Marcos 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Ye ‑Yusu nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, ʋ 'mue ‑hlɩn 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, 'ke 'le 'a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑hlɩn nahuin a ‑gbɛ a 'kʋkʋɛ ke yɛ.»
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ ‑huonnɔ ‑hi, ‑ye ‑Yusu gba Piɛlɩ kɔ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn nɩ, 'ʋ mu 'le dʋgba ‑pɛtu ꞊de 'lu. Ʋ ‑do, 'ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑Yusu 'cɩcɩ nɩ, 'ke 'le ꞊nʋ 'yi 'mʋ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 'A 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'plɛ nɩ 'dɔ, 'plɩɩ 'ɩɩ wlɩn. ‑Tɛ ɩ nu 'pʋplɛ, ꞊ɔ ꞊de 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke nɩ, ‑bɔ nu dɛ, ‑bɛ nu lɛ 'pʋplɛ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ‑Ye ʋ 'ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ Eli, kɔ Moise, Nyɩsʋa ‑nye la 'a tetei. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'kʋ la si la. Nʋ‑ 'hrɩɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'ʋ ‑tʋa toto a pupue gbo.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ‑Ye kɛ Piɛlɩ, ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba nɩ nɔ ‑tɛgbi ‑gbo gbo, ‑ba po blɛɛ ta, ‑n nɛ blɔ, Eli a nɔnɔ, kɔ Moise a nɔnɔ.»
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Piɛlɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, 'plɩɩ ‑tɩ bɔ di ꞊tu, ɔ 'di yi.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ‑jrugba ꞊tɩɩ 'o ꞊nʋ 'lu, 'ɔ ‑hli ꞊nʋ. 'Ke 'le ‑jrugba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'mʋnʋɛyu. Nɔ‑ ba po nʋa ye gbo!»
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Tii ‑do a ti 'yri, bʋ ta 'o 'waa dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ lɛ, ‑ye ʋ 'nɩ 'ye ꞊le nahuon ꞊de, 'bɩa 'bɛ 'de ‑Yusuu ‑do.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Bʋʋ 'klɛɛ dʋgba ꞊tɩ, ‑ye ‑Yusu tiu nɩ, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, a 'ye, a nɩ le 'le nahuon ꞊de, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mʋ 'kʋ, 'mʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ye, ʋ ꞊tui 'o ꞊o. Kɛɛ, ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «Bɔ 'kʋ, bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 ‑Ye ‑naagbopʋ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue, Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'ʋʋ lɛ po, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, nɔ‑ kɔ ‑bɔ di 'le ‑tɩtɛ, 'plɩɩ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'le di 'le?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ dʋgba, ‑naagbopʋ ꞊nʋ, ‑Yusu hie 'o gbo, 'plɩɩ ɔ 'mu 'o 'hʋɩn 'mʋ mu nyre, ɔ 'ye nahuin ‑huohui, 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nʋ, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn. Teteitɔɔnyʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ gblɛ po, ʋ kɔ ‑naagbopʋ a ‑gbɛ 'hɛɛn.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ‑Tɛ nahuin 'ye 'klɛɛ ‑Yusu, ‑ɔɔ 'le di, ‑ye ʋ saka nɩ, 'ʋ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ke 'le cilɛ'gbakɔ 'kwli 'mʋ, ʋ 'muo 'wio ‑nyi.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'o, ‑ye ɔ ꞊gba 'a ‑naagbopʋ wlɔn, ɔ yɛ 'o gbo, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ gblɛ aa po 'le, a kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn?»
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 'Ke 'le nahuin ‑huohui a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'n ya nɔ ‑mʋ ‑wɔn 'na 'yu, ꞊mʋ 'a 'kʋɛ ‑wɔ, ‑ɛ nue, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. Nʋ‑ nye nu, 'ke ɔ 'de 'le 'pʋprɛ ‑wɛ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 'Ɛ nɩ ti, 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ 'bʋ 'hrɩ 'blo, ʋ kɔ bʋ puo ꞊hlɔn lɛ, 'plɩɩ 'yu a ‑gbɛ, hɩɔnpru 'ʋʋ ꞊nɔ wien gbo nyra, kɔ, 'ɔɔ 'nyɩ di, kɔ, 'a 'hʋɩn 'ɩ 'titio. 'N le ‑na ‑naagbopʋ nɩ, bʋ bla 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ lɛ, kɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ.»
