Apocalipse 12

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chai alilh ju lact'iyan lakatam k'ai lhamak'an. Yuchi ni tasu pumatam chako'ulh ju ixlakch'ita ju avilhchan. Chai ixpuch'antai ju malhquiyu'. Chai la'is'aktsulh ix'alin ixcorona junta ixmuc'acanta lakacaut'ui st'acu.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Chai ixpacxanta is'ask'at'a. Chai ni na ixt'ajun mak'alhk'ajna' pus na p'as ist'asai ni va laich sok'on camaklak'avanalh.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Chai tasuchokopa alakatam lhamak'an ju lact'iyan. Yuchi ni tasu lakatam makak'ai lu ju na slapulh ixjunita. Chai ju yuchi ixpacxanta lakatujun is'aktsulh chai lakacau ix'akalokot chai lakatamin ixcorona la'ixlac'aktsulh.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Chai ju anu' k'ai lu la'is'ista amapatajuni ju st'acu. Tatamachilh tus lacat'un. Para jantu ixcha'anta paitat ju st'acu ju patajulh. Chai ju anu' k'ai lu taya la'ix'ucxlacapu' ju anu' chako'ulh ju na ixlok'omputunch ni va ca'ix'unilh ju is'ask'at'a ju ixmaklak'aulich.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Pus ju chako'ulh maklak'aulh pumatam ts'alh. Yuchach ju k'ai ucxtin catalhimispaya' tachi chun ju lapanacni. Chai ju tuchi canona' ju yuchi yuchach ju cataquiclaca'iya' ju lapanacni. Para ju is'ask'at'a ju anu' chako'ulh lhi'ancalh junta vilhcha ju Dios tus lacak'ai ixputolan.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Chai ju anu' chako'ulh ats'ala'alh junta va aseknic'a junta ixlak'oxinita ju Dios. Anchach junta lai camavacalh tam milh a lakat'ui cientos a sesenta avilhchan.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chai alilh ju k'ai lasat ju lact'iyan. Pus ju Miqui yuchi ju lhinajun la'ixtalhavat'an ix'anquilhnin Dios. Pus ju yuchi chai ju ix'anquilhnin tat'alasalh ju makak'ai lu chai ju ix'anquilhnin ju makak'ai lu.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Para tats'ank'a ju makak'ai lu chai ix'anquilhnin. Chai jantu lai tatsuculh ju lact'iyan.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Pus lana tixcoxtucalh ju lact'iyan ju k'ai lu. Yuchach ju anu' lu ju mak'aniya ixt'ajunch. Yuchach ju lhacaticuru chai Satanás juncan. Yuchach ju a'okxchok'oi tachi chun ju lapanacni. Pus acsni lhajacalh ju makak'ai lu acsnich ju tin macamincalh tus ani lacat'un. Chai ju ix'anquilhnin alact'amacamincalh.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Chai ick'asmatlh ni na p'as ixchivincan ju lact'iyan ni laich cak'asmatk'ocalh. Ixnajun: ―Ju chavai chilh ju avilhchan acsni ca'amak'alhtaxtuya' ixlapanacni ju Dios. Catasuya' ni vasalh alin ju ixtachaput'an ju Dios chai ju Cristo. Pus putasui ni alin ixtachaput'an ni tixcauxtucalh ju ix'achivixt'ak'a ju qui'alak'avin'an. Tontacuj chai tontats'is ix'an achivixtakna' la'ixmacni Dios.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Para ju qui'alak'avin'an tat'alalhajalh ju anu' k'ai lu. Tapulhajalh ix'ac'alhni ju anu' Ask'at'a Borrego chai la'ixchivinti'an junta ixtanajun ni la'ixlhichux ix'alhunut'an ixtalhilaksi ju Jesucristo. Chai ju yu'unch jantu tu'u' ixtalhiulai ju is'atsucunti'an mas catanilhch.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Pus ni alhajanalh ju Cristo pus yuchi calhi'alina' ju k'achat ju lact'iyan. Na catak'achanach tachi chun ju tat'ajun ju anch. Para paini'itnich ju uxijnan ju t'onat'it ju lacat'un chai ju laca'alama. Paini'itnich unt'at'it ni taquilakquilatachin ju uxijnan ju lhacaticuru. Chai slivasalh talhk'aman ju yuchi ni c'atsai ni jantu mak'an catich'alhcatnalh. ―Chunch ju naulh ju anu' ju ixchivinin.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Chai ju k'ai lu acsni tixcolhimincalh tus lacat'un pus lana ch'ak'ok'axma ju anu' chako'ulh ju ixmaklak'ajunta ists'alh.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Para lana xtaknicalh lakat'ui ixpak'achu ju anu' chako'ulh. Chunch ixjunita ju ixpak'achu tachi ixpak'achu ju k'ai k'ats'ok'o. Ju chunch ni lai capulack'osmak'ana' ju k'ai lu. Laich ca'alht'ilitni'alh junta aseknic'a junta ixlak'oxinita ju Dios. Anchach junta lai camavacalh lakat'utu c'ata a paitat.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Chai ju anu' k'ai lu tsuculh quilhtaxtunu' ju xcan tachi ju tu'u' k'ai xcan. Chai ju xcan taima ju anu' chako'ulh ni va ixlacasq'uin ju k'ai lu ni camuxtulh ju anu' chako'ulh.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Para ju lacat'un aktaijulh ju chako'ulh. Pus lana lakch'uch'u'ok'o ju xcan. Chai maxixilh ju k'ai xcan ju ixquilhtaxtuta ju k'ai lu.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Pus ju acsnich ju k'ai lu slivasalh t'alaxcailich ju anu' chako'ulh. Pus alh alact'alasana' ju ali'in is'ask'at'an ju anu' chako'ulh. Yu'unch ju tamuctaxtui tachi ju najun la'ixlhamap'aksin ju Dios chai va tachi talhilaca'anta ju Jesucristo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.