Mateus 24

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ɔɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo 'nɩ 'hrɩ. Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo le: «'Ye kɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a 'kagblaka nu 'yilɛnɩnɔ.»
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Aa kayu ‑gbo a 'yilɛnɩnɔ 'nɩ 'ye. Kɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'yilɛnɔkayu ‑gbo, aa 'klɛɛ 'ye, ʋ diu 'nɩ 'wla 'bii. 'A 'hɩɔ ꞊de 'deɛ bɔ nɩ 'o 'a 'be 'hɩɔ 'lu gbo.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ‑Yusu nɩ gbo, nahuoon ‑do ꞊de 'dio 'o 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'bɛ 'de 'a ‑naagbopʋʋ ‑do. Nɛ‑ mɔ 'a ‑naagbopʋ bʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, bʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Le ‑a mʋ, ti tio‑ kɔ 'yri ʋ di 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ 'wlaa 'le, kɔ dɛ tio‑ ‑a di 'ye, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, 'plɩɩ ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'lediti kɔ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti nyre 'o ꞊o.»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 ‑ɛ nue, nahuin 'plɔplɔ di 'le di, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ lɛ po, nʋ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'dai nahuin kaa.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 'Ya 'o lele 'lu, a di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑wɔn tʋ, 'ke 'le 'blʋgbɩ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ 'mʋɛɛ 'a mʋ ye, kɔ, ‑ɩ hren 'a mʋ ‑wɔn. 'Ba nyi 'wɔn, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti nyre 'o ꞊o.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 'Blʋgbɩ di ye 'nɩ ‑wʋnwɔn. 'Ke 'le 'dai 'blʋgbɩ 'mʋ, kanʋ di 'nɩ ꞊tɩ, kɔ, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhrɔ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 'Kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, ‑ɛ di 'le di, 'klɔ a 'o'mʋ‑hʋnhɔn, nɛ‑ kɔ ‑wlu꞊tutue'e nɩ. Kɛɛ ‑ye 'klɔ 'de wɛn 'o 'mʋ a ‑hʋɛn. Ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔ nɩ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ 'kwli bɛ 'nɩnɩ ꞊tu wɛn 'a nunue ‑wlu, kɛɛ ‑ye 'a ‑ŋɩŋlati 'de wɛn 'o a nyree.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'a nɩ yraanyʋ kɔ bʋ po 'a mʋ 'blʋgbanaanyʋ kwa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ 'la. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ʋ di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin 'plɔplɔ 'deɛ bʋ kuo 'klɛɛ lele 'mʋ ꞊wlʋ ye, ꞊ʋ ‑ye 'mʋ 'waa 'bienʋ ‑ye kaa, ʋ 'mu 'blʋnaanyʋ kwa lɛ po, ʋ 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, nahuin 'mʋ yɩyraa,
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ 'plɔplɔ 'mʋ 'hrɩ, ʋ 'mʋ nahuin 'plɔplɔ kaa.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, kɛ nahuin di nu, ʋ 'mʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ klɛ bii, ɩ 'mue nu, nahuin 'plɔplɔ 'mʋ 'waa 'bienʋ a 'mʋnʋɛlɛ 'kee.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, 'bɔ gbɛ ‑gbagba, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kɛ nɔ 'klɔ 'bii ‑gbo ke, 'na nahuin di 'na ꞊hapʋtitie ꞊nʋ 'nɩ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa nu nahuin a win a kekɔɔlɛ, ‑ɛ die nu, dakʋ 'bii a nahuin 'mue 'wɔn, ʋ 'mʋ 'hru kɔ, 'ke bʋ kuo ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ 'klɔ ‑gbo a 'o'mʋ‑hɔnti 'mʋ 'o nyre.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ win ‑gbo ‑hre, ɔ blɛ ye bɔ kɔ ꞊tɔ, 'plɩɩ ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii. Win a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Ɛ di kɔ ti ‑ye, a 'mʋ 'yilɛnyredɛ ꞊de 'ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'Yilɛnyredɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ yrɛɛ nɩ, 'plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a 'kagblaka ‑wɔn hren. 'Yilɛnyredɛ a ‑gbɛ, ‑tɛgbi ɛ 'de 'o kɔ, 'ke ɛ di 'o nɩ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Daniɛ, nɔ‑ ꞊tu la 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ. 'Bɩa 'baa dɛ a ‑gbɛ 'ye,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'le dʋgbɩ 'lu, ʋ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'lɩla.