Marcos 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Ye ‑Yusu nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, ʋ 'mue ‑hlɩn 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, 'ke 'le 'a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑hlɩn nahuin a ‑gbɛ a 'kʋkʋɛ ke yɛ.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ ‑huonnɔ ‑hi, ‑ye ‑Yusu gba Piɛlɩ kɔ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn nɩ, 'ʋ mu 'le dʋgba ‑pɛtu ꞊de 'lu. Ʋ ‑do, 'ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑Yusu 'cɩcɩ nɩ, 'ke 'le ꞊nʋ 'yi 'mʋ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 'A 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'plɛ nɩ 'dɔ, 'plɩɩ 'ɩɩ wlɩn. ‑Tɛ ɩ nu 'pʋplɛ, ꞊ɔ ꞊de 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ, ‑bɔ nu dɛ, ‑bɛ nu lɛ 'pʋplɛ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ‑Ye ʋ 'ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ Eli, kɔ Moise, Nyɩsʋa ‑nye la 'a tetei. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'kʋ la si la. Nʋ‑ 'hrɩɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'ʋ ‑tʋa toto a pupue gbo.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ‑Ye kɛ Piɛlɩ, ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba nɩ nɔ ‑tɛgbi ‑gbo gbo, ‑ba po blɛɛ ta, ‑n nɛ blɔ, Eli a nɔnɔ, kɔ Moise a nɔnɔ.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piɛlɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, 'plɩɩ ‑tɩ bɔ di ꞊tu, ɔ 'di yi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ‑jrugba ꞊tɩɩ 'o ꞊nʋ 'lu, 'ɔ ‑hli ꞊nʋ. 'Ke 'le ‑jrugba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'mʋnʋɛyu. Nɔ‑ ba po nʋa ye gbo!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tii ‑do a ti 'yri, bʋ ta 'o 'waa dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ lɛ, ‑ye ʋ 'nɩ 'ye ꞊le nahuon ꞊de, 'bɩa 'bɛ 'de ‑Yusuu ‑do.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Bʋʋ 'klɛɛ dʋgba ꞊tɩ, ‑ye ‑Yusu tiu nɩ, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, a 'ye, a nɩ le 'le nahuon ꞊de, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mʋ 'kʋ, 'mʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ye, ʋ ꞊tui 'o ꞊o. Kɛɛ, ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «Bɔ 'kʋ, bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ‑Ye ‑naagbopʋ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue, Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'ʋʋ lɛ po, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, nɔ‑ kɔ ‑bɔ di 'le ‑tɩtɛ, 'plɩɩ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'le di 'le?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ dʋgba, ‑naagbopʋ ꞊nʋ, ‑Yusu hie 'o gbo, 'plɩɩ ɔ 'mu 'o 'hʋɩn 'mʋ mu nyre, ɔ 'ye nahuin ‑huohui, 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nʋ, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn. Teteitɔɔnyʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ gblɛ po, ʋ kɔ ‑naagbopʋ a ‑gbɛ 'hɛɛn.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ‑Tɛ nahuin 'ye 'klɛɛ ‑Yusu, ‑ɔɔ 'le di, ‑ye ʋ saka nɩ, 'ʋ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ke 'le cilɛ'gbakɔ 'kwli 'mʋ, ʋ 'muo 'wio ‑nyi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'o, ‑ye ɔ ꞊gba 'a ‑naagbopʋ wlɔn, ɔ yɛ 'o gbo, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ gblɛ aa po 'le, a kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn?»
16 Então Jesus perguntou:
17 'Ke 'le nahuin ‑huohui a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'n ya nɔ ‑mʋ ‑wɔn 'na 'yu, ꞊mʋ 'a 'kʋɛ ‑wɔ, ‑ɛ nue, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. Nʋ‑ nye nu, 'ke ɔ 'de 'le 'pʋprɛ ‑wɛ.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 'Ɛ nɩ ti, 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ 'bʋ 'hrɩ 'blo, ʋ kɔ bʋ puo ꞊hlɔn lɛ, 'plɩɩ 'yu a ‑gbɛ, hɩɔnpru 'ʋʋ ꞊nɔ wien gbo nyra, kɔ, 'ɔɔ 'nyɩ di, kɔ, 'a 'hʋɩn 'ɩ 'titio. 'N le ‑na ‑naagbopʋ nɩ, bʋ bla 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ lɛ, kɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo. Tii ‑tie 'n kɔ ꞊bo ‑hi nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo 'le? ꞊Be 'n 'kɩɛ die ‑hlɩn 'a mʋ lɛ kikle? Ba ya 'mʋ 'yu a ‑gbɛ ye!»
