Romanos 5

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ꞊a wɛɛn ke gbo, dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 ‑Ye ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ kla 'hru ye, 'ke ‑ba 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye, ɔ 'mʋ ‑a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑a kuo ye ꞊wlʋ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑a 'ble kwa ‑tɛɛ. 'Ya 'o lele 'lu, ‑aa nu 'manʋ, ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ ‑tɛɛ, ꞊a nye ‑pre, 'ke Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ‑a 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa kɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le ‑a mʋ 'manʋ, kɛɛ, ‑aa ‑wɛ nu 'manʋ, ꞊betɩ ‑baa ꞊sʋɛ 'ye, ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ a 'yiye ꞊nʋ, ɛɛ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke ‑ba 'nyɩ ꞊wlʋ a 'lɩla.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 ꞊Wlʋ a 'lɩla a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, ꞊aa 'le ‑tɩ ‑wɛ. 'Bɩa ꞊ba ‑wɛ 'le ‑tɩ, ‑ye ‑a kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ, Nyɩsʋa ꞊tu, ɔ di 'nɩ nu.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 'Bɩa ꞊baa lɛ ꞊wlʋ a yekuolɛ nu, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa tʋɛ ‑a mʋ nɩ, ‑tɛ ɔ nu ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu. Nʋ‑ kɔ 'mʋ ɔɔ 'le naa, 'ɔ nye ‑a mʋ tɔɔ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, ɔ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Iin, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a 'de la 'klɩ kɔ, 'ke ‑ba wa la. Kɛɛ, ti ‑gbo 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ di 'le, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑tɩ'wlanyʋ a ‑ta 'mʋ. Ti, Nyɩsʋa wa la 'dʋ, nɩ‑ kɔ 'yri ‑Yusu 'kʋʋ 'o.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ kla 'mʋ nɩ, 'ke nahuon ‑ye bɔ 'kʋ, 'ke 'o 'a 'be a ‑ta 'mʋ, ꞊betɩ 'a 'be a ‑gbɛ, bɔ 'ya ꞊hapʋnahuon 'mʋ, ‑ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu. Nahuon 'bɔɔ ꞊hapʋdɛ nu, ‑tado nahuon ꞊de ‑wɛ 'le bɔ wɔn bɔ 'kʋ 'a ‑ta 'mʋ nɩ.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ 'kʋ nɩ ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ‑a 'kɩɛ 'yɛɛ la ‑tɩ'wlanyʋ 'mʋ. Kɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ tɔɔ ‑a mʋ 'a 'mʋnʋɛlɛ gblaka.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 ‑Yusu 'Klɩsʋ bɔ 'kʋ ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, 'a dablo a ‑tɩɩ nɩ, Nyɩsʋa 'ɔ nue, ꞊a 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye ‑a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ɔ di ‑a mʋ 'nɩ waa, 'ke 'o Nyɩsʋa a yrʋ a pupue ‑wɔn.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ ‑a 'kɩɛ yrɛɛ la Nyɩsʋa, Nyɩsʋa, ɔ nue la nɩ, ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ, ‑ɛ nue, 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑a mʋ 'nɩ waa 'bii, ‑ɛ nue, 'a 'Yu ‑a ‑gbɛ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 'Ya 'o lele 'lu, ‑aa nu 'manʋ, Nyɩsʋa a ‑tɩ. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nue, ꞊a kɔ 'manʋ. Nɔ‑ nue ‑wɛ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ. ‑Ye kɛ ɛ nɩ 'mʋ.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 ‑Tɩtɛ‑nyrɛ 'mʋ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Adamʋ, nɔ‑ 'wla la ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nahuoon ‑do, nɔ‑ 'wla la ‑tɩ. 'A ‑tɩ a 'wʋwla a ‑gbɛ, nɛ‑ ya nɔ dɛ 'kuku 'klɔ ke. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, nɛ‑ ya 'le 'kʋkʋɛ. Nɛ‑ nue, 'kʋkʋɛ 'ɛɛ nahuin 'bii yɛ, ‑ɛ nue, nahuin 'bii nu dɛ 'kuku.