Romanos 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ po: «Nahuin a 'klɔ nyre lɛ 'yi,» nahuon a gblo tio‑ ‑n 'ya 'mʋ 'le, ꞊nɩɩ nahuin ‑bati lɛ poo. ꞊Betɩ ‑bo 'ya 'ɛ nɩ nahuon ꞊de 'mʋ, ‑n 'de 'o ꞊wɔn kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, kɛ ‑nɩɩ po: «Nahuiin 'wla ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,» kɛɛ ‑ye ‑tɔplɩɩ ‑do a ‑gbɛ, ‑ɩ kɔ ‑bati ‑nɩɩ nahuin lɛ poo, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ mɔ ‑na nunuŋmli. 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑n ‑do, ‑mɔɔ ‑n dɩɔnʋ ‑bati lɛ poo.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nahuiin ‑do a ‑gbɛ, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ‑a yie nɩ, 'ke Nyɩsʋa kɔ 'o ꞊wɔn, 'bɔ nyu yrʋ lɛ poo.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, Nyɩsʋa a ‑bati kɔ bɩ yɛ ‑mʋ.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ 'yɔpɔ nɩ, kɔ, 'ɔ kɔ ‑wɛ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ‑na nunuŋmli 'kukui a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ꞊nɩ yrɔɔ 'le. Kɛɛ, kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'mʋnʋɛlɛ, kɔ 'a ꞊wlʋ a 'lɩla, ɩ blɛ ye bɩ ‑hɛ ‑mʋ 'mʋ, ‑bo hie 'o ‑na nunuŋmli 'kukui gbo, ‑bo ‑nyi ‑na 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kɛɛ, ‑na ꞊wlʋ 'gboklo 'mʋ nɩ. ꞊Nɩ ‑hʋa ꞊le ‑bo hie 'o ‑na nunuŋmli 'kukui gbo, ‑bo ‑nyi ‑na 'klɔ 'bii Nyɩsʋa. 'A ‑tɩ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le Nyɩsʋa a yrʋ lɛ 'yaa. 'Plɩɩ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, ‑bati di ‑mʋ 'nɩ klɩ. Ɔ di po ‑bati a ‑tɛɛ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ di 'a nunuklɔ a 'pɛɛlɛ 'nɩ kɔ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Nahuin ‑ye nɩ 'o, 'ʋʋ ꞊hapʋ'klɔ nu, kɔ, 'ʋ nye ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Nahuindʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑hlɩn 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ‑nyi.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Nahuin ‑ye nɩ ‑wɛ 'o, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ ‑haa, 'ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa ‑tɩ a ‑tɛɛ. Dɛ, ‑ɛ nyre 'yi lɛ, nɛ‑ ʋʋ ‑wɔn kʋɛ. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa, ɔɔ yrʋ lɛ poo, nʋ‑ 'a ‑bati di ‑tado klɩ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, ꞊sʋɛ a 'yiye kɔ 'kla‑wliye'yɩya, ɩ kɔ bɩ yɛ ꞊nʋ. ‑Juukʋɛ, nʋ‑ mɔ ye‑hɛnahuin, ꞊sʋɛ a 'yiye kɔ 'kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ 'hɛɛn, ɩ di yɛ, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑wɛ nahuin ꞊nʋ ke yɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Kɛɛ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ꞊hapʋdɛ nu, nʋ‑ Nyɩsʋa di ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi kɔ kegbowɛɛnlɛ 'hɛɛn. Ye‑hɛnahuin lele, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ 'o bi,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 — ausente —
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di ‑Yusu 'Klɩsʋ le, ɔ 'mʋ nahuin ‑bati lɛ poo, ‑tɔplɩ ‑gbo, 'n 'prɛɛ wɛn ke, ɩ di ‑hlɩn 'mʋ bi pepe'. ‑Tɔplɩ ‑gbo, nahuiin ‑hli, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke, nɩ‑ kɔ ke ɔ di 'o ꞊nʋ ‑bati lɛ poo. Nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'nɩɩ po.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a nɔ 'nɩ, 'a mʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ. A pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ nu ‑tɛɛ, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn ‑gbahlɔn, a yi tetei, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli po, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a nahuiin nɩ.