19 Então Jesus exclamou:
20 'ʋ yɔ ꞊nɔ ye. ‑Tɛ 'ku ‑hʋan 'ye ‑Yusu, ‑ye ʋ ‑tʋa 'yu a ‑gbɛ a gblɛ‑huhlilɛ gbo, 'ke 'le 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ 'ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ ‑tʋa ‑tʋtʋ a klɛ'brikelɛ gbo, hɩɔnpru 'ʋ nyra ꞊nɔ wien gbo,
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ‑Yusu 'ɔ ꞊gba 'a bu wlɔn, ɔ nɔ: «Tii ‑tie ɛ nu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ 'le?» ‑Ye 'a bu nɔ: «Kʋɛ 'le 'a 'yu‑nyrɛ 'yie 'mʋ gbo'o nɩ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ɛ kɔ ti, 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ 'ʋ nyo 'le 'tɔ po, kɔ 'nie ‑wɔn 'hɛɛn, 'ke ʋ 'muo 'la a ‑tɩ. 'Ye ‑a nɩ wɔlɩ, ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, ꞊nɩ ‑wɛ 'le.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑N nɔ 'nɩ: ꞊Nɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ nɩ dɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'yu a ‑gbɛ a bu nɔ: «Iin, 'n ‑hʋa ꞊bo kuo ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke ꞊bo kuo ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ‑Ye ‑Yusu 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuiin klɛ 'nɩ bii 'dɔ, 'ɔ 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Ku ‑hʋan, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nye nu, 'yu ‑gbo 'ɔ 'ke, kɔ, 'ɔ 'nɩnɩ 'prɛ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ꞊nɩ bi 'le 'klɛɛ 'o lele ꞊nɔ ke 'mʋ!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ku ‑hʋan ‑tʋa lɛ'gbugbolɛ gbo, kɔ, 'ʋ nyo gblɛ bʋbla 'dɔ. Ʋ nɩ 'le 'a gblɛbʋblalɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. ‑Tɛ ʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ‑ye 'yu a ‑gbɛ, ɔ pɛ gbo gbee, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ bɔ 'nɩnɩ 'kʋ wɛn. Nɛ‑ nue, 'dai nahuin, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, 'ʋʋ lɛ po: «Ɔ 'kʋ nɩ.»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu klɩ 'a dabʋ gbo, 'ɔ 'bɔ ye 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ 'ɔ nyra gbo. ‑Ye nahuin pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑wɔ 'a 'kʋɛ nɩ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ mu 'le gbo kayu. ‑Tɛ ʋ ‑do, ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, ꞊a 'die wɛn 'le ‑wɛ, 'ke ‑ba bla 'ku ‑hʋan ꞊nʋ lɛ 'le?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa Nyɩsʋa daa ‑do, 'plɩɩ 'a 'mʋ 'le ‑wɛ ba bla 'kuo‑hʋɩndʋ a ‑gbɛ lɛ.»