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 ‑Tɩtɛ‑nyrɛ 'mʋ, nahuin, ʋʋ la nu dɛ 'kuku, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi la Moise 'a tetei. ‑Tɛ tetei 'de la nɔ 'klɔ ke a nɩɛ, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊gba ꞊le la dɛ 'kuku, nahuiin la nu a ‑tɩ wlɔn.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Kʋɛ la 'le Adamʋ a ti 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Moise a ti ke, ꞊betɩ Nyɩsʋa bɔ 'nɩnɩ ꞊gba la dɛ 'kuku a ‑tɩ wlɔn, 'kʋkʋɛ kɔɔ la nahuin ke win. Adamʋ, ɔ 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. Kɛɛ, ‑tɛ 'a dɛ 'kuku nɩ la 'mʋ, nahuin a nɛnɛ 'de la lɛ 'mʋ nɩ, kɛɛ, 'kʋkʋɛ kʋʋ la ke win.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Kɛɛ, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ nɩ lɛ 'dɔdɔ. ꞊Hapʋdɛ, Nyɩsʋa nu ‑a mʋ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɛ 'de Adamʋ a dɛ 'kuku ye 'we. Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ Adamʋ, 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ lɛ 'kʋkʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊hapʋdɛ, ɔɔ ‑a mʋ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɛ ‑hi 'o ꞊o. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɔ nue 'mʋ nahuin 'plɔplɔ, 'ke 'o nahuoon ‑do, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑ta 'mʋ.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 ꞊Hapʋdɛ, Nyɩsʋaa nahuin 'mʋ nu, dɛ ꞊nʋ, ɛɛ ‑a mʋ ‑nyi, ɛ nɩ 'dɔ. Kɔ, dɛ 'kuku, nahuoon ‑do nu, dɛ ꞊nʋ, ɛɛ ‑a mʋ ‑nyi, ɛ nɩ ‑wɛ 'dɔ. Nahuoon ‑do ꞊nʋ, 'a dɛ 'kuku nue nɩ, 'ɔ ‑hɛ ‑tɩ'wlanyɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klo. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'bɔɔ nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ꞊betɩ bʋ nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ɔ nyu 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑bati 'ɩ 'nɩnɩ klu.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuoon ‑do, nɔ‑ nu dɛ 'kuku, 'kʋkʋɛ 'ɛ kɔɔ kɛ nahuin 'bii win ke, nahuoon ‑do a ‑gbɛ a ‑tɩ. Kɛɛ, nahuon ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'a ‑kʋan nɩ 'dɔ. Nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ꞊hapʋdɛ 'plɔplɔ 'mʋ nu, 'plɩɩ ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'plɩɩ ʋ di ye 'we bodɩɔpʋ kɔ 'kɩɩnpʋ 'hɛɛn. ‑Ye ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩɩ nɩ, Nyɩsʋa 'ɔ nyi ‑a mʋ 'mʋ nu.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑bati klɩ nahuin 'bii nɩ, nahuoon ‑do, ‑ɔ mɔ Adamʋ, a dɛ 'kuku a ‑tɩ. Kɛɛ, nahuoon ‑do ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ nu ꞊hapʋdɛ, ɔɔ nahuin 'bii 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, ‑bati 'nɩ ꞊hiun klɩ, 'ɔɔ ꞊nʋ ꞊hapʋ'klɔ ‑nyi.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin 'plɔplɔ ‑hɛ ‑tɩ'wlanyʋ, ‑ɛ nue, nahuoon ‑do 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. Kɛɛ, nahuoon ‑do ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ nue nɩ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa nɩ.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Nyɩsʋa ‑nyi nahuin tetei nɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, 'waa 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑huo nɩ. 'Bɩa ꞊ba nye yrii, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑huo nɩ, ‑ye ‑a nye ‑wɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊hapʋdɛ, ɔ nu ‑a mʋ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɛ bii ke, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'mʋ.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 ‑Tɛ dɛ 'kukuu la nu, 'ɛ kɔɔ la nahuin win ke, 'plɩɩ 'ɛ nyu la lɛ 'lɩla, kɛ Nyɩsʋa a ꞊hapʋdɛɛ nu, 'ɛ kɔɔ nahuin win ke, 'plɩɩ 'ɛ nyu 'o ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kla 'hru a ‑gbɛ ye.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.