2 Timóteo 4

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ju qui'ucxtin'an Jesucristo camak'osaspita' ju lapanacni ju tat'ajun chai ju tanitach. Chai yuchi ju caminchokoya' chai ca'alinach ju ixpu'ucxtin. Pus ju yuchi chai ju Dios quintalakts'inan acsni icmap'aksiyan.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Icjunan ni amalanit'ich ju ixchivinti Dios. Amalanit'ich acsni k'ox talhiulai ju lapanacni chai mas jantu k'ox talhiulai. Amalac'a'init'i ju lapanacni ixchivinti Dios. Chai alak'ak'aimat'i ju va tsa ta'alactu'unun. Chai aq'uilht'ap'u'ut'ich ju jantu ta'alaca'ininan. Para acsni chunch alat'i pus jantu jeks a'unin ju lapanacni.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Chunch ju alat'i ni camina' avilhchan acsni jantu lana catak'asmatputuna' ju lapanacni ju ixchivinti Dios ju soknic'a junita. Alai va catak'asmatputunach ju tu'u' ju c'us. Chai catamak'aixt'ok'a' ju amalaninin ju catanonach tachi ju tak'achani ju yu'unch.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Chai jantu catak'asmat'a' ju stavasalanti ixlacata ju Cristo para catak'asmat'a' ju tu'u' ju va chivinti junita. Ju jantu slivasalh.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Para ju uxint'i va tachi k'oxich alacc'ats'an. Ach'ixt'ich mas va tuchi mak'alhk'ajnat. A'unch ju lapanacni ixlacata ju Jesús. Amuct'axt'ut'ich ju la'ixlhich'alhcat Dios.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Chunch ju alat'i ni chinta ju avilhchan acsni acniyach ju quit'in ixlacata ju Cristo. Acmaconach ju ani lacamunutpa'.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Pus ju quit'in vasalh ictastucnik'ota ju macxcai. Icnavik'olh chux tuchi xaclhca'ulanicanta. Ju quit'in iclaca'inik'olhch ju ixchivinti Dios.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Pus ju lact'iyan acxtaknicananta ju quintalhaja ni sok xactsucui ju ani lacamunutpa'. Yuchi ju qui'ucxtin Jesús ju aquixtakniyach acsni cachinach ju anu' avilhchan la'ix'aclanti ju lacamunutpa'. Chai qui'ucxtin'an yuchi ju navi ju soknic'a. Chai jantu va quit'in ju acxtaknicana' para vachu' ca'axtakniya' ju yu'unch ju tapacxantajich ju Jesús acsni caminchokoya'.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ni laich cava pus vats'alhti aq'uilakt'at'i.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Pus ju quilak'au'an Demas k'achanilh ju taxtokni ju alin ju ani lacamunutpa' chai quimacaulh. Alh ju lak'achak'an Tesalónica. Chai ju Crescente alh ju xalacat'un Galacia. Chai ju Tito alh ju xalacat'un Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Va yuchi ju Lucas ju quint'avi. Pus at'asaninch vachu' ju Marcos chai aq'uint'alakt'ana'ich ni na lai qui'aktaijui ju yuchi lacalhich'alhcat.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ju Tíquico icmalakachalh ju lak'achak'an Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Acsni at'ana' alhit'ana'ich ju quilakch'it ju icmacontacha lak'achak'an Troas la'ixchaka' ju Carpo. Vachu' alhit'ana' ju k'alhtank'ai alhiqui. Para ju palai icmaktasq'uini yuchi ju alhiqui ju ts'apscanta.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ju Alejandro ju puch'alhcatnan cobre slivasalh na xaquisast'uc'a lacalhich'alhcat. Para ju qui'ucxtin'an Dios camamapalaniya' tachi ju lhijunch ixlacata ju tuchi talak'alhin xaquinavini.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Pus vachu' ju uxint'i alacc'ats'an ju ixlacata ju yuchi. Ju yuchi slivasalh na t'alasai ju quinchivinti'an.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Acsni p'ulhnan icchivimak'ancalh jantu xamati' qui'aktaiju. Ixchux'an va quintamacoyok'o. Para ictapainini ju Dios ni jantu ca'alaclhixcailh mas chunch xaquintanavich.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Mas chunch quintanavilh ju ali'in para ju qui'ucxtin Dios quint'atayalh chai quixtaknilh ju tachaput ni laich xacnajun ixchivinti. Chai tak'asmatlich tachi chun ju jantu israelitanin tajunita. Chai ju Dios quimak'alhtaxtulh ni va xaquintamakniputun.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Chai ju qui'ucxtin Dios aquimak'alhtaxtuya' ni jantu aquintanaviya' tu'u' macxcai. Chai aquilhi'ana' junta lhinajun ju yuchi ju lact'iyan. Chach lak'ayacalh ju yuchi tus va tavanan. Vasalh iclacasq'uin ni chunch ca'ulhtucalh.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Amac'amit'i ju Aquila chai ju Prisca ju ix'amachakach junita. Vachu' amac'amit'i ju yu'unch ju tatanumanalh la'ixchaka' ju Onesíforo.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ju Erasto tolhcha ju lak'achak'an Corinto. Chai ju Trófimo icmacontacha ju lak'achak'an Mileto ni va ixtak'ank'ai.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 At'at'ich acsni jantuca' lhic'asnin jun ni laich calaya'. Ju Eubulo mac'amiyan. Vachu' ju Pudente chai ju Lino chai ju Claudia chai tachi chun ju lhi'alak'avin ju ani tavilanalh.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Pus ictapainini ju qui'ucxtin'an Jesucristo ni catolach ju yuchi lami'alhunut. Vachu' ictapainini ju Dios ni catanaviniyan lamapainin minchux'an ju uxijnan. Vasalh iclacasq'uin ni chunch a'ulht'uc'ana'it'it.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.