Mateus 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔ ꞊ta lele 'yru ꞊nʋ ke, 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ 'ti 'le.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye nahuin ꞊de, nʋ‑ ya ꞊nɔ lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊de ye. Lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'ke ʋ puo 'le ‑hanmakɩ wlɔn. ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'kʋɛ bɛ ‑wɛ nɩ, ‑ye kɛ ɔɔ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑n nu, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɩ 'wʋwlɛ nɩ.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ‑Ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ʋʋ 'waa dɩɔnʋ ye po, ʋ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ‑Yusu ‑gbo, ɔɔ ꞊tu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑tɩ ɔɔ lɛ ‑haa.»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Kɛɛ, dɛ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑Yusu yie nɩ. Ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ 'yilɛnyre꞊wlɩdʋ ꞊nʋ aa lɛ naa 'le? A 'de kɔ ba naa wɛn ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ lɛ.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 'A nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑gbo, ‑ɛ mɔ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ꞊bo le ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'ba ye 'mʋ, bɔ na.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kɛɛ, ba yie, 'mɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ ‑nye ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑wɔ ‑tʋnahuin a 'kʋɛi. 'A ‑tɩ o, nahuon ‑gbo, ʋ ya 'le, 'n die 'nɩ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, a 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, ɩ mɔ ꞊hapʋkɔɔ nɩ.» ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, 'ba ‑na ‑hanmakɩ 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑na kayu gbo, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'le 'a kayu gbo.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ‑Tɛ nahuin 'ye dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑nyi ‑tʋnahuin 'klɩdʋ ꞊nʋ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o nyɩbɛyu ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Matie. Matie a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'blʋwli'tɛnyɔ'ɔ nɩ. 'Ke ɔ nɩ 'le 'blʋwli'tɛɛlɛ 'mʋ gbo. (Kɛɛ, nahuin 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ di 'yiyriwli.) ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!» Matie a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɔ ‑wɔn, 'ke ɔ 'muo ‑wɔn naa.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ‑Ye Matie a ‑gbɛ, ɔ da ‑Yusu ‑wɔn dididɛ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, kɔ, 'ɔ da ‑wɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋ ‑ye, kɔ pʋpʋnahuin ‑ye, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'ke ʋ 'bii, ʋ 'mʋ dɛ di.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Bʋ nɩ 'o dɛdiilɛ 'mʋ, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Ye ʋ le ‑Yusu a ‑naagbopʋ nɩ, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'a nɩ tɔɔnyɔ, ɔ kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuindʋ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'ʋ nɩ 'o dɛdihuoo ‑do ke gbo 'le? Ɔ 'de wɛn ye blɛ bɔ nu wɛn dɛ a ‑gbɛ.»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ‑Ye ‑Yusu 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu. Bɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩn nu ‑tɛɛ, ɔ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le ‑data a 'yiye lɛ, kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, nɔ‑ɔ ‑data a 'yiye lɛ ꞊mɔ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: Dɛ ‑gbo, 'nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, ba kɔ 'a nɩ 'bienʋ a wɔlɩ. Ɛ 'de ba pi 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlɩɩn ‑do, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «'N 'de 'le di, 'ke 'o nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii 'o ye, kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, 'waa 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ di 'le, 'mu le, ‑ɛ mɔ, bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Saan Batisɩ, ‑ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'a ‑naagbopʋ, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Saan a ‑naagbopʋ, ‑a kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn ꞊aa ꞊ci, 'plɩɩ ‑mɛ ‑ye, ‑n nɛ ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊ci 'le?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, 'bɔ da 'a 'bienʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, 'bʋ mu 'blɩ'mʋpʋpa a ‑gbɛ a dɛdi‑tuo ke, 'a 'bienʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'blɩ'mʋpʋpa ꞊nʋ, ɛ mɔ 'manʋdɛ'ɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'de ꞊cicie kɔ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ. 'Manʋ a ‑tɩ 'na ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le nɩ, tii ‑tie ‑gbo 'n di mɔ ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ di ‑tado 'o 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛyri ‑ha. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ di ‑tado 'o ꞊cii.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: Nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le dayrayrʋ a 'pɩa 'mʋ, ɔ 'nɩ ‑ma ꞊le da'ka a 'hʋɔ. 'Bɩa 'bɔ nu dayrayrʋ a 'pɩa, 'bɔ ‑ma da'ka a 'hʋɔ, ti ‑kɔ 'yri ɔ diu yra, ‑ye dayrayrʋ ꞊nʋ, ʋ 'yɩya 'mʋ nɩ. 'Bʋ 'yɩya 'mʋ, ‑ye dayrayrʋ a ‑gbɛ, ʋ cra da'ka ꞊nʋ nɩ. ‑Ye 'a 'hʋɔ 'ka ꞊nʋ, ɔ di lɛ 'bʋa 'yri ꞊hapʋkɔ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le nɔ yrayrɩ 'mʋ, ‑ɔɔ 'plu, ɔ 'nɩ puo ꞊le 'le dahʋakɔ a buo 'ka wlɔn. 'Bɔ puo 'le buo 'ka ꞊nʋ wlɔn, 'bɔ kɔ ye, ti ‑kɔ ti 'yri ɔ di 'plu, 'bɔɔ 'ya, ‑ye ɔ cra dahʋakɔ a buo ꞊nʋ nɩ. ‑Ye nɔ 'wlɛ gbo. Nɛ‑ nue, 'ke 'le dahʋakɔ a buo yrayrʋ wlɔn, 'ke ʋʋ 'le nɔ yrayrɩ po. 'Bɔ nu lɛ, ‑ye dahʋakɔ a buo ꞊nʋ, ɔ kɔ nɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ɩ 'deɛ bɩ nyre 'yi lɛ. (Ɛ nɛ‑ nue o, nahuon ꞊de 'ɔ 'nɩnɩ 'ba ‑tɔplɩ 'kɩ 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ pui ‑tɔplɩ yrayrɩ ke. Ɩ 'nɩ bibi ꞊le 'yi 'mʋ lɛ.)»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ‑Yusu bɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ‑ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: «'Na 'yu nyrɔyu gbi, nɔ‑ 'kʋ lɛ kɛ 'klɛɛ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, di 'le ‑bo puo dabʋɩ 'lu gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ lele ‑hʋnhlʋn po.»
