Mateus 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ye 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba 'lu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ɔ nɩ gbo,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 'ɔ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ gbo.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Ɔ nɔ:
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ 'yɔpɔ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye lɛ ꞊mɔ 'dɔ,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'waa 'bienʋ ‑tʋnahuin a wɔlɩ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ 'sii 'o ye,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye lɛ ꞊mɔ,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Nahuin ꞊nʋ, ʋʋ ꞊sʋɛ ꞊tue,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 'A mʋ ꞊nʋ, 'bʋʋ 'a mʋ tanɩ ꞊tu,
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Ba nu 'manʋ,
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po: «‑Tɛ 'ta nɩ 'mʋ, 'ke 'o dididɛ ‑wɔn, kɛ'ɛ nɩ, a nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o ‑tʋtʋ ke a nahuin ‑wɔn. Kɛɛ, 'ta a ‑gbɛ, 'bɔ 'waan 'a wlɔnnɩnɔ, ‑ye ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ ‑nyi lele ꞊nɔ 'a wlɔnnɩnɔ a ‑gbɛ. Ɔ 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan ꞊de kɔ, 'bɛ 'de bʋ puo 'kwla 'mʋ, nahuin bʋ nɔɔ ke.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 'A mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ mɔ 'klɔ ‑gbo a ‑nyrɛ. 'Dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o dʋgba 'lu, ɛ 'de ‑huhlidɩɔ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ‑ye ɔ 'nɩ ꞊jre ꞊le kaka 'lu gbo, kɛɛ, 'ke ɔ nye 'o dɛ 'lu gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le kayu gbo, ʋ 'mʋ lɛ yrii.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 ‑Tɛ 'napɩɩ nu, 'ɛɛ wlɩn, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, kɛ 'a nɩ nunuklɔ bɔ nu wʋnwlɛn, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, aa nu, ʋ 'mue 'ye, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ baa.»
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 «'A nɩ ꞊wlɩ nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n di 'le ꞊le, 'ke ꞊bo ‑ha 'o tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɩ kɔ ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'crɩɩ la. 'N 'de 'le di, 'ke ꞊bo ‑hɩ 'o, kɛɛ 'n di 'le ꞊le, 'mʋ 'a mʋ tɔɔ, dɛ tio‑ ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, kɔ, ‑tɩ ‑gbo, ɩɩ ꞊tu, 'mui nu.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɛ 'de Nyɩsʋa a tetebʋ gbi kɔ, ‑bʋ di gbo ‑wɛ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ 'mʋ gbo ‑wɛ.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Nɛ‑ nue, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Nyɩsʋa a tetebʋ 'cicrɛ gbii ‑do 'hru wlɔn ‑ha, kɔ, 'bɔ nye ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye tɔɔ, nɔ‑ ʋ di nyɩ'cicrɛ daa, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu, kɔ, 'bɔ nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye tɔɔ ‑tɛɛ, nɔ‑ ʋ di nyɩgblaka daa, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'nɩ nue ꞊le. A ‑mɛ ‑ye, 'ba 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, 'ba 'de 'o nahuin a ‑gbɛ 'mʋ ‑hi, a 'die 'le ‑wɛ ba pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 «A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑ye, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑a nɩ bunʋ, ɛ nɔ 'nɩ: ꞊Nɩ 'la 'le nahuon. Nahuon 'bɔ 'la 'a 'be ‑tʋnahuon, ʋ dio lɛ poo ‑bati.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 'Mɛ ‑ye, kɛ 'nɩɩ po: 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'a 'dɩayu yrʋ lɛ poo, ʋ blɛ ye bʋ gbɔ 'o ‑batiponyɔ ye. Nahuon 'bɔ po lɛ 'a 'dɩayu ye: ‑N bʋba nɩ, ʋ blɛ ye bʋ gbɔ 'o 'blʋ a nahuin ye, ʋ 'muo ‑bati lɛ poo. Nahuon 'bɔ po ‑wɛ lɛ 'a 'dɩayu ye: Hanhɩnnyɔ, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 'Bɩa ꞊nɩɩ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ 'bɩ bi 'le ‑mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑na 'dɩayu ‑ye, ɔ 'de plɔ a bleelɛ kɔ ‑na ‑tɩ,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 hie 'o ‑na ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ gbo, ‑bo mu, ‑n kɔ ‑na 'dɩayu a ‑gbɛ 'hɛɛn, a 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, ɩ 'mʋ 'le ‑wɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, ꞊mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 'Bɩa nahuon 'bɔ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nue, ‑n 'ble kwa 'a 'wliyɛ, 'plɩɩ ‑n kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'baa 'le ‑batipoolɛ 'mʋ mu, ꞊mʋɛ lɛ, 'ke ‑n kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ba kɔ kegbowɛɛnlɛ, ‑tɛ ‑n kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, a 'kɩɛ nɩɛ 'hru wlɔn, ɔ 'nɩ ꞊han 'le ‑mʋ ‑batiponyɔ ye gba, ‑batiponyɔ 'nɩ ꞊han ‑mʋ ‑sadapʋ kwa po, ʋ 'nɩ ꞊han ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ po.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'bʋ po ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'ke ‑n di 'le ꞊jɩ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'wliyɛ 'bii, ꞊mue 'pɛɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ ꞊jɩ 'mʋ ‑hɔn.»
