Marcos 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 ‑Yusu bɔ ꞊tɩ 'le 'blagbe wlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ ‑hɔn 'le 'dɛɛi ke 'mʋ, 'ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuon a ‑gbɛ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ꞊nɔ 'ke 'mʋ, 'ʋʋ ꞊nɔ ꞊sʋɛ ꞊tue.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 'Ke ɔ 'ti 'le 'dɛɛi ke, ‑ɩ nɩ 'le dʋgbɩ 'kwli 'mʋ. Nahuon ꞊de 'de 'le lele 'a mʋmʋa ‑wɛ, ꞊betɩ bʋ nu 'cɩɩn.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Ɛ kɔ ti, 'ʋ nyo la 'le kɩ dabʋɩ 'mʋ lɛ po, kɔ, 'ʋʋ la ‑wɛ 'cɩɩn nu, 'ʋʋ la 'a bʋɩ mʋa. Kɛɛ, ɩ 'bii ꞊nʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ nyi la lɛ 'nɩ cɩcɛ. ꞊Ɔ ꞊de 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke bɔ kiklo lɛ.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ti a pɛpɛ, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, dʋgbɩ, nɩ‑ ɔɔ 'lu lɛ na, kɔ 'dɛɛi ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le dʋgbɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, nɩ‑ ɔɔ 'le ‑gbahlɔn lɛ na, 'ɔɔ lɛ 'gbugbo, kɔ, 'ɔɔ 'a dɩɔnʋ 'hɛ lɛ hra.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Bɔ 'yee 'klɛɛ 'le ‑Yusu ye 'mʋ, ‑ye ɔ gbɔ 'le ye cigbɛi, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'muo 'mʋ ‑hɛ.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «‑Na 'dʋ 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dʋ mɔ dakʋ, ‑ɛ nue, ‑a ‑huo nɩ.»
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 ‑Ye ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ 'dɔ, 'ke ɔ nɩ bla 'le 'kuo ‑hʋɩn lɛ, 'ke 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, dʋgba nɩ 'o. 'A ꞊tɩɔ ‑ye bi 'le 'yru ‑wɔn. 'Ke bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka nɩ 'o, 'ʋʋ lɛ wa.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «Wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ!»
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɔn 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɩ 'gba ci lɛ, 'ɩ ꞊tɩ dʋgba, 'ɩ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ɩ 'kʋkʋ lɛ. Bʋɩcɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ 'kʋkʋ lɛ, ɩ ‑wɛ 'le bʋɩcɩ a 'milowɩɩ 'hɔɔn nɩ.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ʋ 'gba lɛ ci, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ʋ nyi ‑wɔn lɛ na, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ ‑gligbɩ ke. 'Plɩɩ nahuin 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ di 'le ꞊le, ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'ye, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye 'ke ʋ yɛ 'o nahuon a ‑gbɛ gbo, 'kuo ‑hʋɩn ‑huohui nɩ wɛn 'o ke 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, 'ɔ pue wlawlʋ. Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, hanhɩn 'de ‑hlɩn a nue. Nahuin a ‑gbɛ bʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o nahuon a ‑gbɛ kɔ bʋɩcɩ 'hɛɛn ‑wɔn, ʋ nɩ lɛ ‑wɔn, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ di ‑ta 'ye wɔn.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 ‑Ye ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛ'batɩlɛ gbo, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 ‑Ye ‑Yusu 'ya nɩ, 'ke 'le 'blagbe wlɔn. Nahuon ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'o ke 'mʋ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ naa ꞊nɔ ‑wɔn.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu 'die ke wɛɛn, ɔ nɔ: «Mu 'le ‑na 'dɩɔ 'mʋ, 'ke 'le ‑na 'dʋkʋɛ ‑wɔn, ‑bo na ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu ‑mʋ 'mʋ, kɔ, ‑tɛ ɔ nu ‑na wɔlɩ a 'yiye.»
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ bi wlɔn 'hru, 'ɔ mu 'le Dekapɔblʋgba 'mʋ. ‑Ye ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu ꞊nɔ 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ, ɔɔ ‑wɔn lɛ na. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nyi 'wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 'Ke ‑Yusu nɩ 'le 'blagbee ‑do ‑nɩ wɛn wlɔn, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke. ‑Tɛ ɔ ꞊tɩ, 'ɔ nɩ 'o 'yru a ‑gbɛ nʋa 'mʋ, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ‑wɛ ti ke, 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ nyre 'o. 'A 'dʋ mɔ Sayilu. Bɔ 'ye 'klɛɛ ‑Yusu, ‑ye ɔ blɔ ye gbo kwlɩ,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 'ɔ nyo lɛ 'batɩ, ɔ nɔ: «'Na 'yu nyrɔyu gbi, 'a 'hʋɩɩn 'nɩ hren, ɔɔ ‑hʋa bɔ 'kʋ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, di 'le ‑bo puo dabʋɩ 'lu gbo, ‑ɛ die nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɔ 'mʋ ‑hʋnhlʋn po.»
