Marcos 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ ‑nyrɛɛ lɛ mu cɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ 'kukue lele lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ ‑gboligbo a nahuin 'bii 'hɛɛn, 'ke ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑tɩ 'mʋ lɛ pupo. ‑Ye ʋ nɔ: «‑Ba le ‑a nɩ 'sɔyuo, bʋ mʋɔ, ʋ 'muo 'le Pilatɩ ye gba.» Pilatɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑gʋlʋnʋma. (Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ꞊tuo la 'o gbata ke gbo.)
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bʋ gbɔ 'klɛɛ 'le Pilatɩ ye, ‑ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, 'mɔɔ nɩ.»
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ nyo yɛɛ 'dai ‑tɩ.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 ‑Ye Pilatɩ ꞊gba lele wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ꞊nɩ ꞊tu ꞊le 'a ‑tɩ ꞊de ‑wɔn?»
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu 'de ‑tɩ ꞊de ‑wɔn ꞊tu. Ɛ mɔ dɛ'ɛ nɩ, 'ɛ saka Pilatɩ.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 'Ɛ nɩ lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, Pilatɩ, ɔɔ gbo tɛ ꞊jɩnyɔɔ ‑do, ‑Juukʋɛɛ ‑hʋa.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 ‑Ye 'klɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ꞊jɩnyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Balabasɩ. Ɔ mɔ ‑balʋnyɔ'ɔ nɩ. Balabasɩ a ‑gbɛ, ʋ puo o 'mʋ ꞊jɩ, ɔ kɔ 'a 'bienʋ ‑balʋnyʋ ‑ye 'hɛɛn, ‑ɛ nue, 'blʋgba a ꞊gbʋgblɔlɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'laa o 'le nahuon.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 ‑Ye nahuin ‑huohui mu nɩ, 'ke 'le Pilatɩ ye, ʋ nɔ: «‑A nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo tɛ ꞊jɩnyɔɔ ‑do gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nye lɛ nu 'ɛ nɩ 'yrʋ, lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri.»
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «꞊Be a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo tɛ 'a nɩ bodɩɔ, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ gbo?»
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Kɛ ɔɔ 'pʋprɛ nu, ‑ɛ nue, Pilatɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ca 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ poo 'o ꞊nɔ ‑Yusu kwa, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo 'la.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 ‑Tɛ Pilatɩ ꞊gbʋ 'klɛɛ wlɔn, ‑ye ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ꞊tutuo nahuin, 'ke bʋ le Pilatɩ, bɔ tɛ Balabasɩ gbo, kɛɛ, ɔ nɩ tɛ 'le ‑Yusu gbo.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 ‑Ye Pilatɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ tɛ Balabasɩ gbo, dɛ tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo nu nahuon ‑gbo 'mʋ, aa 'a nɩ bodɩɔ daa 'le?»
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 ‑Ye ʋʋ 'le 'yaa win, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ 'klandʋ tio‑ ɔ nu 'le, ‑ɛ kɔ 'mɔ dio kɔɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ 'le?» Kɛɛ ‑ye ʋ 'yaa 'le lele win, 'ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 ‑Ye Pilatɩ ‑hʋa bɔ blee nahuin a plɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ tɛ Balabasɩ gbo, kɔ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ bio 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'a 'sɔyuo a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Pilatɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a 'sɔyuo gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le Pilatɩ a ‑gbɛ a ‑yaa 'mʋ, ‑tɛ 'waa gbonɩɩlɛ nɩ 'o, 'ʋ da 'waa 'bienʋ 'sɔyuo 'bii.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ʋ pue ‑Yusu wlawlʋ ‑jɔhʋn, kɔ 'ʋ hraa ꞊nɔ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ ʋ ꞊tu ꞊nɔ 'lu.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 ‑Ye ʋ nyo gblɛ po 'wio, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,»
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 kɔ, 'ʋ nu kotu, 'ʋ nyu ꞊nɔ 'lu lɛ waa, 'ʋ nyo hɩɔn 'hrin, 'plɩɩ 'ʋ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ʋ ꞊tɩɔ 'o 'li lɛ, 'ʋ nyo 'caa.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'a 'caalɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑hɛ ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ pue lele ꞊nɔ 'a ‑gbɛ a wlawlɩ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyo gba, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ dio 'o tu 'yie 'mʋ kɔɔ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋ kɔ nyɩbɛyu ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ꞊ŋmoo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Silɛnɩdɩɔ 'mʋ. Nɔ‑ mɔ Alɛsadrɩ kɔ Rufusɩ 'hɛɛn a bu. Nɔ‑ɔ 'daklɔ 'mʋ ‑hɔn. Bʋʋ 'klɛɛ lɛ ‑hihi, ‑ye 'sɔyuo klo nɩ, 'ʋ nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔ 'ble tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ di 'o ‑Yusu kɔɔ.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 ‑Ye ʋ gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ Gɔlʋgɔta daa, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ 'Lukla daa.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑nyi ꞊nɔ nɔ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ po 'le ꞊wɛhɩ, ʋʋ milɩ daa, kɛɛ, ɔ 'dio 'na.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Ye ʋ po 'bla, ‑ɛ die nu, ‑Yusu a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ‑tɛ bʋ di 'a wuwe nu, ʋ 'mue yi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Muu 'o 'yrʋ a 'o'yaalɛ a ti 'yri, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 'Plɩɩ 'ʋ 'crɩɩ 'o 'plaɩnpɩa ke, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.» (Tu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu, nʋ‑ kɔ 'lu ye 'ke ʋ 'maa 'o 'plaɩnpɩa a ‑gbɛ gbo.)
