Romanos 13

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ɛ nɩ nahuon blɛ ye bɔ ꞊tuu 'o 'blʋgba a naanyʋ, ‑ɛ nue, nahuin 'bii, ‑ʋʋ 'blʋgba naa, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ a ‑gbɛ, kɔ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ 'o 'blʋgbanaanyʋ gblɛ ꞊tu.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 'A ‑tɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lu'mʋlɛkukue nu, 'ke 'o 'blʋgbanaanyʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa'a nɩ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ nu, ‑bati diu ‑tado 'nɩ klɩ.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ꞊hapʋdɛ nu, ʋ 'de kɔ bʋ pɩ 'blʋgbanaanyʋ a hʋannʋ. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ dɛ 'klan nu, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ pɩ 'waa hʋannʋ. ꞊Nɩnɩ ‑hʋa ‑bo pɩ 'waa hʋannʋ, ‑ye ‑bo nu ꞊hapʋdɛ, ʋ 'mʋ ‑mʋ baa,
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 ‑ɛ nue, ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ, ɔ nɔ‑ ʋʋ nu. Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, bʋ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, 'ke ba nu ꞊hapʋdɛ. Kɛɛ, 'baa dɛ 'klan nu, ‑ye ba pɩ 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nue, 'klɩ Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ, ɛ 'de ‑gbʋgbɛ. ‑Kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ, ɔ nɔ‑ ʋʋ nu. Ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ ‑ha 'le dɛ'klannunyʋ lɛ, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa dɛ'klannunyʋ lɛ poo yrʋ.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Nɛ‑ nue, ba ꞊tuu 'o 'blʋgbanaanyʋ. Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ʋ 'nɩ ꞊han 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue a ‑tɩ, kɛɛ, ba ꞊tuu 'o ꞊nʋ, ‑ɛ nue, a yie nɩ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, nɛ‑ mɔ ꞊hapʋ'hru.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Nyɩsʋa ꞊tu 'o gblɛ 'blʋgba a naanyʋ. Nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'a ‑kʋannunyʋ. Nɛ‑ nue, 'aa 'blʋwli 'pɛɛ, 'ke ʋ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Ba ‑nyi 'ɛ nɩ nahuon dɛ a kɔ ba ‑nyi ꞊nɔ. 'Ba kɔ 'ɛ nɩ 'blʋwli a 'pɛɛlɛ, ba 'pɩɩ. 'Ba kɔ ba ‑nyi nahuon 'o꞊tuulɛ, ba ‑nye ꞊nɔ. 'Ba kɔ ba ‑nyi nahuon ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ba ‑nye ꞊nɔ.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Ɛ 'de ye blɛ bɛ hie 'o dɛ ꞊de, a kɔ ba nu, 'ke 'o 'a nɩ 'be ‑tʋnahuon ‑wɔn, 'bɛ 'de 'a 'mʋnʋɛlɛ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'a 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ, nɔ‑ɔ 'o Nyɩsʋa a tetei 'bii 'o ꞊tuu.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: ꞊Nɩ po 'le ‑jiplɔ, ꞊nɩ 'la 'le nahuon, ꞊nɩ 'yri 'le, ꞊nɩ ꞊tu 'le ca, 'ke 'o ‑n 'be a dɛ a ‑ta 'mʋ. Tetei a ‑gbɛ, ɩ kɔ ꞊ɩ ‑ye 'hɛɛn, ɩ 'bii, ɩ mɔ dɛɛ ‑do, ‑ɛ mɔ: Nʋɛ ‑na 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Nahuon 'bɔ nʋɛ 'a 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ɔ 'nɩ nuo ꞊le dɛ 'klan 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'bɩa ꞊nɩ nʋɛ ‑na 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ, ‑ye ‑nɩɩ 'o Nyɩsʋa a tetei 'bii 'o 'nɩ ꞊tuu.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Kɛ'ɛ nɩ ba nu, ‑ɛ nue, a yi ti, ‑a nɩ ke nɩ. Ti, a kɔ ba 'hrɩ ŋmla 'mʋ, ɩ nyre 'o ꞊o. Ti ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o ‑a mʋ waa 'bii, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ. Ti a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɛɛ ‑wɔn hren, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɩ nu la ‑wɔnhinhren, ti ‑kɔ 'yri ‑a 'tatɩ la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑nyrɛɛ lɛ 'nɩ cɛ, 'tɔyrʋwɔ ‑hi nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ba 'kee 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ a nunue, nahuiin nu, 'ke 'le 'tɔyrʋwɔ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑ba 'ba Nyɩsʋa a ta‑wɔn‑tɔplɩ 'mʋ, ‑a di nu, ‑a 'mʋ tʋ ‑wɔn ‑nyrɛ 'mʋ.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii 'o ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ na ‑nyrɛ 'mʋ. Ɛ 'de ye blɛ, nɔ bɔ kɔɔ ‑a mʋ win ke, kɔ, ‑a nɩ nu 'le 'lalu, ꞊yʋɛ kɔ ca 'hɛɛn, ɩ nɩ nɩ 'le 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, kɔ 'ɛ nɩ ‑tʋɩdɛ ꞊de.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Kɛɛ, ba ‑ha 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ die nu, 'a nunuklɔ 'mʋ 'a nɩ nunuklɔ 'mʋ 'ya. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'tʋʋ 'a mʋ nu, a nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke bɩ kɔɔ 'a mʋ win ke, kɔ, a nɩ ‑hii 'le 'klɛɛ lele 'lu ‑wɔn lɛ.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.