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 «A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑ye, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑a nɩ bunʋ, ɛ nɔ 'nɩ: ꞊Nɩ nu 'le ‑wlawli.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, kɛ 'nɩɩ po, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'a 'be a nyrʋgba 'ye, 'bɔ plɛ, ɔ nyo 'nɩ ‑hʋa, nahuon a ‑gbɛ, ɔ nu ‑wlawli, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke, ɔ kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ 'hɛɛn.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 'Bɛ 'ya ‑na 'yii a ‑tɩ, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo ‑hɩ 'le, ꞊mui 'kwla 'mʋ po. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo po ‑na 'hʋɩn a 'pɩa ‑ye 'kwla 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o bʋ po 'le ‑na ꞊gble na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 'Bɛ 'ya ‑na diidɛdabʋ a ‑tɩ, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo 'bɩʋ 'o, ꞊mu 'kwla 'mʋ po. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo po ‑na 'hʋɩn a 'pɩa ‑ye 'kwla 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑na ꞊gble ‑bo mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.»
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «Tete ‑ye, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑a nɩ bunʋ, ɛ nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ tɛ 'a nyrʋgba gbo, ɔ kɔ bɔ ‑nyi nyrʋgba a ‑gbɛ 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɔ tɩɔ gbo.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, kɛ 'nɩɩ po: 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ tɛ 'a nyrʋgba gbo, 'bɛ 'de 'laludɛ a ‑tɩ, 'plɩɩ nyrʋgba a ‑gbɛ 'bɔ kɔ tɔ ‑ye, ‑ye ye‑hɛtɔ ꞊nʋ, nɔ‑ nye nu, nyrʋgba a ‑gbɛ, 'ɔɔ ‑wlawli nu. Nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ tɛ gbo, nahuon 'bɔ kʋɔ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ ‑wɛ nu ‑wlawli.»
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 «A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑ye, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑a nɩ bunʋ, ɛ nɔ 'nɩ: 'Bɩa ꞊nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, nɛ‑ ‑n di nu, ‑ye ꞊nɩ po 'le lele lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ nue ꞊le. Kɛɛ, 'bɩa ꞊nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ‑n die 'nɩ nu, ‑ye nɛ‑ ‑bo nu.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, kɛ 'nɩɩ po: A nɩ 'sʋ 'le gbe. Mɔ, a nɩ 'sʋʋ 'le yakɔ, ‑ɛ nue, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a kegbonɩdɛ.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Mɔ, a nɩ 'sʋʋ 'le ‑wɛ ‑tʋtʋ, ‑ɛ nue, nʋ‑ mɔ 'a bʋɩ a kegbo꞊tudɛ. Mɔ, ꞊nɩ 'sʋʋ 'le Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nue, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Mɔ, ꞊nɩ 'sʋʋ 'le ‑wɛ ‑na 'lu, ‑ɛ nue, ‑n 'de 'klɩ ꞊de kɔ, 'ke ‑bo nue, ‑na 'lu‑pupuu ‑do bʋ 'plɛ, kɔ, bʋ jre ‑wɛ.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 'Bɛ 'ya iin 'mʋ, kɛ ba po: Iin, kɔ, 'bɛ 'ya 'ʋʋn 'mʋ, kɛ ba po ‑wɛ: 'Ʋʋn, ‑ɛ nue, 'sʋʋlɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'o ꞊nɔ 'lu po, ɛ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ. 'Ke ɛɛ 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'mʋ ‑hɔn.»
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 «A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑ye, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑a nɩ bunʋ, ɛ nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ wa 'a 'be a 'yie, 'a ‑gbɛ, ʋ kɔ bʋ wa ‑wɛ 'a 'yie. Nahuon 'bɔ ‑ha 'le 'a 'be a 'nyɛɛ, 'a ‑gbɛ, ʋ kɔ bʋ ‑ha ‑wɛ 'le 'a 'nyɛɛ.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, kɛ 'nɩɩ po: Nahuon 'bɔ nu 'a mʋ 'yilɛnyredɛ 'mʋ, a nɩ 'we 'le 'a nɩ dɩɔnʋ klɛ. Nahuon 'bɔ po 'le ‑na diidɛnʋa 'ŋma 'mʋ, ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ po 'le ‑na kamranʋa 'ŋma 'mʋ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, 'ke 'le ‑batiponyɔ ye, 'bɔɔ ‑na wlawlʋ ‑hʋa, ‑hɩɔ mɛ lɛ bɔ gba ‑wɛ ‑na 'kɔlɔ.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Nahuon 'bɔ nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ, 'ke ‑bo 'ble 'a blɔ ‑kiloyɛɛ ‑do 'yri, ‑ye ‑bo po 'o 'a 'hɔn a nɛnɛ.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Nahuon 'bɔɔ ‑mʋ dɛ ‑hʋa, ‑ye ‑bo ‑nye ꞊nɔ. Nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'trɔsɩ ‑mʋ dɛ, ꞊nɩ blɛ 'le ke.»
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 «A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑ye, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑a nɩ bunʋ, ɛ nɔ 'nɩ: Nʋɛ ‑n 'be 'mʋ, kɛɛ, yraa ‑na yraanyɔ.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, kɛ 'nɩɩ po: Ba nʋɛ 'a nɩ yraanyʋ 'mʋ, kɔ, ba da Nyɩsʋa, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ a 'yuo ‑hɛ, ‑ɛ nue, 'crɛnyʋ kɔ ꞊hapʋnyʋ 'hɛɛn, ʋ 'bii a ‑gbɛ, Nyɩsʋaa ꞊nʋ ‑nyi 'yrʋ a pepe'. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii 'o ye, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'nu 'ʋʋ di, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 'Bɩa 'ba nʋɛ nahuiin ‑do ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'a ‑tɩ Nyɩsʋa di 'a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'crɛnyʋʋ ‑wɛ nu.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 'Bɩa 'baa 'a nɩ 'dɩayuoo ‑do ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, aa nu dɛ gblaka. Dɛ a ‑gbɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, nɛ‑ ʋʋ ‑wɛ nu.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ba 'sii 'o ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'a nɩ Bu Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ nu, 'ɔ 'sii 'o ye.»
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.