na k'ox lapanac junita chai na lhilaca'anta ju Dios. Chai tachi chun ju israelitanin na k'ox lapanac talhiulai. Pus ju yuchi ma malakachanicanchilh ju ix'anquilh Dios chai ju yuchi ma juni ni ma cat'asaniyan ni ma laich cak'asmatnin ju tuch'i a'una'ich. ―Chunch tajuni ju Pitalu' ju anuch lapanacni.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pus ju acsnich ju Pitalu' ajunich ni catatanu pulacni. Chai anch ju talakacujlich. Chai acsni tuncunchokopa pus alact'a'alh. Vachu' tamak'alh ali'in amachak'an Jope ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Acsni alakatamch avilhchan jumpa tatanucha ju lak'achak'an Cesarea. Pus ju Cornelio na ix'alacpacxanvi. Ix'alact'asanitach ju ixlhi'alak'avin chai ju ali'in ju palai k'ox ix'amigojni ixtajunita.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Chai acsni cha'alh ju Pitalu' pus taxtuchilh ju Cornelio ni camac'amiya'. Ta'aktsokotanilh vanin la'ixch'aja'. Va ixlak'ayaputun.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Para ju Pitalu' makch'apayaulh. Chanich juni: ―At'aich. Ju quit'in vachu' va iclapanac.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pus tsuculh t'achivini' chai t'atanu la'ixchaka'. Chai ju anch alhitaju na lhu lapanacni ju ixtatak'aixtokta.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Chai chani alacjuni: ―Ju uxijnan c'ats'ayat'it ni iclhilanitau ju quijnan ju israelitanin icjuntau ni talak'alhin cava ni act'alaktanu pumatam ju jantu israelita. U mas va actanu la'ixchaka'. Para ju Dios quimasunita ni jantu xamati' ju va jantu tu'u' ixtapalhni cava. Chai jantu k'ox ni acnaulh ni jantu ict'a'alhtanamputun xamati'.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Pus yuchi iclhimilh acsni q'uint'asanich chai jantu tu'u' xac'ajuni ju xamalak'ach'ayachi'. Chai ju chavai iclasacmiyau tuchi ju quilalhit'asaniyauch.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Pus ju Cornelio junich: ―Lakat'at'ich avilhchan xajun acsni xacvi laquinchaka'. Tachi chavai hora ixjunita. Jantu tu'u xac'uta chai xact'ajun t'achivini' ju Dios. Chai iclakts'ilh pumatam anquilh ju taya laqui'ucxlacapu'. Na slamnica ixjunita ju ixpumpu'.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Chai quijuni ni ma quink'asmatnitach ju Dios acsni ict'achivinilh. Chai ma pastack'ojui ju lamapainin ju xac'anavinita ju quilhpatinin.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Chai quijuni ni ma acmalakachalh ju quilapanacni ju cata'alh ju lak'achak'an Jope. Ma chach tak'ailhiminan ju uxint'i. Ma anch ju t'a'un ju la'ixchaka' ak'antam Simón ju ixlak'oxini' axt'ak'an. Ju yuchi ma anch amachak'ananta vanin la'ixquilhtu' alama. Chai ma acsni at'ana' pus ma aq'ui'una' ju ixchivinti Dios. Chunch ju quijuni.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Pus yuchi vats'alhti iclhimalakachanichan ju quilapanacni. Chai na k'oxich ni xat'an. Pus ju chavai ju Dios quintalakts'inan tachi chun ju quijnan ju anich icvilau chai ick'asmatputunau tachi chun ju chivinti ju xajunan ju Dios.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pus ju acsnich ju Pitalu' chani ajuni: ―Ju chavai icmachakxai ni vasalh vaklhtam chun ju alakts'in ju lapanacni ju Dios.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Va tichi lapanac cava ju lak'ayai chai canavi ju soknic'a pus yuchi ju k'ox lhiulai ju Dios. U ni quint'a'israelita junita u ni jantu.