Mateus 24
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ɔɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo 'nɩ 'hrɩ. Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo le: «'Ye kɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a 'kagblaka nu 'yilɛnɩnɔ.»
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Aa kayu ‑gbo a 'yilɛnɩnɔ 'nɩ 'ye. Kɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'yilɛnɔkayu ‑gbo, aa 'klɛɛ 'ye, ʋ diu 'nɩ 'wla 'bii. 'A 'hɩɔ ꞊de 'deɛ bɔ nɩ 'o 'a 'be 'hɩɔ 'lu gbo.»
2 Então ele disse:
3 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ‑Yusu nɩ gbo, nahuoon ‑do ꞊de 'dio 'o 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'bɛ 'de 'a ‑naagbopʋʋ ‑do. Nɛ‑ mɔ 'a ‑naagbopʋ bʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, bʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Le ‑a mʋ, ti tio‑ kɔ 'yri ʋ di 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ 'wlaa 'le, kɔ dɛ tio‑ ‑a di 'ye, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, 'plɩɩ ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'lediti kɔ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti nyre 'o ꞊o.»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa,
4 Jesus respondeu:
5 ‑ɛ nue, nahuin 'plɔplɔ di 'le di, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ lɛ po, nʋ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'dai nahuin kaa.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 'Ya 'o lele 'lu, a di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑wɔn tʋ, 'ke 'le 'blʋgbɩ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ 'mʋɛɛ 'a mʋ ye, kɔ, ‑ɩ hren 'a mʋ ‑wɔn. 'Ba nyi 'wɔn, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti nyre 'o ꞊o.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 'Blʋgbɩ di ye 'nɩ ‑wʋnwɔn. 'Ke 'le 'dai 'blʋgbɩ 'mʋ, kanʋ di 'nɩ ꞊tɩ, kɔ, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhrɔ.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 'Kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, ‑ɛ di 'le di, 'klɔ a 'o'mʋ‑hʋnhɔn, nɛ‑ kɔ ‑wlu꞊tutue'e nɩ. Kɛɛ ‑ye 'klɔ 'de wɛn 'o 'mʋ a ‑hʋɛn. Ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔ nɩ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ 'kwli bɛ 'nɩnɩ ꞊tu wɛn 'a nunue ‑wlu, kɛɛ ‑ye 'a ‑ŋɩŋlati 'de wɛn 'o a nyree.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'a nɩ yraanyʋ kɔ bʋ po 'a mʋ 'blʋgbanaanyʋ kwa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ 'la. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ʋ di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin 'plɔplɔ 'deɛ bʋ kuo 'klɛɛ lele 'mʋ ꞊wlʋ ye, ꞊ʋ ‑ye 'mʋ 'waa 'bienʋ ‑ye kaa, ʋ 'mu 'blʋnaanyʋ kwa lɛ po, ʋ 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, nahuin 'mʋ yɩyraa,
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ 'plɔplɔ 'mʋ 'hrɩ, ʋ 'mʋ nahuin 'plɔplɔ kaa.
11 Então muitos falsos
12 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, kɛ nahuin di nu, ʋ 'mʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ klɛ bii, ɩ 'mue nu, nahuin 'plɔplɔ 'mʋ 'waa 'bienʋ a 'mʋnʋɛlɛ 'kee.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, 'bɔ gbɛ ‑gbagba, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kɛ nɔ 'klɔ 'bii ‑gbo ke, 'na nahuin di 'na ꞊hapʋtitie ꞊nʋ 'nɩ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa nu nahuin a win a kekɔɔlɛ, ‑ɛ die nu, dakʋ 'bii a nahuin 'mue 'wɔn, ʋ 'mʋ 'hru kɔ, 'ke bʋ kuo ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ 'klɔ ‑gbo a 'o'mʋ‑hɔnti 'mʋ 'o nyre.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ win ‑gbo ‑hre, ɔ blɛ ye bɔ kɔ ꞊tɔ, 'plɩɩ ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii. Win a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Ɛ di kɔ ti ‑ye, a 'mʋ 'yilɛnyredɛ ꞊de 'ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'Yilɛnyredɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ yrɛɛ nɩ, 'plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a 'kagblaka ‑wɔn hren. 'Yilɛnyredɛ a ‑gbɛ, ‑tɛgbi ɛ 'de 'o kɔ, 'ke ɛ di 'o nɩ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Daniɛ, nɔ‑ ꞊tu la 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ. 'Bɩa 'baa dɛ a ‑gbɛ 'ye,
15 E Jesus continuou:
