Romanos 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ po: «Nahuin a 'klɔ nyre lɛ 'yi,» nahuon a gblo tio‑ ‑n 'ya 'mʋ 'le, ꞊nɩɩ nahuin ‑bati lɛ poo. ꞊Betɩ ‑bo 'ya 'ɛ nɩ nahuon ꞊de 'mʋ, ‑n 'de 'o ꞊wɔn kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, kɛ ‑nɩɩ po: «Nahuiin 'wla ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,» kɛɛ ‑ye ‑tɔplɩɩ ‑do a ‑gbɛ, ‑ɩ kɔ ‑bati ‑nɩɩ nahuin lɛ poo, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ mɔ ‑na nunuŋmli. 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑n ‑do, ‑mɔɔ ‑n dɩɔnʋ ‑bati lɛ poo.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nahuiin ‑do a ‑gbɛ, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ‑a yie nɩ, 'ke Nyɩsʋa kɔ 'o ꞊wɔn, 'bɔ nyu yrʋ lɛ poo.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, Nyɩsʋa a ‑bati kɔ bɩ yɛ ‑mʋ.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ 'yɔpɔ nɩ, kɔ, 'ɔ kɔ ‑wɛ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ‑na nunuŋmli 'kukui a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ꞊nɩ yrɔɔ 'le. Kɛɛ, kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'mʋnʋɛlɛ, kɔ 'a ꞊wlʋ a 'lɩla, ɩ blɛ ye bɩ ‑hɛ ‑mʋ 'mʋ, ‑bo hie 'o ‑na nunuŋmli 'kukui gbo, ‑bo ‑nyi ‑na 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kɛɛ, ‑na ꞊wlʋ 'gboklo 'mʋ nɩ. ꞊Nɩ ‑hʋa ꞊le ‑bo hie 'o ‑na nunuŋmli 'kukui gbo, ‑bo ‑nyi ‑na 'klɔ 'bii Nyɩsʋa. 'A ‑tɩ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le Nyɩsʋa a yrʋ lɛ 'yaa. 'Plɩɩ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, ‑bati di ‑mʋ 'nɩ klɩ. Ɔ di po ‑bati a ‑tɛɛ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ di 'a nunuklɔ a 'pɛɛlɛ 'nɩ kɔ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nahuin ‑ye nɩ 'o, 'ʋʋ ꞊hapʋ'klɔ nu, kɔ, 'ʋ nye ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Nahuindʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑hlɩn 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ‑nyi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Nahuin ‑ye nɩ ‑wɛ 'o, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ ‑haa, 'ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa ‑tɩ a ‑tɛɛ. Dɛ, ‑ɛ nyre 'yi lɛ, nɛ‑ ʋʋ ‑wɔn kʋɛ. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa, ɔɔ yrʋ lɛ poo, nʋ‑ 'a ‑bati di ‑tado klɩ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, ꞊sʋɛ a 'yiye kɔ 'kla‑wliye'yɩya, ɩ kɔ bɩ yɛ ꞊nʋ. ‑Juukʋɛ, nʋ‑ mɔ ye‑hɛnahuin, ꞊sʋɛ a 'yiye kɔ 'kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ 'hɛɛn, ɩ di yɛ, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑wɛ nahuin ꞊nʋ ke yɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kɛɛ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ꞊hapʋdɛ nu, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi kɔ kegbowɛɛnlɛ 'hɛɛn. Ye‑hɛnahuin lele, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ 'o bi,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 — ausente —
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 — ausente —
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di ‑Yusu 'Klɩsʋ le, ɔ 'mʋ nahuin ‑bati lɛ poo, ‑tɔplɩ ‑gbo, 'n 'prɛɛ wɛn ke, ɩ di ‑hlɩn 'mʋ bi pepe'. ‑Tɔplɩ ‑gbo, nahuiin ‑hli, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke, nɩ‑ kɔ ke ɔ di 'o ꞊nʋ ‑bati lɛ poo. Nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'nɩɩ po.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a nɔ 'nɩ, 'a mʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ. A pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ nu ‑tɛɛ, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn ‑gbahlɔn, a yi tetei, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli po, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a nahuiin nɩ.