Mateus 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 «A nɩ yɛɛ 'le 'a nɩ 'bienʋ ‑tɩ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ‑ɛ nue, ‑tɛ aa 'a nɩ 'bienʋ a ‑tɩ a yɛɛlɛ nu, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa di ‑wɛ 'a nɩ ‑tɩ a yɛɛlɛ nu, kɔ, ‑tɛ a di 'a nɩ 'bienʋ a 'yiye nu, kɛ Nyɩsʋa di ‑wɛ 'a nɩ 'yiye nu.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ ‑n 'be a praprʋ ꞊nʋ 'ye, ‑ʋ nɩ 'le ꞊nɔ 'yi 'mʋ, 'plɩɩ ꞊nɩnɩ 'ye ‑wɛ ‑n nɛ tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 ‑N 'de ye blɛ ‑bo le ‑n 'be, ‑ɛ mɔ: Nɛ‑ ꞊bo ‑ha 'le ‑mʋ praprʋ 'yi 'mʋ, ‑mɔ ꞊nʋ, tikla꞊tɩɔ nɩ 'le 'yi 'mʋ.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'lii 'hɔn naa, ye‑hɛdɛ ‑n kɔ ‑bo nu, ‑ha 'le ‑n nɛ tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ 'yi 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ 'le ‑n 'be ꞊nʋ praprʋ 'yi 'mʋ ‑ha.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Dɛ ‑gbo, Nyɩsʋa kɔ, a nɩ ‑nye 'le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, ‑ʋ 'we ꞊nɔ bʋɩcɩ ye, kɔ, dɛ ‑gbo, ‑ɛ kɔ 'mini, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, a nɩ ‑nye 'le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'a 'mini yi, ‑ʋ 'we ꞊nɔ ‑gbo ye, ‑ɛ nue, 'ba ‑nye ꞊nʋ, ʋ die klɛ 'nɩ na, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, ʋ 'mʋ 'a mʋ gbo di ‑wɔ.»
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 «'Baa dɛ ‑hʋa, ba ‑hʋɛ Nyɩsʋa, ɔ 'mue 'a mʋ ‑nyi. 'Baa dɛ ‑hʋa, ba ꞊mʋɛ lɛ, a die 'nɩ 'ye. 'Baa ‑hʋa 'ke bʋ paa 'a mʋ kayu gbo, ‑ye ba bi gbɔgbɔ, ‑ye ʋ di 'a mʋ 'nɩ le: Ba di pa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa, ‑ye ɔ die ꞊nɔ 'nɩ ‑nyi. Nahuon 'bɔɔ dɛ lɛ ꞊mɔ, ɔ die 'nɩ 'ye. Nahuon 'bɔ nyra 'o ꞊gbuhan.ye gbo, 'bɔɔ gbɔgbɔ po, ‑ye ʋ dio 'nɩ le, bɔ pa.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ‑Mɔ bu, ‑na 'yu 'bɔɔ ‑mʋ 'flɔɔ ‑hʋa, ꞊be ‑n dio ‑nyi 'hɩɔ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kɔ, 'bɩa 'bɔɔ ‑mʋ ‑hrin.e ‑hʋa, ꞊be ‑n dio ‑nyi hre?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 ꞊Hapʋkɔ, 'a mʋ ‑tʋnahuin 'a 'de ꞊hapʋnahuin, kɛɛ, ꞊hapʋ‑tɔplɩ, nɩ‑ aa 'mʋ lɛ 'jra, 'a nyi 'a nɩ 'yuo꞊pli ‑nyi. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ nyre 'yi lɛ, ‑ye 'a nɩ Bu, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ di nahuin ꞊hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ nyi ꞊nɔ ‑hʋa.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ꞊Hapʋdɛ 'bii ꞊nʋ, aa ‑hʋa nahuin ‑ye bʋ nu 'a mʋ 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, nɛ‑ ba nu ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ Nyɩsʋa a teteii tɔɔ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'hɛɛn.»
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 «Paalɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ paa, ɛ 'cɩmɩ lɛ 'yri. 'Bɩa 'ba nye ‑hʋa, 'ke ba pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye ba naa 'o paalɛ a ‑gbɛ 'yri, ‑ɛ nue, paalɛ ꞊nʋ, ɛ kɔ 'hru ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩɩ 'le 'a mʋ 'waanlɛ 'mʋ gba, ɩ 'bʋa lɛ 'yri, 'a wlɔnnaalɛ 'de wlɔn kla, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le ꞊nɔ wlɔn naa, ʋ ‑huo nɩ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Kɛɛ, paalɛ ꞊nʋ, ɛ kɔ 'hru ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩɩ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ paa, ɩ 'cɩmɩ lɛ 'yri, 'a wlɔnnaalɛ kla wlɔn, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyu na, ʋ 'de ‑huo.»
