Mateus 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔ ꞊ta lele 'yru ꞊nʋ ke, 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ 'ti 'le.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye nahuin ꞊de, nʋ‑ ya ꞊nɔ lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊de ye. Lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'ke ʋ puo 'le ‑hanmakɩ wlɔn. ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'kʋɛ bɛ ‑wɛ nɩ, ‑ye kɛ ɔɔ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑n nu, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɩ 'wʋwlɛ nɩ.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ‑Ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ʋʋ 'waa dɩɔnʋ ye po, ʋ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ‑Yusu ‑gbo, ɔɔ ꞊tu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑tɩ ɔɔ lɛ ‑haa.»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Kɛɛ, dɛ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑Yusu yie nɩ. Ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ 'yilɛnyre꞊wlɩdʋ ꞊nʋ aa lɛ naa 'le? A 'de kɔ ba naa wɛn ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ lɛ.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 'A nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑gbo, ‑ɛ mɔ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ꞊bo le ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'ba ye 'mʋ, bɔ na.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Kɛɛ, ba yie, 'mɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ ‑nye ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑wɔ ‑tʋnahuin a 'kʋɛi. 'A ‑tɩ o, nahuon ‑gbo, ʋ ya 'le, 'n die 'nɩ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, a 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, ɩ mɔ ꞊hapʋkɔɔ nɩ.» ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, 'ba ‑na ‑hanmakɩ 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑na kayu gbo, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'le 'a kayu gbo.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ‑Tɛ nahuin 'ye dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑nyi ‑tʋnahuin 'klɩdʋ ꞊nʋ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o nyɩbɛyu ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Matie. Matie a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'blʋwli'tɛnyɔ'ɔ nɩ. 'Ke ɔ nɩ 'le 'blʋwli'tɛɛlɛ 'mʋ gbo. (Kɛɛ, nahuin 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ di 'yiyriwli.) ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!» Matie a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɔ ‑wɔn, 'ke ɔ 'muo ‑wɔn naa.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 ‑Ye Matie a ‑gbɛ, ɔ da ‑Yusu ‑wɔn dididɛ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, kɔ, 'ɔ da ‑wɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋ ‑ye, kɔ pʋpʋnahuin ‑ye, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'ke ʋ 'bii, ʋ 'mʋ dɛ di.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Bʋ nɩ 'o dɛdiilɛ 'mʋ, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Ye ʋ le ‑Yusu a ‑naagbopʋ nɩ, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'a nɩ tɔɔnyɔ, ɔ kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuindʋ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'ʋ nɩ 'o dɛdihuoo ‑do ke gbo 'le? Ɔ 'de wɛn ye blɛ bɔ nu wɛn dɛ a ‑gbɛ.»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 ‑Ye ‑Yusu 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu. Bɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩn nu ‑tɛɛ, ɔ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le ‑data a 'yiye lɛ, kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, nɔ‑ɔ ‑data a 'yiye lɛ ꞊mɔ.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: Dɛ ‑gbo, 'nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, ba kɔ 'a nɩ 'bienʋ a wɔlɩ. Ɛ 'de ba pi 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlɩɩn ‑do, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «'N 'de 'le di, 'ke 'o nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii 'o ye, kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, 'waa 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ di 'le, 'mu le, ‑ɛ mɔ, bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Saan Batisɩ, ‑ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'a ‑naagbopʋ, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Saan a ‑naagbopʋ, ‑a kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn ꞊aa ꞊ci, 'plɩɩ ‑mɛ ‑ye, ‑n nɛ ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊ci 'le?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, 'bɔ da 'a 'bienʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, 'bʋ mu 'blɩ'mʋpʋpa a ‑gbɛ a dɛdi‑tuo ke, 'a 'bienʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'blɩ'mʋpʋpa ꞊nʋ, ɛ mɔ 'manʋdɛ'ɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'de ꞊cicie kɔ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ. 'Manʋ a ‑tɩ 'na ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le nɩ, tii ‑tie ‑gbo 'n di mɔ ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ di ‑tado 'o 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛyri ‑ha. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ di ‑tado 'o ꞊cii.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: Nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le dayrayrʋ a 'pɩa 'mʋ, ɔ 'nɩ ‑ma ꞊le da'ka a 'hʋɔ. 'Bɩa 'bɔ nu dayrayrʋ a 'pɩa, 'bɔ ‑ma da'ka a 'hʋɔ, ti ‑kɔ 'yri ɔ diu yra, ‑ye dayrayrʋ ꞊nʋ, ʋ 'yɩya 'mʋ nɩ. 