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, ɔ kɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'hɛɛn 'ʋʋ mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ʋ nyo 'le yrɛ 'nyɩnyraa.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ 'kʋɛɛ nu. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ dablo bɔ nyo gbo ‑wɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ la 'a nunue, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 'A 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ na la ‑datapʋ a gblegblei yrɛ, 'ɔɔ la ꞊sʋɛ 'ye, 'a 'wli 'bii 'ɩ ‑wɛ la ꞊nɔ kwa lɛ. Kɛɛ, 'a 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ ‑wɛ ꞊le la, kɛɛ, ɛɛ la 'le lɛ 'nɩ 'yaa.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 ‑Tɛ ɔ 'wɔn 'klɛɛ ‑Yusu a 'dʋ, 'ɔ bi 'le nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ nyre 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 ‑ɛ nue, kɛ ɔɔ po, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke: «'Nɩ 'tʋ 'a wlawlɩ lɛɛ ‑do, 'na 'kʋɛ di 'nɩ ‑wɛ.»
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Tii ‑do a ti 'yri, bɔ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ, ‑ye dablo 'kee 'a gbo‑wʋwɛ nɩ. ‑Ye ɔ yree nɩ, 'ke 'le 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'le ꞊nɔ 'mʋ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, kɛ ɔɔ po: «Nyɔ‑ 'tʋ 'na wlawlɩ lɛ 'le?»
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Be ‑na ‑gbɛ, ‑n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑huo nɩ, 'ʋʋ 'le ‑mʋ yrɛ 'nyɩnyraa. 'Plɩɩ ꞊nɩɩ wlɔn ꞊gba: Nyɔ‑ 'tʋ 'mʋ lɛ.»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑ŋɩŋɛɛ 'yii, ‑ɛ die nu, ɔ 'mui yi, nahuon tio‑ 'tʋɔ lɛ.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nyrʋgba a ‑gbɛ, hʋannʋ a ‑tɩ, ɔ ‑tʋa 'hɩhrɔlɛ gbo, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, 'ɔ mu 'o ‑Yusu ye 'mʋ, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ‑ye kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po: «'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ 'tʋ ‑na wlawlʋ lɛ, ‑ɛ die nu, 'na 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ, nɛ‑ nue, 'nɩ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ. Mu, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
34 E Jesus disse:
35 Win nɩ 'le ꞊nɔ wlɔn, nahuin 'ʋ ‑hɔn 'le nyɩgblaka Sayilu a ‑tɛ 'mʋ, ʋ nɔ: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbi ‑nɩ wɛn, ɔ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, ꞊betɩ ‑n dio 'ku 'mʋ ‑ha.»
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, ‑Yusu 'nɩ dɩɩ ꞊le dɛ. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ Sayilu ye po, ɔ nɔ: «‑Na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yee ‑do!»
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 'Plɩɩ ʋ 'mʋ mu mu, ‑Yusu 'die ke wɛɛn, 'ke nahuin ‑ye bʋ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, 'bɛ 'de 'a ‑naagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Sakɩ, ɔ kɔ 'a 'dɩayu Saan ‑do. Nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn mu, 'ke 'le Sayilu a ‑tɛ.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑Yusu 'ye nahuin 'plɔplɔ, 'ʋʋ lɛ 'gbugbo, 'ʋʋ popowli po, kɔ, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 ‑Tɛ ɔ pa 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ye ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑cici a lɛ po 'le? Dɛ‑ kɔ ‑wɛ wuwe 'le? 'Yu ‑gbo, ɔ 'de 'kʋ. Ŋmla'a nɩ, ɔɔ ŋmo.»
39 Então ele disse:
40 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ nyo 'nɩ 'caa. ‑Ye ɔ 'hrɔɔ nahuin 'bii nɩ, 'ɔ da 'yu a bu, kɔ 'a 'dii, kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ta a ‑gbɛ 'hɛɛn, 'ʋ pa 'le ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑tɛ 'yu pɛ 'le gbo.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 ‑Tɛ ʋ pa 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑Yusu klɩ 'yu a ‑gbɛ a dabʋ gbo, ‑ye ɔ nɔ: «Talita kumi!» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «'Yu nyrɔyu, ‑mɔ 'nɩɩ le, 'ba ye 'mʋ!»
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo. 'Yu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn. Bʋ 'ye 'klɛɛ dɛ a ‑gbɛ, ye ɛ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 ‑Ye ‑Yusu tiu nɩ, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'n nu, nahuon ꞊de nɩ le 'le ꞊ɔ ꞊de!» ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «Ba ‑nyo dididɛ, ɔ 'mue di!»
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.