16 ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'le dʋgbɩ 'lu, ʋ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'lɩla.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a kayu a ‑yaa 'mʋ, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le lɛ, bɔ pa 'le 'a kayu gbo, ɔ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ bla, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ci lɛ 'gba.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a ‑ci ke, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le ‑wɛ lɛ, bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, bɔ bla 'a wlawlɩ, 'ke 'le 'dɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ci lɛ 'gba.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ti a ‑gbɛ 'yri, nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'kwlii 'mʋ lɛ nɩ, kɔ, 'waa dɛ ‑gbo, ‑ɛ di 'yuo 'nya, ɛ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ba da Nyɩsʋa, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ ꞊han 'lu ‑wɔn mue, a 'nɩ ꞊han ci lɛ 'gba, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri cɛɛ 'o ꞊tɩɩ, ‑hee' ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 ‑ɛ nue, ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, ɛ 'mʋ 'o ꞊sʋɛ 'bii ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, nahuin ‑tʋa la 'le 'yiye gbo, kʋɛ la 'le 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ꞊sʋɛ gblaka a ti a ‑gbɛ ke, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'o ꞊sʋɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, nahuin di 'ye, kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑bo yɛ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti ke.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Nyɩsʋa di ‑nyrɔwɩ a gbɛ ꞊tɩɔ 'lu, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ. Nɛ‑ 'de wɛn ꞊nɛ, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ nɩ wɛn 'klɔ, ti a ‑gbɛ 'yri.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuon 'bɔ le 'a mʋ, 'bɔ plɛ: Ba 'ye kɛ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, kɛ ɔ nɩ mɔ, ‑hee' 'ke ɔ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, a nɩ puo 'le ‑tɛɛ gbe,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 ‑ɛ nue, hɩwaanyʋ, kɔ hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ di 'hrɩ, ʋ 'mʋ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ a gblegblei nu, ‑ɛ die nu, 'bɛ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ ‑wɛ nahuin ꞊nʋ kaa, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 'A ‑tɩ, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, ɛ nɩ ke 'mʋ, 'nɩɩ 'a mʋ le.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 'Bɩa 'bʋ le 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'le, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'ke ɔ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti! a nɩ mu 'le 'le. Mɔ, 'bɩa 'bʋ le ‑wɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'le, kɛ ɔ ‑hli nɔ ‑tɛgbi ‑gbo! a nɩ pui 'le ‑tɛɛ,
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 ‑ɛ nue, Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'a 'ledidie, ɛ di ye 'we ‑tɛ tɩatɩɛɛ nu, 'ɛɛ wlɩn, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, kʋɛ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, ‑bo mu, ‑bo yɛ 'yrʋ a gbopɛɛlɛ ke.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: ‑Tɛ dɛhʋɛ 'kukuu 'o nɩ, 'ke keii 'o lɛ 'kukue.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «꞊Sʋɛ'yeti a ‑gbɛ 'bɩ ‑hi, ‑ye 'yrʋ kɔ ‑hɔpɔ 'hɛɛn, ɩ di 'nɩ jre, yahroyɔ di 'le yakɔ 'mʋ lɛ 'nɩ ble, kɔ ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɩ di 'mʋ lɛ ‑hɔn ‑ta.
29 Jesus disse:
30 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuin di 'ye dɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le 'nɩ di. ‑Ye 'klɔ 'bii a dakʋ, ʋ di lɛ nu wɔlɩ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ 'mʋ 'mʋ 'ye. 'N di 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'nɩɩ 'le di, 'ke 'n di 'le 'nugbɩ ‑hɛyri nɩ.
30 Então o sinal do
31 ‑Ŋamʋ gblaka ꞊nʋ, ʋ di po wun, 'mʋ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ gbo tɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a ꞊gɛi 'bii ye na, ʋ 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ 'kukue, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Ba 'ye kɛ tugbɛ ꞊nʋ, ʋʋ figie daa. 'Ke 'o tugbɛ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ, tɔɔlɛ nɩ 'o. Ɛ nɛ‑ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɛɛ 'o babʋɩ yrayrɩ lɛ ꞊tuu, kɔ 'a hai 'bɩɩ ꞊ga, ‑ye ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛɛ yrɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'na 'ledidie a ‑ta 'mʋ.
