Apocalipse 12
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI
1 Chai alilh ju lact'iyan lakatam k'ai lhamak'an. Yuchi ni tasu pumatam chako'ulh ju ixlakch'ita ju avilhchan. Chai ixpuch'antai ju malhquiyu'. Chai la'is'aktsulh ix'alin ixcorona junta ixmuc'acanta lakacaut'ui st'acu.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Chai ixpacxanta is'ask'at'a. Chai ni na ixt'ajun mak'alhk'ajna' pus na p'as ist'asai ni va laich sok'on camaklak'avanalh.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Chai tasuchokopa alakatam lhamak'an ju lact'iyan. Yuchi ni tasu lakatam makak'ai lu ju na slapulh ixjunita. Chai ju yuchi ixpacxanta lakatujun is'aktsulh chai lakacau ix'akalokot chai lakatamin ixcorona la'ixlac'aktsulh.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Chai ju anu' k'ai lu la'is'ista amapatajuni ju st'acu. Tatamachilh tus lacat'un. Para jantu ixcha'anta paitat ju st'acu ju patajulh. Chai ju anu' k'ai lu taya la'ix'ucxlacapu' ju anu' chako'ulh ju na ixlok'omputunch ni va ca'ix'unilh ju is'ask'at'a ju ixmaklak'aulich.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Pus ju chako'ulh maklak'aulh pumatam ts'alh. Yuchach ju k'ai ucxtin catalhimispaya' tachi chun ju lapanacni. Chai ju tuchi canona' ju yuchi yuchach ju cataquiclaca'iya' ju lapanacni. Para ju is'ask'at'a ju anu' chako'ulh lhi'ancalh junta vilhcha ju Dios tus lacak'ai ixputolan.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Chai ju anu' chako'ulh ats'ala'alh junta va aseknic'a junta ixlak'oxinita ju Dios. Anchach junta lai camavacalh tam milh a lakat'ui cientos a sesenta avilhchan.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chai alilh ju k'ai lasat ju lact'iyan. Pus ju Miqui yuchi ju lhinajun la'ixtalhavat'an ix'anquilhnin Dios. Pus ju yuchi chai ju ix'anquilhnin tat'alasalh ju makak'ai lu chai ju ix'anquilhnin ju makak'ai lu.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Para tats'ank'a ju makak'ai lu chai ix'anquilhnin. Chai jantu lai tatsuculh ju lact'iyan.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Pus lana tixcoxtucalh ju lact'iyan ju k'ai lu. Yuchach ju anu' lu ju mak'aniya ixt'ajunch. Yuchach ju lhacaticuru chai Satanás juncan. Yuchach ju a'okxchok'oi tachi chun ju lapanacni. Pus acsni lhajacalh ju makak'ai lu acsnich ju tin macamincalh tus ani lacat'un. Chai ju ix'anquilhnin alact'amacamincalh.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Chai ick'asmatlh ni na p'as ixchivincan ju lact'iyan ni laich cak'asmatk'ocalh. Ixnajun: ―Ju chavai chilh ju avilhchan acsni ca'amak'alhtaxtuya' ixlapanacni ju Dios. Catasuya' ni vasalh alin ju ixtachaput'an ju Dios chai ju Cristo. Pus putasui ni alin ixtachaput'an ni tixcauxtucalh ju ix'achivixt'ak'a ju qui'alak'avin'an. Tontacuj chai tontats'is ix'an achivixtakna' la'ixmacni Dios.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Para ju qui'alak'avin'an tat'alalhajalh ju anu' k'ai lu. Tapulhajalh ix'ac'alhni ju anu' Ask'at'a Borrego chai la'ixchivinti'an junta ixtanajun ni la'ixlhichux ix'alhunut'an ixtalhilaksi ju Jesucristo. Chai ju yu'unch jantu tu'u' ixtalhiulai ju is'atsucunti'an mas catanilhch.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Pus ni alhajanalh ju Cristo pus yuchi calhi'alina' ju k'achat ju lact'iyan. Na catak'achanach tachi chun ju tat'ajun ju anch. Para paini'itnich ju uxijnan ju t'onat'it ju lacat'un chai ju laca'alama. Paini'itnich unt'at'it ni taquilakquilatachin ju uxijnan ju lhacaticuru. Chai slivasalh talhk'aman ju yuchi ni c'atsai ni jantu mak'an catich'alhcatnalh. ―Chunch ju naulh ju anu' ju ixchivinin.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Chai ju k'ai lu acsni tixcolhimincalh tus lacat'un pus lana ch'ak'ok'axma ju anu' chako'ulh ju ixmaklak'ajunta ists'alh.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Para lana xtaknicalh lakat'ui ixpak'achu ju anu' chako'ulh. Chunch ixjunita ju ixpak'achu tachi ixpak'achu ju k'ai k'ats'ok'o. Ju chunch ni lai capulack'osmak'ana' ju k'ai lu. Laich ca'alht'ilitni'alh junta aseknic'a junta ixlak'oxinita ju Dios. Anchach junta lai camavacalh lakat'utu c'ata a paitat.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Chai ju anu' k'ai lu tsuculh quilhtaxtunu' ju xcan tachi ju tu'u' k'ai xcan. Chai ju xcan taima ju anu' chako'ulh ni va ixlacasq'uin ju k'ai lu ni camuxtulh ju anu' chako'ulh.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Para ju lacat'un aktaijulh ju chako'ulh. Pus lana lakch'uch'u'ok'o ju xcan. Chai maxixilh ju k'ai xcan ju ixquilhtaxtuta ju k'ai lu.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Pus ju acsnich ju k'ai lu slivasalh t'alaxcailich ju anu' chako'ulh. Pus alh alact'alasana' ju ali'in is'ask'at'an ju anu' chako'ulh. Yu'unch ju tamuctaxtui tachi ju najun la'ixlhamap'aksin ju Dios chai va tachi talhilaca'anta ju Jesucristo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.