Mateus 6

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «'Bɩa 'baa ꞊sʋɛnyʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, a nɩ nue 'le, 'ke 'o nahuin 'yi ke, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ baa a ‑tɩ. 'Bɩa 'baa lɛ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ a nunue nu, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ 'a 'wio.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 'Bɩa ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ dɛ ‑nyi, 'ke 'o 'waa 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, ꞊nɩ ꞊tui 'le nahuin 'bii ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, ‑tɛ ʋ nye nu. Nahuin a ‑gbɛ, 'bʋ nu ꞊sʋɛnyʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ‑ye ʋʋ 'a ‑tɩ ‑wɔn lɛ 'nɩ na, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, 'ke 'le 'dika. Ʋ nye 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu baa. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋʋ lɛ nu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a 'wio, ‑ɛ nue, ‑tʋnahuin po 'waa 'wio gbo nɩ ‑dodo.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 ‑Mɛ ‑ye, 'bɩa ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ dɛ ‑nyi, nue, 'ke ꞊ɔ ꞊de nɩ 'wɩn 'le, mɔ ꞊betɩ ‑na ꞊wlʋ a nɩnatumu a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'wɩn 'le,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 ‑ɛ die nu, 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'mʋ ‑hli. 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'a nunue nu, ‑ye ‑na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔɔ 'ɛ nɩ ‑huhlidɛ ‑nɩɩ nu 'ye, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 «'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, a nɩ dɔ 'le, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, ʋʋ 'a dɩda nu. Nahuin a ‑gbɛ, 'bʋ nyo da, ʋ nʋɛ 'mʋ bʋ nyra gblɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ 'ke 'le 'dika. 'Bʋʋ lɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin 'mu 'ye a ‑tɩɩ nɩ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋʋ lɛ nu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a 'wio, ‑ɛ nue, ‑tʋnahuin po 'waa 'wio gbo nɩ ‑dodo.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, 'bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo da Nyɩsʋa, pa 'le ‑na ‑gblo 'mʋ, ‑bo po 'o 'maju. ꞊Nɩ pu 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑bo da ‑na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Ye ‑na Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ‑ɔɔ 'ɛ nɩ ‑huhlidɛ ‑nɩɩ nu 'ye, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, 'a nɩ 'pʋprɛwin nɩ ‑huo 'le, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋʋ 'a dɩda nu. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'waa 'pʋprɛwin 'bɩ ‑huo, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'waa win 'wɔn.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Dɛ ꞊nʋ, ʋʋ nu, a nɩ nue 'le ‑wɛ, ‑ɛ nue, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, 'plɩɩ a 'muo dɛ mu ‑hʋa, ɔ yi dɛ a ‑gbɛ nɩ.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 ‑Tɛ a di Nyɩsʋa a dɩda nu, nɛ‑ ‑gbo:
9 — Portanto, orem assim:
10 ‑Mɔɔ nɩ, ‑bɔ kɔɔ nahuin win ke.
10 venha o teu Reino;
11 ‑Nye kɛ ‑a mʋ ‑nyrɔwɔ ‑gbo a dididɛ.
11 o pão nosso de cada dia
12 ‑A nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑gbo, ‑a nu, ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ꞊Nɩ wɛɛn 'le ke, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka nɩ ꞊tɔ 'le ‑a mʋ 'mʋ lɛ,
13 e não nos deixes
14 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'bɩa 'baa 'a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri, ‑ye 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ di ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ, a nu a ‑tɩ ‑wɔn 'nɩ ‑hri.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'ba 'nɩnɩ ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ye 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ 'deɛ bɔ ‑hri ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ, a nu a ‑tɩ ‑wɔn.»
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «'Bɩa 'baa ꞊ci, ('ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ,) a nɩ ꞊tɩɔ 'le 'o 'a nɩ yigbakla 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, ʋʋ nu. Nahuin a ‑gbɛ, 'bʋʋ ꞊ci, ‑ye ʋ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'o 'waa yigbaklɩ 'o, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋʋ 'nɩ ꞊ci. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋʋ lɛ nu, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a 'wio, ‑ɛ nue, ‑tʋnahuin po 'waa 'wio gbo nɩ ‑dodo.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, 'bɩa ꞊nɩɩ ꞊ci, ‑ye ‑bo yra 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑bo po ‑na 'lu ‑tɛɛ,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊hien 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑nɩɩ 'nɩ ꞊ci. Kɛɛ, ‑na Bu Nyɩsʋaa ‑do ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'ɛ nɩ ‑huhlidɛ ‑nɩɩ nu 'ye, nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «A nɩ 'kukue 'le kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ‑tɛ 'hrɔ kɔ ꞊jawe 'hɛɛn, ɩɩ nɔ ‑tɔplɩ 'yi lɛ nyree, kɔ, ‑tɛ 'yrinyʋʋ nɔ kayuo waa.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Kɛɛ, ba 'kukue kʋkɔ‑tɔplɩ lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, ‑tɛ 'hrɔ kɔ ꞊jawe 'hɛɛn, ɩ 'nɩnɩ nyree 'le ‑tɔplɩ 'yi lɛ, kɔ, ‑tɛ 'yrinyʋ 'nɩnɩ waa 'le kayuo,
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ nɩ 'o, 'ke ‑na ꞊wlʋ nɩ ‑wɛ 'o.»