29 Jesus respondeu:
30 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ʋ mu, 'ʋ 'bɛ Galileblʋgba ꞊tɩɔ. Ɔ 'die ‑hʋa, nahuin ꞊de bʋ 'yo,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ti kɔ, 'ke bɔ tɔɔ 'a ‑naagbopʋ. ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ kɔ bʋ po 'mʋ nahuin kwa, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ta a nɔnɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ wlɔn, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ʋ mu 'le kayu gbo. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le kayu gbo, ‑ye ɔɔ 'a ‑naagbopʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «‑Tɩ tio‑ aa wɛn ꞊tu 'le, 'ke 'le 'hru wlɔn?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kɛɛ, ʋ 'bii, ʋ nu ‑brii, ‑tʋɩ a ‑tɩ, ‑ɛ nue, 'ke 'le 'hru wlɔn, ʋ nyi wɛn 'mʋ lɛ 'nɩ pupo, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon tio‑ ‑bɔ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ‑Ye ‑Yusu nɩ gbo, 'ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑hʋa bɔ nɩ 'o 'a 'bie 'lu ye, bɔ ꞊tɩɔ 'le 'a dɩɔnʋ, ɔ 'mʋ 'a 'bie a ‑gbɛ a 'mʋ‑hɛnyɔ ‑hɛ.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ‑Ye ɔ da 'le gbo 'yu gbi, 'ɔ ꞊tuo 'o ꞊nʋ ye gbo, 'ɔ 'blo kwa, 'ɔ ꞊jro dabʋɩ 'lu gbo, ɔ nɔ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'yu gbi ‑gbo, ɔ nɩ 'mʋ, 'bɔ 'ble 'a nahuon kwa, 'ke 'o 'na 'dʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na ‑gbɛɛ nɩ, ɔ 'ble kwa, kɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɛ 'de 'n ‑do, ɔ 'de 'mʋ kwa 'ble, kɛɛ, ɔ 'ble ‑wɛ kwa Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ‑Ye Saan, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑a 'ye nahuon ꞊de, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, 'ke 'le ‑na 'dʋ 'kwli 'mʋ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a lo nɩ, 'ke bɔ 'kee 'a nunue, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ naa ꞊le ‑a mʋ ‑wɔn.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ lo 'le bɔ 'kee, ‑ɛ nue, ɛ 'die 'le ‑wɛ nahuon ꞊de bɔ gba 'na 'dʋ, bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, 'plɩɩ bɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, bɔ nyre lele 'na 'dʋ a ‑gbɛ 'yi lɛ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑wɔn ‑a mʋ ye, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn pɛ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑nyi 'a mʋ 'nɩ‑gaʋwɔ, a 'mʋ 'na a ‑tɩ, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di nahuon a ‑gbɛ 'wio ‑nyi.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu gbidʋ ‑gbo ye, 'bɩa nahuon 'bɔ nue, nahuon a ‑gbɛ bɔ 'kee 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ, ‑ye ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o nahuondʋ a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, 'ke bʋ puo 'hɩɔ gbɛtɛɛ dɔ, 'plɩɩ bʋ puo 'yru 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 'Bɩa ‑na dabʋ 'bʋ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo 'bɩʋ 'o. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ dabʋ‑tɩɔ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ɛ ‑hi 'o ‑na dabʋɩɩ 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ ‑bo mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, nyɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'hʋɩn di, ɩ 'nɩ 'kʋ ꞊le, 'plɩɩ na 'nɩ jre ꞊le ‑wɛ 'le gbe.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 'Bɩa ‑na bʋ 'bʋ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo 'bɩʋ 'o. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ bʋ‑tɩɔ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ɛ ‑hie 'o ‑na bʋɩɩ 'hɔn, bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ bʋ po 'le ‑mʋ na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, nyɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'hʋɩn di, ɩ 'nɩ 'kʋ ꞊le, 'plɩɩ na 'nɩ jre ꞊le ‑wɛ 'le gbe.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 'Bɩa ‑na 'yie 'bɛ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo ‑hɩɛ 'le. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ 'yie'kɛɛ, 'plɩɩ ‑bo nyre 'le Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑na 'yii 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ bʋ po 'le ‑mʋ na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, nyɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'hʋɩn di, ɩ 'nɩ 'kʋ ꞊le, 'plɩɩ na 'nɩ jre ꞊le ‑wɛ 'le gbe.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'mʋ ‑wɔn naa, ɔ kɔ bɔ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, bɔ klɔ 'yi 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'a nunuklɔ 'nɩ ꞊han 'yi lɛ nyre, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ nu, 'bʋ po dɛhʋɛ 'ta, 'ʋ nye na 'mʋ po, ‑ɛ die nue, ɛ 'nɩ ꞊han 'yi lɛ nyre.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 ꞊Bo pue lele 'ta a dɛ ye. 'Ta mɔ ꞊hapʋdɛɛ nɩ. Kɛɛ, 'bɔ 'waan 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'die 'klɛɛ 'le lele ‑wɛ bʋ nue, bɔ nɔ lele wlɔn. ‑Ye ɔ 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan ꞊de kɔ. A nɩ 'we 'le ꞊nɔ 'tadʋ a ‑gbɛ ye, ‑ɔ 'waan 'a wlɔnnɩnɔ, kɛɛ, a kɔ 'a nɩ 'bie 'hɛɛn, ba kɔ kegbowɛɛnlɛ.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.