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Dɛ ‑gbo, Nyɩsʋaa ‑hʋa ba nu, a yie nɩ, ‑ɛ nue, tetei, ɔ ‑nye la Moise, ɩ tɔɔ 'a mʋ 'hru nɩ, 'ke ba yi ꞊hapʋdɛ kɔ 'yilɛnyredɛ a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 A pui ‑tɛɛ, a yi 'hru nɩ, ‑ʋʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn mu, 'a ‑wɛ 'le ba tʋʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'diu yi. A nɔ 'nɩ, 'a mʋ mɔ ‑nyrɛɛ nɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 A nɔ 'nɩ, a ‑wɛ 'le nahuin a naalɛ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de yi. A nɔ 'nɩ ‑wɛ, a ‑wɛ 'le nahuin a tɔɔlɛ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a 'hru yi. 'Be a nɔ 'nɩ, ‑tɛ a yi Nyɩsʋa a tetei 'bii, ‑ye a yi 'ɛ nɩ dɛ nɩ, kɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ,
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 'aa nahuin ‑ye Nyɩsʋa a 'hru tɔɔ. Dɛ‑ nue, 'a 'nɩnɩ tɔɔ 'klɛɛ 'a nɩ dɩɔnʋ 'hru a ‑gbɛ 'le? Kɛ aa nahuin ye po: «A nɩ 'yri 'le!» Kɛɛ ‑ye 'a nɩ ‑gbɛ, aa 'nɩ 'yri.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Kɛ aa ‑wɛ nahuin ye po: «A nɩ po 'le ‑jiplɔ!» Kɛɛ ‑ye 'a nɩ ‑gbɛ, aa nu ‑jiplɔdɛ. A nɔ 'nɩ, ꞊wɛhɩi a kikle, ɛ nyre lɛ 'yi, kɛɛ ‑ye nɔ‑ kɔ ‑tɔplɩ aa ꞊wɛhɩkayuo gblɛ ‑ha, 'plɩɩ aa plo.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 A nɔ 'nɩ, a yi Nyɩsʋa a tetei nɩ 'dɔ, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli po, kɛɛ ‑ye tetei a ‑gbɛ, a nyi 'nɩ 'wla. Ɛ nue, nahuin 'ʋʋ Nyɩsʋa a 'dʋ 'yi lɛ nyre.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ: «'A mʋ ‑Juukʋɛ a nunuklɔ a ‑tɩ, nahuin 'ʋʋ Nyɩsʋa a 'dʋ 'yi lɛ nyre.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 ‑Ye 'klɛɛ, 'bɩa 'baa 'o Nyɩsʋa a tetei 'o ꞊tuu, ‑ye 'a nɩ ‑Juukʋɛdɛ, ɛɛ 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. Kɛɛ, 'ba 'nɩnɩ kʋɛ Nyɩsʋa a tetei ‑wɔn, ‑ye 'a nɩ ‑Juukʋɛdɛ, ɛ mɔ ‑gbʋgbɛɛ nɩ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋʋ 'o Nyɩsʋa a tetei 'o ꞊tuu, ‑ye 'ke 'o Nyɩsʋa ye 'mʋ, ʋ 'we ꞊nɔ ‑Juukʋɛ ye.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 'A mʋ ‑Juukʋɛ, a kɔ Nyɩsʋa a tetei. Ɛ nue, 'a yi ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ke, kɛɛ, aa tetei a ‑gbɛ 'nɩ 'wla. 'A ‑tɩ, dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋʋ 'o tetei ꞊nʋ 'o ꞊tuu, ‑ye 'waa tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'a mʋ mɔ ‑tɩ'wlanyʋ.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Nyɔ‑ mɔ 'klɛɛ ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu 'le, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a nahuon? A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'plɩɩ ʋ 'bɛ ye, nɛ‑ mɔ 'a yriilɛ, 'ke nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a nahuoon nɩ. Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɛ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 ‑Tɛɛ a ‑Juukʋɛyu, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊wlʋ yrayrʋ. Nyɩsʋa 'nɩ ꞊mɔ ꞊le 'hʋɩn a yriilɛ lɛ, ‑ɛ mɔ ye'bɩbɛ, kɛɛ, ɔɔ lɛ ꞊mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ yrayrʋ. ‑Ye ꞊wlʋ yrayrʋ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑kʋan a ‑gbɛ nu. Ɛ 'de tetei ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan a ‑gbɛ. ‑Ye ‑tɛɛ a ‑Juukʋɛyu a ‑gbɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyo baa, ɛ 'de ‑tʋnahuin.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.