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 «‑Tʋnahuon a ꞊wlʋ, ʋ 'we ꞊nɔ 'a 'yii ye, ‑ɩ nyo ‑nyrɛ ‑nyi. ‑Na 'yii 'bɩ nu ‑tɛɛ, ‑ye ‑nɩɩ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Kɛɛ, ‑na 'yii 'bɩ kɔ kɩkla, ‑ye 'ke ‑n nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. ‑Ye ‑nyrɛ, ‑ɛ nɩ 'le ‑mʋ 'mʋ, 'bɛ 'ya gbɩgbɩyrɩ 'mʋ, ‑ye gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, ɩ di 'nɩ jre 'dɔ.»
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 «Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, bɔ nu 'masɛpʋʋ 'hɔn a ‑kʋan. Ɔ di yraa ꞊ɔ ‑ye, ɔ 'mʋ ꞊ɔ ‑ye 'mʋ nʋɛ. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, Nyɩsʋa bɔ kɔɔ ‑mʋ win ke, 'plɩɩ 'wliyɛ bɛ kɔɔ ‑wɛ ‑mʋ win ke.»
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 «Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le: Dɛ a di di, kɔ, dɛ a di 'na, kɔ, wlawlɩ a di 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ. ‑Hʋnhlʋn ‑gbo, aa po, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o dididɛ 'mʋ, kɔ, 'a nɩ ‑plahʋɩn, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ba 'ye kɛ nʋblɩ. Ɩ 'nɩ 'dɔ ꞊le 'ɛ nɩ dididɛ ꞊de, kɔ, ɩ 'nɩ 'cɛ ꞊le dɛ ꞊de, kɔ, ɩ 'nɩ po ꞊le 'le dɛ ꞊de 'kale. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ nyi dididɛ ‑nyi. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa, ɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ nʋblɩ dididɛ ‑nyi, ɔ die ‑wɛ 'nɩ nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ dididɛ ‑nyi.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'a hrɛtilɛ a ‑tɩ, ‑bɔ kɔ 'klɩ, 'ke ‑bɔ po 'a ‑nyrɔwɩ a dɛ gbi ke, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Dɛ‑ kɔ hrɛtilɛ aa hrɛti 'le? ꞊Be 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑tɩ? Ba 'ye kɛ ‑piti ꞊nʋ, ‑tɛ 'a ‑puii ꞊gɩga nu, 'plɩɩ, ‑tɛ ɩ nu 'yilɛnɩnɔ. ‑Piti a ‑pui a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuon a wlawlɩ ye. Kɛɛ, ‑piti a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan, kɔ, ɩ 'nɩ hra ꞊le wlawlɩ, 'ɩ nɔ 'yi lɛ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Kɛɛ ‑ye 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, bodɩɔ Salomɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ kɔ la dɛ, kɛɛ, ‑tɛ ‑piti a ‑pui nu 'yilɛnɩnɔ, Salomɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'a wlawlʋ kɔ, ‑bʋ nu la lɛ 'yilɛnɩnɔ.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nyɩsʋa 'bɔ kɔ bɔ nɔɔ kɛ ‑piti a ‑pui 'yi lɛ kɛkɛ ‑gbo, ʋ di ‑ŋa ‑ci, 'plɩɩ ʋ di ‑ŋa 'tɔ po, ꞊be 'a mʋ ꞊nʋ, ɔ nʋɛ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ? 'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 'A ‑tɩ, a nɩ 'wʋʋ 'le 'a nɩ 'kwli a ‑koto 'mʋ, kɔ, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, nʋ‑ʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ yi 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nɩ.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Dɛ, ‑ɛ mɔ ye‑hɛdɛ, a blɛ ye ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ 'ɛ nɩ ti, nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke, kɔ, 'a nɩ 'klɔ bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ye ɔ di 'a mʋ 'a nɩ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 A nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑ŋaŋa a ‑nyrɔwɔ ‑wɔn, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ‑ɔ yi ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ a 'kla‑wliye'yɩya, nɔ‑ di ‑ŋa 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. ‑Tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ kɛ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, kɛkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑gbo 'kwli 'mʋ, kɛ ɔ di ‑ŋa nu, ɔ 'mʋ ‑ŋa 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɔ yrayrʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ.»
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.