2 Coríntios 11
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI
1 Icc'atsai ni va lhitonto ni va aclhilak'ayachokocalh qui'akstu. Para ixlaquilhtu slivasalh iclacasq'uin ni aquilak'asmatniuch lacats'unin acsni aclak'ayachokocana' qui'akstu.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Aquilach'ixniuch ni na iclalhaccha'anau ju uxijnan tachi ju Dios talhaccha'anan. Ju tam lapanac acsni cat'atak'oxiya' ju tam ts'alh ni caxtakniya' ju tam istsi' pus na lhist'ac'a ju istsi' ni jantu cat'achivina' apumatam. Pus vana va chun ju quit'in. Quit'in ju xaclamalhilaca'aniyau ju uxijnan ju Cristo. Chai iclacasq'uin ni salaka ats'uc'ut'it la'ixmacni tachi ju anu' atsi' ni salaka tsucui la'ixmacni ju anu' ts'alh.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Pus ju lhacaticuru okxchok'olh ju Eva acsni na c'us atalacasunilh chai na c'us ju junilh. Chai ju quit'in na iclalhimaktalhananau. Jantu xcai ni vachu' alak'alhinic'ant'it ju mi'atalacpast'ac'at'an chai jantu vana ixlhichux mi'alhunut'an ju alhilac'ap'ina'it'it ju Cristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Pus ju uxijnan k'asmat'at'it ju tamin nonin atumpa chivinti ixlacata ju Cristo. Jantiyu' tachi ju iclajuntauch ju quijnan. Chai ju uxijnan lak'a'iyat'it acsni tasui lami'atsucunti'an ixtachaput ak'antam. Jantiyu' ju anu' Spiritu Santu ju tanun lami'alhunut'an. Chai k'asmat'at'it acsni tajunan atumpa chivinti. Jantiyu' ju chivinti ixlacata ju Cristo ju iclajuntauch ju quijnan. Pus yuchi iclalhijunau ni vachu' tasq'uini ni aquilak'asmatniuch ju quit'in.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Pus ju anuch lapanacni ju ch'ak'ok'ayat'it tanajun ni yu'unch ju xalack'ajin ixtamalakachan ju Jesús. Palai jantu ju quit'in. Para jantu lai actinaulh ni palai xalack'ajin tajunita ju yu'unch.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mas jantu lai k'ox icchivinin tachi ju yu'unch para icmachakxai ju ixtaxtokni Dios. Chai ju uxijnan p'uc'ats'at'it ni vasalh icmachakxai ixtaxtokni Dios acsni iclajuntau ixchivinti.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Pus t'as nonat'it. Ja alactu'unti ju icnavita ni jantu iclhitak'aya acsni iclajuniu ixchivinti Dios chai jantu iclajuniu ni aquilaxtakniyau ju tu'uch ixlacata ju quimaktasq'uinit. Alai va qui'akstu icch'alhcatnalh ixlacata ju quimaktasq'uinit ni laich palai acla'aktaijuyau la'ixchivinti Dios.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ic'amaklhtayanalh ju ixtumin'an ju ali'in lapanacni ju vachu' talhilaca'anta Jesús ni laich aclajunau ju ixchivinti Dios ju uxijnan.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Chai mas aktamixnin na ix'alin ju quimaktasq'uinit para acsni xaclat'avilau ju uxijnan jantu xamati' ju milhi'uxijnan ju xacsq'uini tu'u'. Alai yu'unchach ju qui'alak'avin'an ju xataminacha ju xalacat'un Macedonia quintaxtaknilh ju tuchi xacmaktasq'uini. Jantu tavanan tu'u' xaclasq'uinitau ju uxijnan chai chunchach ju actailhi'ank'alhiya'.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ju Cristo c'atsai ni icnajun ju stavasalanti. Pus ju quit'in na k'oxich iclhiulai ni jantu tavanan iclasq'uiniu tu'u' ju uxijnan amachak'an xalacat'un Acaya. Chai jantu tavanan lai xamati' catinaulh ni ic'amaklhtayanalh ju mintumin'an.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Chai jantiyu' ni va jantu iclamapainiyau chai yuchi jantu iclhi'amaklhtayanamputun ju mintumin'an. Dios k'ox c'atsai ni na iclamapainiyau.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Pus tachi ju icnavi actailhi'anach. Ju chunch acpu'achakxmamactaniya' ju ixchivinti'an ju yu'unch ju quintapuxconiputun ju quintalak'alhin. Ju yu'unch tanajun ni ta'amaklhtayanan ixtalhaja'an ni ixtamalakachan Jesús tajunita. Para jantu lai aquintitamalani ni vana va chun aclalh va ixlaca'atalh ni tanajun ni chunch catapuc'atsaya' ju lapanacni ni vasalh ixtamalakachan Jesús icjunita.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Pus ju yu'unch jantu vasalh ixtamalakachan Jesús tajunita. Ju yu'unch va ta'a'okxchok'onun chai va tatalacasui tachi ju vasalh ixtamalakachan Jesús mas jantu.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Para jantu alhamak'aninint'it ni alin ju lapanacni ju chunch talai. Pus mas yuchi ju lhacaticuru talacasui tachi ju ix'anquilh Dios ju t'ajun laca'atuncunu'.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Chai ni chunchach ju lai ju yuchi pus jantu alhamak'aninint'it ni vana va chun talai ju ixlapanacni. Vachu' tatalacasui tachi ju ixnavini soknic'a mas jantu. Para la'ix'aclanti ju is'atsucunti'an ca'amaca'ancana' junta lhijun ni cata'alh ni jantu vasalh ixtanavi ju soknic'a.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Aktam iclajunchokopalauch ni jantu iclacasq'uin ni xamati' canaulh ni va ictonto ni va iclak'ayachokoputuncan lacats'unin laqui'akstu. Para mas chunch quilalakts'inau aquilak'asmatniuch ju tonto quinchivinti.