32 Jesus disse ainda:
33 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'na 'lediti 'mʋɛɛ yrɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke 'n nɩ 'o 'maju 'yri.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, dakʋ ‑gbo, ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na wintɛ, ɛ 'deɛ bɛ ‑wɛ gbo gbe.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ di 'o nyre, ɛ 'de nahuon kɔ, ‑bɔ yi ti a ‑gbɛ. Mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ꞊ɔ ꞊de 'de 'o nɩ, ‑ɔ yi ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, 'bɛ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋaa ‑do.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ la 'lu ‑wɔn mue, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Noe a ti 'yri, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ di 'lu ‑wɔn mue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di.
37 A vinda do
38 Noe a ti 'yri, 'plɩɩ 'nie 'mʋ la 'o 'klɔ mu ‑ha, nahuiin la lɛ 'nɩ 'mre, ʋʋ wɛn ‑tɔplɩ a die, ʋʋ wɛn nɔ a 'nɛɛ, ʋʋ wɛn a kʋkʋɛ, ʋʋ wɛn 'waa 'yuo 'blɩ 'mʋ lɛ a pʋɛ. Nɛ‑ ʋ 'ble kwa ‑bleble, Noe 'ɔ pa la kɛ 'le 'a 'mɩɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le la dɛ ꞊de 'lu ‑wɔn lɛ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, 'nu gblaka 'ʋ bi la ꞊hlɔn, 'a 'yiyinie 'ɛ gba la ʋ 'bii, 'ɛ 'lɩla la ꞊nʋ lɛ. Kɛ ɛ di ‑tado 'mʋ ‑ti, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di ‑tado 'le di.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nahuiin 'hɔn, 'bʋʋ ‑kʋan nu, 'ke 'le ‑cii ‑do ke, 'n di 'o ‑ha nahuoon ‑do, 'mʋ ꞊ɔ ‑ye gbo hie.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Nyrʋʋ 'hɔn, 'bʋʋ ꞊gbla du, 'ke 'le ‑tʋɔɔ ‑do wlɔn, 'n di 'o ‑ha nahuoon ‑do, 'mʋ ꞊ɔ ‑ye gbo hie.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 'A ‑tɩ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ, 'a nɩ Kʋkɔnyɔ di 'le ya, a 'dio yi.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, kayukɔnyɔ 'bɔ yi wɛn 'tɔyrʋwɔ a ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'yrinyɔ di wɛn 'le di, ‑ye ɔ di wɛn 'nɩ ‑pre, ‑ɛ die nu, 'yrinyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊han 'a kayu wa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'a nɩ ‑gbɛ, ba ‑wɛ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ, a 'nɩnɩ ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, nɩ‑ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le ya.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Ba 'we ꞊nɔ ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ ye, 'a 'masɛ ‑wɛ 'le bɔ kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑ɔ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛ. Nahuondʋ a ‑gbɛ, 'a 'masɛ, 'bɔɔ 'dagba 'mʋ mu, nɔ‑ ɔ di 'a kayu 'bii lɛ hie, ‑ɛ die nu, dɛditi 'bɩ nyre 'o, ɔ 'mʋ 'a 'bie ‑kʋannunyʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ 'waa dididɛ ‑nyi.
45 Jesus disse ainda:
46 'A 'masɛ 'bɔ ‑hɔn 'dagba 'mʋ, 'bɔ yɔ 'o ‑kʋan 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, bɔ kɔ plɔ a bleelɛ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a 'masɛ dio 'mʋ nuu 'a ‑tɔplɩ a 'yie꞊tunyɔ gblaka.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, 'a 'klɔ 'bɔ nyre 'yi lɛ, 'bɔ plɛ, 'a 'masɛ a 'ledidie, ɛɛ gbo 'nɩ ‑wlɛn,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 'bɔ ‑tʋa 'a 'bie ‑kʋannunyʋ a bibie gbo, kɔ, 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ dididɛ kɔ nɔ 'hɛɛn wlɔn ‑hie, ɔ kɔ nɔ'nanyʋ 'hɛɛn,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ‑ye 'a 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩnɩ dio 'o ‑pree, kɔ ‑haawɔ ꞊nʋ, ɔ 'de yi.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 'Bɔ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ dio ye gba ti 'yaklɩ, 'plɩɩ ɔ 'muo ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa. 'Ke ɔ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ɔ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.