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɔ ‑wɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'o, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ 'kʋɛɛ nu. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ dablo bɔ nyo gbo ‑wɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ la 'a nunue, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo. Nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ 'tʋ 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ lɛ,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ‑ɛ nue, kɛ ɔɔ po, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke: «'Nɩ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛɛ ‑do, 'na 'kʋɛ di 'nɩ ‑wɛ.»
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'yo, ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. ‑Tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ, 'nɩ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ.» Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu nyre 'le ‑Juukʋɛ a nyɩgblaka ‑nɩ wɛn a ‑tɛ nɩ, 'ɔ 'ye ‑tɔplɩbinyʋ kɔ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ʋʋ popowli po, ‑ye ɔ nɔ:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «Ba ꞊tɩɩ ke! 'Yu nyrɔyu ‑gbo, ɔ 'de 'kʋ. Ŋmla'a nɩ, ɔɔ ŋmo.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ nyo 'nɩ 'caa.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ‑Ye ʋ 'hrɔɔ nahuin 'bii nɩ, 'ɔ pa 'le ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑tɛ 'yu pɛ 'le gbo, 'ɔ klɩ 'a dabʋ gbo. ‑Ye 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'a ‑tɩ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ mu. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'yiisuanyʋʋ 'hɔn ꞊de, nʋ‑ bio 'o ke 'mʋ, 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «Dafidɩ a 'yuo a 'Yu o, yrii ‑a nɩ wɔlɩ!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'le kayu gbo, ‑ye ʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn: «꞊Be a kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo ‑wɔ 'a nɩ 'kʋɛ nɩ?» ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Iin ‑o, Tɔɔnyɔ, ‑a kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ.»
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ‑Ye ‑Yusu 'tʋ 'waa 'yii lɛ, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, a kuo ꞊wlʋ ye, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu 'a mʋ 'mʋ, nɛ‑ ‑bɛ mue 'lu ‑wɔn,»
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 'waa 'yii 'ɩ klɛ ke. ‑Ye ‑Yusu 'prʋʋ 'le ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, a nɩ le 'le nahuon ꞊de!»
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ʋ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑ye ʋ 'sɛɛ ‑Yusu a 'dʋ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ mu, tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye ʋ ya ‑Yusu ye nahuon ꞊de, ‑ɔ 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ nue, 'ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ‑Ye ‑Yusu bla 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ lɛ, ‑ʋ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ. ‑Tɛ ɔ blʋ 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ, ʋ nɔ: «Dɛ ‑gbo, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑a 'die ‑hlɩn a 'yee, kɛ nɔ Yisraɛkʋɛ a 'bri.»
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kɛɛ ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ ʋʋ po, ʋ nɔ: «Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ɔ ꞊nɔ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ.»
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu ke na 'dɩɛ 'bii, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, 'ɔɔ nahuin a 'kʋɛi 'bii ‑wɔ, ɩ kɔ 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊de 'hɛɛn.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ‑Tɛ ɔɔ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ 'ye, ‑ye 'waa wɔlɩ nyo nu, ‑ɛ nue, 'waa 'klɩ ‑wɛ 'le ꞊le, kɔ 'waa ꞊wlɩ 'ɩ bi ꞊hlɔn. Ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ‑Ye kɛ ɔɔ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «꞊Gbla, ‑ɔ ꞊hlu, ɔ ‑huo nɩ, kɛɛ, ꞊gbla'cɛnyʋ 'de ‑huo.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 'A ‑tɩ, ba 'batɩ ‑cikɔnyɔ lɛ, bɔ le 'a ‑kʋannunyʋ ‑ye, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ ꞊gbla 'cɛ.» (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ba 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, ɔ 'mʋ 'a nahuin ‑ye le, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ nahuin ‑ye lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.)
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.