Marcos 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ‑Yusu bɔ ꞊tɩ 'le 'blagbe wlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ ‑hɔn 'le 'dɛɛi ke 'mʋ, 'ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuon a ‑gbɛ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ꞊nɔ 'ke 'mʋ, 'ʋʋ ꞊nɔ ꞊sʋɛ ꞊tue.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 'Ke ɔ 'ti 'le 'dɛɛi ke, ‑ɩ nɩ 'le dʋgbɩ 'kwli 'mʋ. Nahuon ꞊de 'de 'le lele 'a mʋmʋa ‑wɛ, ꞊betɩ bʋ nu 'cɩɩn.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ɛ kɔ ti, 'ʋ nyo la 'le kɩ dabʋɩ 'mʋ lɛ po, kɔ, 'ʋʋ la ‑wɛ 'cɩɩn nu, 'ʋʋ la 'a bʋɩ mʋa. Kɛɛ, ɩ 'bii ꞊nʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ nyi la lɛ 'nɩ cɩcɛ. ꞊Ɔ ꞊de 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke bɔ kiklo lɛ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ti a pɛpɛ, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, dʋgbɩ, nɩ‑ ɔɔ 'lu lɛ na, kɔ 'dɛɛi ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le dʋgbɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, nɩ‑ ɔɔ 'le ‑gbahlɔn lɛ na, 'ɔɔ lɛ 'gbugbo, kɔ, 'ɔɔ 'a dɩɔnʋ 'hɛ lɛ hra.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Bɔ 'yee 'klɛɛ 'le ‑Yusu ye 'mʋ, ‑ye ɔ gbɔ 'le ye cigbɛi, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'muo 'mʋ ‑hɛ.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «‑Na 'dʋ 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dʋ mɔ dakʋ, ‑ɛ nue, ‑a ‑huo nɩ.»
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ‑Ye ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ 'dɔ, 'ke ɔ nɩ bla 'le 'kuo ‑hʋɩn lɛ, 'ke 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, dʋgba nɩ 'o. 'A ꞊tɩɔ ‑ye bi 'le 'yru ‑wɔn. 'Ke bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka nɩ 'o, 'ʋʋ lɛ wa.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «Wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ!»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɔn 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɩ 'gba ci lɛ, 'ɩ ꞊tɩ dʋgba, 'ɩ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ɩ 'kʋkʋ lɛ. Bʋɩcɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ 'kʋkʋ lɛ, ɩ ‑wɛ 'le bʋɩcɩ a 'milowɩɩ 'hɔɔn nɩ.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ʋ 'gba lɛ ci, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ʋ nyi ‑wɔn lɛ na, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ ‑gligbɩ ke. 'Plɩɩ nahuin 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ di 'le ꞊le, ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'ye, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye 'ke ʋ yɛ 'o nahuon a ‑gbɛ gbo, 'kuo ‑hʋɩn ‑huohui nɩ wɛn 'o ke 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, 'ɔ pue wlawlʋ. Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, hanhɩn 'de ‑hlɩn a nue. Nahuin a ‑gbɛ bʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o nahuon a ‑gbɛ kɔ bʋɩcɩ 'hɛɛn ‑wɔn, ʋ nɩ lɛ ‑wɔn, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ di ‑ta 'ye wɔn.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 ‑Ye ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛ'batɩlɛ gbo, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 ‑Ye ‑Yusu 'ya nɩ, 'ke 'le 'blagbe wlɔn. Nahuon ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'o ke 'mʋ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ naa ꞊nɔ ‑wɔn.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu 'die ke wɛɛn, ɔ nɔ: «Mu 'le ‑na 'dɩɔ 'mʋ, 'ke 'le ‑na 'dʋkʋɛ ‑wɔn, ‑bo na ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu ‑mʋ 'mʋ, kɔ, ‑tɛ ɔ nu ‑na wɔlɩ a 'yiye.»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ bi wlɔn 'hru, 'ɔ mu 'le Dekapɔblʋgba 'mʋ. ‑Ye ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu ꞊nɔ 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ, ɔɔ ‑wɔn lɛ na. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nyi 'wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 'Ke ‑Yusu nɩ 'le 'blagbee ‑do ‑nɩ wɛn wlɔn, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke. ‑Tɛ ɔ ꞊tɩ, 'ɔ nɩ 'o 'yru a ‑gbɛ nʋa 'mʋ, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ‑wɛ ti ke, 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ nyre 'o. 'A 'dʋ mɔ Sayilu. Bɔ 'ye 'klɛɛ ‑Yusu, ‑ye ɔ blɔ ye gbo kwlɩ,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 'ɔ nyo lɛ 'batɩ, ɔ nɔ: «'Na 'yu nyrɔyu gbi, 'a 'hʋɩɩn 'nɩ hren, ɔɔ ‑hʋa bɔ 'kʋ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, di 'le ‑bo puo dabʋɩ 'lu gbo, ‑ɛ die nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɔ 'mʋ ‑hʋnhlʋn po.»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, ɔ kɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'hɛɛn 'ʋʋ mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ʋ nyo 'le yrɛ 'nyɩnyraa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ 'kʋɛɛ nu. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ dablo bɔ nyo gbo ‑wɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ la 'a nunue, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 'A 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ na la ‑datapʋ a gblegblei yrɛ, 'ɔɔ la ꞊sʋɛ 'ye, 'a 'wli 'bii 'ɩ ‑wɛ la ꞊nɔ kwa lɛ. Kɛɛ, 'a 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ ‑wɛ ꞊le la, kɛɛ, ɛɛ la 'le lɛ 'nɩ 'yaa.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ‑Tɛ ɔ 'wɔn 'klɛɛ ‑Yusu a 'dʋ, 'ɔ bi 'le nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ nyre 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 ‑ɛ nue, kɛ ɔɔ po, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke: «'Nɩ 'tʋ 'a wlawlɩ lɛɛ ‑do, 'na 'kʋɛ di 'nɩ ‑wɛ.»