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo. Tii ‑tie 'n kɔ ꞊bo ‑hi nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo 'le? ꞊Be 'n 'kɩɛ die ‑hlɩn 'a mʋ lɛ kikle? Ba ya 'mʋ 'yu a ‑gbɛ ye!»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 'ʋ yɔ ꞊nɔ ye. ‑Tɛ 'ku ‑hʋan 'ye ‑Yusu, ‑ye ʋ ‑tʋa 'yu a ‑gbɛ a gblɛ‑huhlilɛ gbo, 'ke 'le 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ 'ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ ‑tʋa ‑tʋtʋ a klɛ'brikelɛ gbo, hɩɔnpru 'ʋ nyra ꞊nɔ wien gbo,
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ‑Yusu 'ɔ ꞊gba 'a bu wlɔn, ɔ nɔ: «Tii ‑tie ɛ nu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ 'le?» ‑Ye 'a bu nɔ: «Kʋɛ 'le 'a 'yu‑nyrɛ 'yie 'mʋ gbo'o nɩ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ɛ kɔ ti, 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ 'ʋ nyo 'le 'tɔ po, kɔ 'nie ‑wɔn 'hɛɛn, 'ke ʋ 'muo 'la a ‑tɩ. 'Ye ‑a nɩ wɔlɩ, ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, ꞊nɩ ‑wɛ 'le.»
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑N nɔ 'nɩ: ꞊Nɩ ‑wɛ 'le. 'Ɛ nɩ dɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'yu a ‑gbɛ a bu nɔ: «Iin, 'n ‑hʋa ꞊bo kuo ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke ꞊bo kuo ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ.»
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ‑Ye ‑Yusu 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuiin klɛ 'nɩ bii 'dɔ, 'ɔ 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Ku ‑hʋan, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nye nu, 'yu ‑gbo 'ɔ 'ke, kɔ, 'ɔ 'nɩnɩ 'prɛ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ꞊nɩ bi 'le 'klɛɛ 'o lele ꞊nɔ ke 'mʋ!»
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ku ‑hʋan ‑tʋa lɛ'gbugbolɛ gbo, kɔ, 'ʋ nyo gblɛ bʋbla 'dɔ. Ʋ nɩ 'le 'a gblɛbʋblalɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. ‑Tɛ ʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ‑ye 'yu a ‑gbɛ, ɔ pɛ gbo gbee, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ bɔ 'nɩnɩ 'kʋ wɛn. Nɛ‑ nue, 'dai nahuin, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, 'ʋʋ lɛ po: «Ɔ 'kʋ nɩ.»
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu klɩ 'a dabʋ gbo, 'ɔ 'bɔ ye 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ 'ɔ nyra gbo. ‑Ye nahuin pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑wɔ 'a 'kʋɛ nɩ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ mu 'le gbo kayu. ‑Tɛ ʋ ‑do, ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, ꞊a 'die wɛn 'le ‑wɛ, 'ke ‑ba bla 'ku ‑hʋan ꞊nʋ lɛ 'le?»
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa Nyɩsʋa daa ‑do, 'plɩɩ 'a 'mʋ 'le ‑wɛ ba bla 'kuo‑hʋɩndʋ a ‑gbɛ lɛ.»
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ʋ mu, 'ʋ 'bɛ Galileblʋgba ꞊tɩɔ. Ɔ 'die ‑hʋa, nahuin ꞊de bʋ 'yo,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ti kɔ, 'ke bɔ tɔɔ 'a ‑naagbopʋ. ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ kɔ bʋ po 'mʋ nahuin kwa, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ta a nɔnɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ wlɔn, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ʋ mu 'le kayu gbo. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le kayu gbo, ‑ye ɔɔ 'a ‑naagbopʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «‑Tɩ tio‑ aa wɛn ꞊tu 'le, 'ke 'le 'hru wlɔn?»