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a kayu a ‑yaa 'mʋ, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le lɛ, bɔ pa 'le 'a kayu gbo, ɔ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ bla, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ci lɛ 'gba.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a ‑ci ke, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le ‑wɛ lɛ, bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, bɔ bla 'a wlawlɩ, 'ke 'le 'dɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ci lɛ 'gba.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ti a ‑gbɛ 'yri, nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'kwlii 'mʋ lɛ nɩ, kɔ, 'waa dɛ ‑gbo, ‑ɛ di 'yuo 'nya, ɛ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ba da Nyɩsʋa, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ ꞊han 'lu ‑wɔn mue, a 'nɩ ꞊han ci lɛ 'gba, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri cɛɛ 'o ꞊tɩɩ, ‑hee' ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 ‑ɛ nue, ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, ɛ 'mʋ 'o ꞊sʋɛ 'bii ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, nahuin ‑tʋa la 'le 'yiye gbo, kʋɛ la 'le 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ꞊sʋɛ gblaka a ti a ‑gbɛ ke, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'o ꞊sʋɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, nahuin di 'ye, kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑bo yɛ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti ke.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nyɩsʋa di ‑nyrɔwɩ a gbɛ ꞊tɩɔ 'lu, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ. Nɛ‑ 'de wɛn ꞊nɛ, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ nɩ wɛn 'klɔ, ti a ‑gbɛ 'yri.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuon 'bɔ le 'a mʋ, 'bɔ plɛ: Ba 'ye kɛ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, kɛ ɔ nɩ mɔ, ‑hee' 'ke ɔ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, a nɩ puo 'le ‑tɛɛ gbe,
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 ‑ɛ nue, hɩwaanyʋ, kɔ hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ di 'hrɩ, ʋ 'mʋ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ a gblegblei nu, ‑ɛ die nu, 'bɛ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ ‑wɛ nahuin ꞊nʋ kaa, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 'A ‑tɩ, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, ɛ nɩ ke 'mʋ, 'nɩɩ 'a mʋ le.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 'Bɩa 'bʋ le 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'le, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'ke ɔ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti! a nɩ mu 'le 'le. Mɔ, 'bɩa 'bʋ le ‑wɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'le, kɛ ɔ ‑hli nɔ ‑tɛgbi ‑gbo! a nɩ pui 'le ‑tɛɛ,
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 ‑ɛ nue, Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'a 'ledidie, ɛ di ye 'we ‑tɛ tɩatɩɛɛ nu, 'ɛɛ wlɩn, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, kʋɛ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, ‑bo mu, ‑bo yɛ 'yrʋ a gbopɛɛlɛ ke.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: ‑Tɛ dɛhʋɛ 'kukuu 'o nɩ, 'ke keii 'o lɛ 'kukue.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «꞊Sʋɛ'yeti a ‑gbɛ 'bɩ ‑hi, ‑ye 'yrʋ kɔ ‑hɔpɔ 'hɛɛn, ɩ di 'nɩ jre, yahroyɔ di 'le yakɔ 'mʋ lɛ 'nɩ ble, kɔ ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɩ di 'mʋ lɛ ‑hɔn ‑ta.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuin di 'ye dɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le 'nɩ di. ‑Ye 'klɔ 'bii a dakʋ, ʋ di lɛ nu wɔlɩ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ 'mʋ 'mʋ 'ye. 'N di 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'nɩɩ 'le di, 'ke 'n di 'le 'nugbɩ ‑hɛyri nɩ.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 ‑Ŋamʋ gblaka ꞊nʋ, ʋ di po wun, 'mʋ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ gbo tɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a ꞊gɛi 'bii ye na, ʋ 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ 'kukue, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Ba 'ye kɛ tugbɛ ꞊nʋ, ʋʋ figie daa. 