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 «Ba ‑gbɛ 'a nɩ dɩɔnʋ, 'ke 'o hɩtɔɔnyʋ a ‑ta 'mʋ. 'Bɩa 'ba nyu 'ye, ‑ye a nɔ 'nɩ, ʋ 'nɩ nu ꞊le dɛ 'klan ꞊de. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋʋ gbo ‑wɔ nahuin. Ʋ 'we ꞊nɔ ‑jio ye, ‑ɔ pue 'blakʋɛ.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 'Waa nunuŋmli, ʋʋ nu, nɩ‑ die nu, a 'mu yrii. ꞊Bo pue lele tikui a dɛ ye. Nahuon ꞊de 'nɩ ‑ha ꞊le ‑gbʋgbɔnʋ, 'ke 'o dakawi 'yri. Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ ‑ha ꞊le ‑wɛ bubuokui, 'ke 'le hɩnhranwu 'klɔ.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊hapʋ'nie ‑jri, ɛɛ tʋ ꞊hapʋ'kui. Kɛɛ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑jri ꞊hapʋ'nie, ɛ 'nɩ tʋ ꞊le ꞊hapʋ'kui.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊hapʋ'nie ‑jri, ɛ 'deɛ bɛ tʋ 'kui ‑hʋɩn. Mɔ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑jri ꞊hapʋ'nie, ɛ 'deɛ bɛ tʋ ꞊hapʋ'kui.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 'Ɛ nɩ tugbɛ, ‑ɛ 'nɩnɩ tʋ ꞊hapʋ'kui, ʋ nye 'nɩ hra, 'ʋ nye 'tɔ po.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 'A ‑tɩ o, hɩtɔɔnyʋ ꞊nʋ, 'waa nunuŋmli, ʋʋ nu, nɩ‑ die nu, a 'mu yrii.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Ɛ 'de 'ɛ nɩ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'mʋ Kʋkɔnyɔ daa ti a pɛpɛ, ɔ 'deɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ dɛ ꞊nʋ nu, 'na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔɔ ‑hʋa, nɔ‑ di 'le pa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ 'n di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, kɛ nahuin 'plɔplɔ di 'mʋ ye po: Kʋkɔnyɔ o, 'ke 'le ‑na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, kɔ, 'ke 'le ‑na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ꞊a bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ke 'le ‑na 'dʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ꞊a nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 ‑Ye kɛ 'n diu ye po: 'N 'de ‑hlɩn 'a mʋ a yie. Ba hren 'mʋ ‑wɔn, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa.»
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 «'A ‑tɩ o, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, 'bɔ nyi nʋa ye gbo po, 'plɩɩ 'bɔ nyi nu, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ ꞊tɔkɔnyɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ po 'a kayu, 'ke 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ gbo ku ‑tɛɛ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ‑Tɛ ɔ pu 'klɛɛ, ‑ye 'nu bi 'o ꞊o, 'niei 'ɩ 'yi, pepe 'ɛɛ ‑hi 'dɔ, 'ɩ ‑wɔn kayu a ‑gbɛ ye, kɛɛ, ʋ 'de 'wlɛ, ‑ɛ nue, 'ke ɔ pu 'o 'hɩɔ ke.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɩ ‑gbo 'n ꞊tu wɛn, 'bɔ nyi nʋa ye gbo po, kɛɛ, 'bɔ 'nɩnɩ nui, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'de ꞊tɔ kɔ, ‑ɔ po 'a kayu, 'ke 'o 'pʋhʋɔn ke.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ‑Tɛ ɔ pu 'klɛɛ, ‑ye 'nu bi 'o ꞊o, 'niei 'ɩ 'yi, pepe 'ɛɛ ‑hi 'dɔ, 'ɩ ‑wɔn kayu a ‑gbɛ ye, ‑ye kayu a ‑gbɛ, ʋ 'wlɛ nɩ, 'ʋ nyre 'yi lɛ 'bii.»
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ tɔɔlɛ a ‑gbɛ 'lu mu ‑yra, ‑ye ‑tɛ ɔ nu tɔɔlɛ a ‑gbɛ, ɛ saka nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 ‑ɛ nue, ‑tɛ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, ʋʋ nahuin a tɔɔlɛ nu, ɔ 'nɩ nu ꞊le lɛ tɔɔlɛ, kɛɛ, 'ke 'le 'klɩ 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'ke ɔɔ 'le tɔɔ.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.