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Kɛɛ, ʋ 'bii, ʋ nu ‑brii, ‑tʋɩ a ‑tɩ, ‑ɛ nue, 'ke 'le 'hru wlɔn, ʋ nyi wɛn 'mʋ lɛ 'nɩ pupo, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon tio‑ ‑bɔ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ‑Ye ‑Yusu nɩ gbo, 'ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑hʋa bɔ nɩ 'o 'a 'bie 'lu ye, bɔ ꞊tɩɔ 'le 'a dɩɔnʋ, ɔ 'mʋ 'a 'bie a ‑gbɛ a 'mʋ‑hɛnyɔ ‑hɛ.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ‑Ye ɔ da 'le gbo 'yu gbi, 'ɔ ꞊tuo 'o ꞊nʋ ye gbo, 'ɔ 'blo kwa, 'ɔ ꞊jro dabʋɩ 'lu gbo, ɔ nɔ:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'yu gbi ‑gbo, ɔ nɩ 'mʋ, 'bɔ 'ble 'a nahuon kwa, 'ke 'o 'na 'dʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na ‑gbɛɛ nɩ, ɔ 'ble kwa, kɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɛ 'de 'n ‑do, ɔ 'de 'mʋ kwa 'ble, kɛɛ, ɔ 'ble ‑wɛ kwa Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke.»
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ‑Ye Saan, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑a 'ye nahuon ꞊de, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, 'ke 'le ‑na 'dʋ 'kwli 'mʋ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a lo nɩ, 'ke bɔ 'kee 'a nunue, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ naa ꞊le ‑a mʋ ‑wɔn.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ lo 'le bɔ 'kee, ‑ɛ nue, ɛ 'die 'le ‑wɛ nahuon ꞊de bɔ gba 'na 'dʋ, bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, 'plɩɩ bɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, bɔ nyre lele 'na 'dʋ a ‑gbɛ 'yi lɛ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑wɔn ‑a mʋ ye, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn pɛ.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Kɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑nyi 'a mʋ 'nɩ‑gaʋwɔ, a 'mʋ 'na a ‑tɩ, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di nahuon a ‑gbɛ 'wio ‑nyi.»
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu gbidʋ ‑gbo ye, 'bɩa nahuon 'bɔ nue, nahuon a ‑gbɛ bɔ 'kee 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ, ‑ye ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o nahuondʋ a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, 'ke bʋ puo 'hɩɔ gbɛtɛɛ dɔ, 'plɩɩ bʋ puo 'yru 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 'Bɩa ‑na dabʋ 'bʋ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo 'bɩʋ 'o. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ dabʋ‑tɩɔ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ɛ ‑hi 'o ‑na dabʋɩɩ 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ ‑bo mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, nyɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'hʋɩn di, ɩ 'nɩ 'kʋ ꞊le, 'plɩɩ na 'nɩ jre ꞊le ‑wɛ 'le gbe.]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 'Bɩa ‑na bʋ 'bʋ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo 'bɩʋ 'o. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ bʋ‑tɩɔ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ɛ ‑hie 'o ‑na bʋɩɩ 'hɔn, bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ bʋ po 'le ‑mʋ na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, nyɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'hʋɩn di, ɩ 'nɩ 'kʋ ꞊le, 'plɩɩ na 'nɩ jre ꞊le ‑wɛ 'le gbe.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 'Bɩa ‑na 'yie 'bɛ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo ‑hɩɛ 'le. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ 'yie'kɛɛ, 'plɩɩ ‑bo nyre 'le Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑na 'yii 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ bʋ po 'le ‑mʋ na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, nyɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'hʋɩn di, ɩ 'nɩ 'kʋ ꞊le, 'plɩɩ na 'nɩ jre ꞊le ‑wɛ 'le gbe.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'mʋ ‑wɔn naa, ɔ kɔ bɔ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, bɔ klɔ 'yi 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'a nunuklɔ 'nɩ ꞊han 'yi lɛ nyre, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ nu, 'bʋ po dɛhʋɛ 'ta, 'ʋ nye na 'mʋ po, ‑ɛ die nue, ɛ 'nɩ ꞊han 'yi lɛ nyre.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ꞊Bo pue lele 'ta a dɛ ye. 'Ta mɔ ꞊hapʋdɛɛ nɩ. Kɛɛ, 'bɔ 'waan 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'die 'klɛɛ 'le lele ‑wɛ bʋ nue, bɔ nɔ lele wlɔn. ‑Ye ɔ 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan ꞊de kɔ. A nɩ 'we 'le ꞊nɔ 'tadʋ a ‑gbɛ ye, ‑ɔ 'waan 'a wlɔnnɩnɔ, kɛɛ, a kɔ 'a nɩ 'bie 'hɛɛn, ba kɔ kegbowɛɛnlɛ.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.