'Bʋ 'yɩya 'mʋ, ‑ye dayrayrʋ a ‑gbɛ, ʋ cra da'ka ꞊nʋ nɩ. ‑Ye 'a 'hʋɔ 'ka ꞊nʋ, ɔ di lɛ 'bʋa 'yri ꞊hapʋkɔ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le nɔ yrayrɩ 'mʋ, ‑ɔɔ 'plu, ɔ 'nɩ puo ꞊le 'le dahʋakɔ a buo 'ka wlɔn. 'Bɔ puo 'le buo 'ka ꞊nʋ wlɔn, 'bɔ kɔ ye, ti ‑kɔ ti 'yri ɔ di 'plu, 'bɔɔ 'ya, ‑ye ɔ cra dahʋakɔ a buo ꞊nʋ nɩ. ‑Ye nɔ 'wlɛ gbo. Nɛ‑ nue, 'ke 'le dahʋakɔ a buo yrayrʋ wlɔn, 'ke ʋʋ 'le nɔ yrayrɩ po. 'Bɔ nu lɛ, ‑ye dahʋakɔ a buo ꞊nʋ, ɔ kɔ nɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ɩ 'deɛ bɩ nyre 'yi lɛ. (Ɛ nɛ‑ nue o, nahuon ꞊de 'ɔ 'nɩnɩ 'ba ‑tɔplɩ 'kɩ 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ pui ‑tɔplɩ yrayrɩ ke. Ɩ 'nɩ bibi ꞊le 'yi 'mʋ lɛ.)»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 ‑Yusu bɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ‑ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: «'Na 'yu nyrɔyu gbi, nɔ‑ 'kʋ lɛ kɛ 'klɛɛ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, di 'le ‑bo puo dabʋɩ 'lu gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ lele ‑hʋnhlʋn po.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɔ ‑wɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'o, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ 'kʋɛɛ nu. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ dablo bɔ nyo gbo ‑wɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ la 'a nunue, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo. Nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ 'tʋ 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ lɛ,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ‑ɛ nue, kɛ ɔɔ po, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke: «'Nɩ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛɛ ‑do, 'na 'kʋɛ di 'nɩ ‑wɛ.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'yo, ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. ‑Tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ, 'nɩ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ.» Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu nyre 'le ‑Juukʋɛ a nyɩgblaka ‑nɩ wɛn a ‑tɛ nɩ, 'ɔ 'ye ‑tɔplɩbinyʋ kɔ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ʋʋ popowli po, ‑ye ɔ nɔ:
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 «Ba ꞊tɩɩ ke! 'Yu nyrɔyu ‑gbo, ɔ 'de 'kʋ. Ŋmla'a nɩ, ɔɔ ŋmo.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ nyo 'nɩ 'caa.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ‑Ye ʋ 'hrɔɔ nahuin 'bii nɩ, 'ɔ pa 'le ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑tɛ 'yu pɛ 'le gbo, 'ɔ klɩ 'a dabʋ gbo. ‑Ye 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'a ‑tɩ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ mu. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'yiisuanyʋʋ 'hɔn ꞊de, nʋ‑ bio 'o ke 'mʋ, 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «Dafidɩ a 'yuo a 'Yu o, yrii ‑a nɩ wɔlɩ!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'le kayu gbo, ‑ye ʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn: «꞊Be a kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo ‑wɔ 'a nɩ 'kʋɛ nɩ?» ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Iin ‑o, Tɔɔnyɔ, ‑a kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ‑Ye ‑Yusu 'tʋ 'waa 'yii lɛ, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, a kuo ꞊wlʋ ye, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu 'a mʋ 'mʋ, nɛ‑ ‑bɛ mue 'lu ‑wɔn,»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 'waa 'yii 'ɩ klɛ ke. ‑Ye ‑Yusu 'prʋʋ 'le ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, a nɩ le 'le nahuon ꞊de!»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ʋ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑ye ʋ 'sɛɛ ‑Yusu a 'dʋ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ mu, tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye ʋ ya ‑Yusu ye nahuon ꞊de, ‑ɔ 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ nue, 'ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ‑Ye ‑Yusu bla 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ lɛ, ‑ʋ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ. ‑Tɛ ɔ blʋ 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ, ʋ nɔ: «Dɛ ‑gbo, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑a 'die ‑hlɩn a 'yee, kɛ nɔ Yisraɛkʋɛ a 'bri.»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kɛɛ ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ ʋʋ po, ʋ nɔ: «Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ɔ ꞊nɔ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu ke na 'dɩɛ 'bii, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, 'ɔɔ nahuin a 'kʋɛi 'bii ‑wɔ, ɩ kɔ 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊de 'hɛɛn.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 ‑Tɛ ɔɔ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ 'ye, ‑ye 'waa wɔlɩ nyo nu, ‑ɛ nue, 'waa 'klɩ ‑wɛ 'le ꞊le, kɔ 'waa ꞊wlɩ 'ɩ bi ꞊hlɔn. Ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ‑Ye kɛ ɔɔ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «꞊Gbla, ‑ɔ ꞊hlu, ɔ ‑huo nɩ, kɛɛ, ꞊gbla'cɛnyʋ 'de ‑huo.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 'A ‑tɩ, ba 'batɩ ‑cikɔnyɔ lɛ, bɔ le 'a ‑kʋannunyʋ ‑ye, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ ꞊gbla 'cɛ.» (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ba 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, ɔ 'mʋ 'a nahuin ‑ye le, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ nahuin ‑ye lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.)
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.