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ju tuchi acnona' jantu chun tachi ju tachivinin ju ch'ak'ok'ai ju Jesús. Alai icchivinin tachi ju tam tonto acsni iclajunau ni vachu' icxak'aich.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Pus na pumalhu ju talhitak'ayachokoi is'akstu'an ni tanajun ni jantu va tam xamati' ju yu'unch. Pus ni chunch ju talai ju yu'unch pus vachu' aclak'ayachokocana' qui'akstu.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Pus ju uxijnan ni sala na ac'ats'anant'at'it pus alhilak'a'it'it ju quilhitonto.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Alakts'int'itch. Ju uxijnan lak'a'iyat'it ni xamati' va xalapanac tanaviyan chai acsni ta'okxchok'otai'iniyan ju mintumin'an. Lak'a'iyat'it acsni ta'okxchok'oyan chai acsni xamati' tatalacasuniyan tachi tam xak'ai mas jantu. Chai lak'a'iyat'it acsni xamati' talakxtansayan.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Pus ju quit'in icnajun ni lana jantu lai xaclanaviyau ju chunch. Para ni alin ju tu'u' la'is'atsucunti'an ju talhitak'ayai pus vachu' ju quit'in. Alin ju tuchi lai aclhitak'ayaya'. Ju quit'in icchivinin tachi ju tam tonto.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ju yu'unch ja hebreonin tajunita. Pus vachu' ju quit'in. Ju yu'unch ja israelitanin tajunita. Pus vachu' ju quit'in. Ju yu'unch ja mak'aniya ix'apapanatnich ju Abraham tajunita. Pus vachu' ju quit'in.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ju yu'unch ja ixlapanacni Cristo. Pus ju quit'in palai lhu icnavita ixlhich'alhcat ju Cristo. Palai jantu ju yu'unch. Para acsni icnajun ju chunch va icchivinin tachi ju va iclakachapui. Pus ju quit'in slivasalh lhu ju icch'alhcatnanita ju Dios. Na paklhu ju iclakanekmacanta. Chai lana na k'ox paklhu ju ict'alhnucanta. Chai na paklhu ju xacmakniputuncan.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Pakquis quintach'apalh ju quint'a'israelitanin chai ju paktamin pakp'uxamcaunajatsan ju xaquintanek'e laca'axtak'an.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Chai pakt'utu xac'ulanicanta lacasnivenk'e q'uiu. Chai paktam xaclacat'alhmacanta. Pakt'utu tak'alhilh ju barco ju xacpu'anta chai xcayama ictak'alhtaxtulh. Chai tam atats'isni a tam avilhchan xact'ajun junta talhman laca'alama.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Na kankalhu ju ic'alhtananta ju lacati. Chai na paklhu xcayama ictapasalh lacatalhavanaxcan. Chai ic'alhtanalh junta na lhitalhan ixjunita ni na ixta'alin ju ak'alhonin. Vachu' va xcayama ictak'alhtaxtulh acsni xaquintamakniputun ju quint'a'israelitanin chai acsni xaquintamakniputun ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita. Chai aktamixnin xacmakniputuncan acsni xacvi ju lak'achak'an. Chai aktamixnin va xcayama ictak'alhtaxtulh junta va apakniu ixjunita chai vachu' acsni xac'anta lacabarco laca'alama. Chai aktamixnin va xcayama ictak'alhtaxtulh acsni xaquintamakniputun ju jantu vasalh quilhi'alak'avin la'ixmacni Cristo mas chunch ixtatalacasuputun.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Na lhu xacch'alhcatnan laquimaca' chai na xacmak'alhk'ajnan. Na paklhu xack'alhcujta chai na paklhu xacchavat'ajun chai xacquicxixt'ajun. Na paklhu matich ixjunita tuchi ac'ulh. Icmak'alhk'ajnalh lacalhic'asnin chai acsni jantu lhu ixjunita ju quimpumpu'.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Chai jantu va yuchi ni iclhimak'alhk'ajnanta laquilacatuna. Para vachu' tuncujun tuncujun slivasalh na lhu alin ju qui'atalacpast'ac'at acsni icpuxcajui ta yu laich ac'a'aktaijuya' tachi chun ju talhilaca'anta ju Cristo.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ni alin xamati' ju jantuca' k'ox machakxai ju ixchivinti Dios pus ja jantu vachu' icmachakxai ta yu c'atsan chai na quilhixcani ju qui'alhunut. Ni alin xamati' ju mak'alhk'osucan ja jantu quit'in ju na ictalhk'amni ju amak'alhk'osunu'.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Pus ni tasq'uini ni aclhitak'aya tu'u' pus aclhitak'ayaya' ju putasui ni matich ju quintachaput.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Calak'ayak'alhicana' ju isDios chai ixpai ju qui'ucxtin'an Jesucristo. Chai ju yuchi k'oxich c'atsai ni jantu icta'aklhtamai acsni icnajun tachi ju iclajuntau.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Pus acsni xacvilhcha ju lak'achak'an Damasco pus ju ixgobernador ju xak'ai ucxtin Aretas lhinaulh ixlhist'ac'a ju lak'achak'an ni va xaquinch'apaputunch.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Para ix'alin ju lacchaka' ju ixtat'alach'apata ju xak'ex ju lak'achak'an. Pus ictak'alhtaxtulh acsni icputaxtulh laxaventana lakatam chaka' ju ixt'alach'apata ju k'ex chai ictajulh lacak'ai malhavacalh. Chai ju ali'in quintamak'alhtaju. Chai chunch ju icputak'alhtaxtulh acsni xaquimakniputun ju anu' gobernador.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.