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ju Dios quintamalakachanichin ju ixchivinti ju quijnan ju israelitanin icjuntau. Quintajunan ni mak'oxamixican la'ix'alhunut ju Dios acsni lhilaca'ancan ju Jesús ni yuchach ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios. Yuchi ju xa'ucxtin lhichux.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ju uxijnan c'ats'ayat'itch ni ix'amalaninin ju Xivan chai ix'amakpaxanan. Chai c'ats'ayat'it ni astan tsuculh amalaninin ju Jesús. Ju yuchi tai'ulacha ju ix'amalaninti ju xa'estado Galilea chai lacaputoc'ak'o chux ju lak'achak'an junta ixtat'ajun ju quint'a'israelitanin.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ju uxijnan c'ats'ayat'it ni Dios ju xtaknilh ju Jesús amachaka' Nazaret ju Spiritu Santu ju xatanui la'ix'alhunut chai ixlhiyuchi na ix'alin ju ixtachaput. C'ats'ayat'it ni va tachi ixnavit'ajun ju k'ox ju Jesús chai ix'ac'uch'uk'ojui chux ju ixmamak'alhk'ajni ju lhacaticuru. Lai chunch xanavi ni yuchi ju Dios ju ixt'a'alhtanan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ju quijnan iclakts'iuch tachi chun ju ixnavi ju Jesús ju xalacat'un Judea chai ju lak'achak'an Jerusalén. Para astan ju lapanacni tamakni. Tamaquilhta ju lacacurus.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Para ju Dios malok'oni ixlhilakat'utu avilhchan chai quintamalacasunin ju quijnan.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Para jantu chux ju lapanacni ju talakts'ilh. Va quijnan ju mak'anch quintasacxtutanch ju Dios ni acnonauch ju tuchi iclakts'intauch. Pus ju quijnan ict'avajiuch ju yuchi acsni tavanan lok'onchokolh la'ix'aninti.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Chai yuchi ju p'as quintajunan ni ac'ajunau tachi chun ju lapanacni ni Dios ju ulata ju Jesús ni yuchi ju calakts'intanuyach ju lapanacni ju tit'ajunca' chai ju tanitach.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yuchi ju ixtalhichivinin chux ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Ju yu'unch ixtanajun ni ma camac'acxanicana' ixtalak'alhin va tichi chavaich ju calhilaca'ana' ju Jesús. Ju Dios ma camac'acxaniya' va ixlacata ni nilh ju Jesús. ―Chunch ju ajuni ju Pitalu'.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Chai acsni ixt'ajunca' chivini' ju Pitalu' pus lana alakmilh ju Spiritu Santu tachi chun ju ixtat'ajun k'asmatnin ju ixchivinti.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Pus ju israelitanin ju ixtalhilaca'anta ju Jesús ju ix'alact'amintach ju Pitalu' na talhamak'aninilh ni axtaknicalh vachu' ju Spiritu Santu ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Pus ni ixtachivinin atumpa chivinti ju jantu ixtamispai chai ixtanajun ni yuchach ju xak'ai ju Dios yuchi ixtalhinajun ju ix'alact'aminta ju Pitalu' ni ta'amaklhtayanalh ju Spiritu Santu ju anuch lapanacni.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ju acsnich ju Pitalu' ajunich ju ix'alact'aminta: ―Jantu lai xamati' catilhik'alhts'aulh ju xcan ni jantu cata'akpaxlh ju anich tavilanalh ni vachu' ta'amaklhtayanalh ju Spiritu Santu tachi ju quijnan'an.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Pus ju acsnich ju Pitalu' alhinaulh ix'amakpaxaca ni ixtalhilaca'anta ju k'ai ucxtin Jesús. Chai astan ju yu'unch tatapaininilh ju Pitalu' ni catolhcha lakat'ui lakat'utu avilhchan.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.