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Dɛ ‑gbo, Nyɩsʋaa ‑hʋa ba nu, a yie nɩ, ‑ɛ nue, tetei, ɔ ‑nye la Moise, ɩ tɔɔ 'a mʋ 'hru nɩ, 'ke ba yi ꞊hapʋdɛ kɔ 'yilɛnyredɛ a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 A pui ‑tɛɛ, a yi 'hru nɩ, ‑ʋʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn mu, 'a ‑wɛ 'le ba tʋʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'diu yi. A nɔ 'nɩ, 'a mʋ mɔ ‑nyrɛɛ nɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 A nɔ 'nɩ, a ‑wɛ 'le nahuin a naalɛ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de yi. A nɔ 'nɩ ‑wɛ, a ‑wɛ 'le nahuin a tɔɔlɛ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a 'hru yi. 'Be a nɔ 'nɩ, ‑tɛ a yi Nyɩsʋa a tetei 'bii, ‑ye a yi 'ɛ nɩ dɛ nɩ, kɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ,
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 'aa nahuin ‑ye Nyɩsʋa a 'hru tɔɔ. Dɛ‑ nue, 'a 'nɩnɩ tɔɔ 'klɛɛ 'a nɩ dɩɔnʋ 'hru a ‑gbɛ 'le? Kɛ aa nahuin ye po: «A nɩ 'yri 'le!» Kɛɛ ‑ye 'a nɩ ‑gbɛ, aa 'nɩ 'yri.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Kɛ aa ‑wɛ nahuin ye po: «A nɩ po 'le ‑jiplɔ!» Kɛɛ ‑ye 'a nɩ ‑gbɛ, aa nu ‑jiplɔdɛ. A nɔ 'nɩ, ꞊wɛhɩi a kikle, ɛ nyre lɛ 'yi, kɛɛ ‑ye nɔ‑ kɔ ‑tɔplɩ aa ꞊wɛhɩkayuo gblɛ ‑ha, 'plɩɩ aa plo.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 A nɔ 'nɩ, a yi Nyɩsʋa a tetei nɩ 'dɔ, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli po, kɛɛ ‑ye tetei a ‑gbɛ, a nyi 'nɩ 'wla. Ɛ nue, nahuin 'ʋʋ Nyɩsʋa a 'dʋ 'yi lɛ nyre.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ: «'A mʋ ‑Juukʋɛ a nunuklɔ a ‑tɩ, nahuin 'ʋʋ Nyɩsʋa a 'dʋ 'yi lɛ nyre.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 ‑Ye 'klɛɛ, 'bɩa 'baa 'o Nyɩsʋa a tetei 'o ꞊tuu, ‑ye 'a nɩ ‑Juukʋɛdɛ, ɛɛ 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. Kɛɛ, 'ba 'nɩnɩ kʋɛ Nyɩsʋa a tetei ‑wɔn, ‑ye 'a nɩ ‑Juukʋɛdɛ, ɛ mɔ ‑gbʋgbɛɛ nɩ.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋʋ 'o Nyɩsʋa a tetei 'o ꞊tuu, ‑ye 'ke 'o Nyɩsʋa ye 'mʋ, ʋ 'we ꞊nɔ ‑Juukʋɛ ye.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a kɔ Nyɩsʋa a tetei. Ɛ nue, 'a yi ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ke, kɛɛ, aa tetei a ‑gbɛ 'nɩ 'wla. 'A ‑tɩ, dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋʋ 'o tetei ꞊nʋ 'o ꞊tuu, ‑ye 'waa tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'a mʋ mɔ ‑tɩ'wlanyʋ.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nyɔ‑ mɔ 'klɛɛ ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu 'le, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a nahuon? A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'plɩɩ ʋ 'bɛ ye, nɛ‑ mɔ 'a yriilɛ, 'ke nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a nahuoon nɩ. Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɛ.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 ‑Tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊wlʋ yrayrʋ. Nyɩsʋa 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'hʋɩn a yriilɛ lɛ, ‑ɛ mɔ ye'bɩbɛ, kɛɛ, ɔɔ lɛ ꞊mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ yrayrʋ. ‑Ye ꞊wlʋ yrayrʋ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑kʋan a ‑gbɛ nu. Ɛ 'de tetei ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan a ‑gbɛ. ‑Ye ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu a ‑gbɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyo baa, ɛ 'de ‑tʋnahuin.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.