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ kɔɔ 'o ‑balʋnyʋʋ 'hɔn, 'ke 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ‑Ye ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ, la 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ mue kɛ ‑wɔn 'lu. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «'Ke ʋ ‑hroo 'le ‑balʋnyʋ ‑hɛyri.»]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hi, ʋ nyo ꞊tu tanɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'o 'li lɛ ‑hie, ʋ nɔ: «‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ plɛ, ‑ɔ di o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'wla, 'plɩɩ ‑ɔ diu o po, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 waa ‑n dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'o tu ꞊nʋ 'yie 'mʋ ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'o, ʋ nyo ‑wɛ ꞊tu tanɩ, ʋ nɔ: «Ɔ waa nahuin ‑ye nɩ, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'a dɩɔnʋ a waalɛ ‑wɛ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 'Bɩa 'bɔ 'ya Waanyɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, bɔ ꞊tɩ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo. ꞊Ba 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ‑a die pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ.» Nahuiin 'hɔn ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ nyo ‑wɛ 'nɩ 'caa.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 'Yrʋ bʋʋ 'o 'lu a ‑hɛyri 'mʋ mu nyre, ‑ye gbɩgbɩyrɩ ka ‑tʋtʋ 'bii ke. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ 'o ‑nɩnɩ, 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti ke.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a ‑gbɛ, ɩ nyre 'o, ‑ye ‑Yusu 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Eloi, Eloi, lama sabatani?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑n ‑ha 'yie ‑wɔn 'le?»
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ 'waa dɛ ‑yee po: «Ba 'ye kɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, nɔ‑ ɔɔ da.»
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ‑ye gba cigbɛi, 'ɔ 'ba ‑sapoo 'mʋ, 'ɔ 'nyrɔ 'lipanɔ ye, 'plɩɩ 'ɔ mʋɔ 'o tugbɛ ‑pɛtu 'lu lɛ, 'ɔ ‑nyo ‑Yusu, 'ke ɔ 'muo 'na. Ɔ nɔ: «‑Ba po 'o 'yie gbo, Eli 'bɔ di 'le di, 'bɔ dio 'o tugbɛ ꞊nʋ 'yie 'mʋ ‑ha, ‑a 'mue 'ye.»
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu 'gbo nɩ, 'ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ti a ‑gbɛ a ti 'yri, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa nue nɩ, dagblaka ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ kayu a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'ʋ ‑ki wlɔn 'bii, kʋɛ 'le 'a 'lu ye gbo, ‑bo yɛ 'a bʋgbodɛ ke.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 'Ke 'o ‑Yusu ꞊hlɔn, 'ke Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑ye nɩ 'o. Nɔ‑ 'bɩɔ 'yi 'mʋ. Bɔ 'ye 'klɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'kʋkʋɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Nyrʋgbapʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ hren ‑wɔn dɛ gbi, 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ke Madala 'mʋ a Mari nɩ 'le, kɔ Mari ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sakɩ 'cicrɛ kɔ Sosɩ a 'dii, ɔ kɔ Salome 'hɛɛn.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ la ‑Yusu ‑wɔn naa, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ nɩ la 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ʋ nyo la 'mʋ ‑hɛ. Ʋ kɔ nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ ‑ye, kɔ ‑Yusu a ‑gbɛ 'hɛɛn, nʋ‑ di o Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 ‑Tɛ ‑Yusu nu 'kʋkʋɛ 'tata a ti 'yri, ɛ saka Pilatɩ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ da 'a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, 'bɩa ‑tɛ ‑Yusu 'kʋ, 'bɛ ‑wlɛn gbo.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 ‑Tɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ‑ye Pilatɩ wɛɛn ke, 'ke Sosɛfʋ bɔ ‑hɩɔ 'o tu 'yie 'mʋ.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 ‑Tɛ ɔ wɛɛn 'klɛɛ ke, ‑ye Sosɛfʋ mu ‑tɔ wɔn ‑jisɛ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ‑ha 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, 'ɔ mʋɔ 'le ‑jisɛ a ‑gbɛ wlɔn lɛ, 'plɩɩ 'ɔ gbɔ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ dio 'o ‑ha. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'o, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. 'Hɩɔ gblaka a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, 'ke ɔ po 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'ɔ nu 'hɩɔ 'papa ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ‑ɔ ꞊hɩan 'le ‑wɔn lɛ, 'ɔ ka 'dɛɛ a ‑gbɛ ye.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 ‑Tɛgbi ꞊nʋ, ʋ po 'o ‑Yusu gbo, Madala 'mʋ a Mari, kɔ Mari, ‑ɔ mɔ Sosɩ a 'dii, ʋ 'yee 'o ꞊o.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.