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Tii ‑do a ti 'yri, bɔ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ, ‑ye dablo 'kee 'a gbo‑wʋwɛ nɩ. ‑Ye ɔ yree nɩ, 'ke 'le 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu yree nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'le ꞊nɔ 'mʋ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, kɛ ɔɔ po: «Nyɔ‑ 'tʋ 'na wlawlɩ lɛ 'le?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Be ‑na ‑gbɛ, ‑n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑huo nɩ, 'ʋʋ 'le ‑mʋ yrɛ 'nyɩnyraa. 'Plɩɩ ꞊nɩɩ wlɔn ꞊gba: Nyɔ‑ 'tʋ 'mʋ lɛ.»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑ŋɩŋɛɛ 'yii, ‑ɛ die nu, ɔ 'mui yi, nahuon tio‑ 'tʋɔ lɛ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nyrʋgba a ‑gbɛ, hʋannʋ a ‑tɩ, ɔ ‑tʋa 'hɩhrɔlɛ gbo, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, 'ɔ mu 'o ‑Yusu ye 'mʋ, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ‑ye kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po: «'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ 'tʋ ‑na wlawlʋ lɛ, ‑ɛ die nu, 'na 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ, nɛ‑ nue, 'nɩ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ. Mu, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 Win nɩ 'le ꞊nɔ wlɔn, nahuin 'ʋ ‑hɔn 'le nyɩgblaka Sayilu a ‑tɛ 'mʋ, ʋ nɔ: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbi ‑nɩ wɛn, ɔ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, ꞊betɩ ‑n dio 'ku 'mʋ ‑ha.»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, ‑Yusu 'nɩ dɩɩ ꞊le dɛ. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ Sayilu ye po, ɔ nɔ: «‑Na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yee ‑do!»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 'Plɩɩ ʋ 'mʋ mu mu, ‑Yusu 'die ke wɛɛn, 'ke nahuin ‑ye bʋ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, 'bɛ 'de 'a ‑naagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Sakɩ, ɔ kɔ 'a 'dɩayu Saan ‑do. Nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn mu, 'ke 'le Sayilu a ‑tɛ.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑Yusu 'ye nahuin 'plɔplɔ, 'ʋʋ lɛ 'gbugbo, 'ʋʋ popowli po, kɔ, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ‑Tɛ ɔ pa 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ye ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑cici a lɛ po 'le? Dɛ‑ kɔ ‑wɛ wuwe 'le? 'Yu ‑gbo, ɔ 'de 'kʋ. Ŋmla'a nɩ, ɔɔ ŋmo.»
39 Ao entrar, disse:
40 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ nyo 'nɩ 'caa. ‑Ye ɔ 'hrɔɔ nahuin 'bii nɩ, 'ɔ da 'yu a bu, kɔ 'a 'dii, kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ta a ‑gbɛ 'hɛɛn, 'ʋ pa 'le ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑tɛ 'yu pɛ 'le gbo.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ‑Tɛ ʋ pa 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑Yusu klɩ 'yu a ‑gbɛ a dabʋ gbo, ‑ye ɔ nɔ: «Talita kumi!» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «'Yu nyrɔyu, ‑mɔ 'nɩɩ le, 'ba ye 'mʋ!»
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo. 'Yu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn. Bʋ 'ye 'klɛɛ dɛ a ‑gbɛ, ye ɛ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 ‑Ye ‑Yusu tiu nɩ, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, 'n nu, nahuon ꞊de nɩ le 'le ꞊ɔ ꞊de!» ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «Ba ‑nyo dididɛ, ɔ 'mue di!»
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.