'Ke 'o tugbɛ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ, tɔɔlɛ nɩ 'o. Ɛ nɛ‑ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɛɛ 'o babʋɩ yrayrɩ lɛ ꞊tuu, kɔ 'a hai 'bɩɩ ꞊ga, ‑ye ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛɛ yrɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'na 'ledidie a ‑ta 'mʋ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'na 'lediti 'mʋɛɛ yrɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke 'n nɩ 'o 'maju 'yri.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, dakʋ ‑gbo, ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na wintɛ, ɛ 'deɛ bɛ ‑wɛ gbo gbe.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ di 'o nyre, ɛ 'de nahuon kɔ, ‑bɔ yi ti a ‑gbɛ. Mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ꞊ɔ ꞊de 'de 'o nɩ, ‑ɔ yi ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, 'bɛ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋaa ‑do.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ la 'lu ‑wɔn mue, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Noe a ti 'yri, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ di 'lu ‑wɔn mue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Noe a ti 'yri, 'plɩɩ 'nie 'mʋ la 'o 'klɔ mu ‑ha, nahuiin la lɛ 'nɩ 'mre, ʋʋ wɛn ‑tɔplɩ a die, ʋʋ wɛn nɔ a 'nɛɛ, ʋʋ wɛn a kʋkʋɛ, ʋʋ wɛn 'waa 'yuo 'blɩ 'mʋ lɛ a pʋɛ. Nɛ‑ ʋ 'ble kwa ‑bleble, Noe 'ɔ pa la kɛ 'le 'a 'mɩɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le la dɛ ꞊de 'lu ‑wɔn lɛ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, 'nu gblaka 'ʋ bi la ꞊hlɔn, 'a 'yiyinie 'ɛ gba la ʋ 'bii, 'ɛ 'lɩla la ꞊nʋ lɛ. Kɛ ɛ di ‑tado 'mʋ ‑ti, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di ‑tado 'le di.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Nahuiin 'hɔn, 'bʋʋ ‑kʋan nu, 'ke 'le ‑cii ‑do ke, 'n di 'o ‑ha nahuoon ‑do, 'mʋ ꞊ɔ ‑ye gbo hie.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Nyrʋʋ 'hɔn, 'bʋʋ ꞊gbla du, 'ke 'le ‑tʋɔɔ ‑do wlɔn, 'n di 'o ‑ha nahuoon ‑do, 'mʋ ꞊ɔ ‑ye gbo hie.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 'A ‑tɩ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ, 'a nɩ Kʋkɔnyɔ di 'le ya, a 'dio yi.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, kayukɔnyɔ 'bɔ yi wɛn 'tɔyrʋwɔ a ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'yrinyɔ di wɛn 'le di, ‑ye ɔ di wɛn 'nɩ ‑pre, ‑ɛ die nu, 'yrinyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊han 'a kayu wa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'a nɩ ‑gbɛ, ba ‑wɛ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ, a 'nɩnɩ ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, nɩ‑ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le ya.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Ba 'we ꞊nɔ ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ ye, 'a 'masɛ ‑wɛ 'le bɔ kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑ɔ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛ. Nahuondʋ a ‑gbɛ, 'a 'masɛ, 'bɔɔ 'dagba 'mʋ mu, nɔ‑ ɔ di 'a kayu 'bii lɛ hie, ‑ɛ die nu, dɛditi 'bɩ nyre 'o, ɔ 'mʋ 'a 'bie ‑kʋannunyʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ 'waa dididɛ ‑nyi.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 'A 'masɛ 'bɔ ‑hɔn 'dagba 'mʋ, 'bɔ yɔ 'o ‑kʋan 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, bɔ kɔ plɔ a bleelɛ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a 'masɛ dio 'mʋ nuu 'a ‑tɔplɩ a 'yie꞊tunyɔ gblaka.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, 'a 'klɔ 'bɔ nyre 'yi lɛ, 'bɔ plɛ, 'a 'masɛ a 'ledidie, ɛɛ gbo 'nɩ ‑wlɛn,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 'bɔ ‑tʋa 'a 'bie ‑kʋannunyʋ a bibie gbo, kɔ, 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ dididɛ kɔ nɔ 'hɛɛn wlɔn ‑hie, ɔ kɔ nɔ'nanyʋ 'hɛɛn,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 ‑ye 'a 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩnɩ dio 'o ‑pree, kɔ ‑haawɔ ꞊nʋ, ɔ 'de yi.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 'Bɔ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ dio ye gba ti 'yaklɩ, 'plɩɩ ɔ 'muo ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa. 'Ke ɔ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ɔ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.