Marcos 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Tɛ ‑nyrɛɛ lɛ mu cɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ 'kukue lele lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ ‑gboligbo a nahuin 'bii 'hɛɛn, 'ke ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑tɩ 'mʋ lɛ pupo. ‑Ye ʋ nɔ: «‑Ba le ‑a nɩ 'sɔyuo, bʋ mʋɔ, ʋ 'muo 'le Pilatɩ ye gba.» Pilatɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑gʋlʋnʋma. (Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ꞊tuo la 'o gbata ke gbo.)
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bʋ gbɔ 'klɛɛ 'le Pilatɩ ye, ‑ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, 'mɔɔ nɩ.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ nyo yɛɛ 'dai ‑tɩ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ‑Ye Pilatɩ ꞊gba lele wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ꞊nɩ ꞊tu ꞊le 'a ‑tɩ ꞊de ‑wɔn?»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu 'de ‑tɩ ꞊de ‑wɔn ꞊tu. Ɛ mɔ dɛ'ɛ nɩ, 'ɛ saka Pilatɩ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 'Ɛ nɩ lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, Pilatɩ, ɔɔ gbo tɛ ꞊jɩnyɔɔ ‑do, ‑Juukʋɛɛ ‑hʋa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 ‑Ye 'klɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ꞊jɩnyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Balabasɩ. Ɔ mɔ ‑balʋnyɔ'ɔ nɩ. Balabasɩ a ‑gbɛ, ʋ puo o 'mʋ ꞊jɩ, ɔ kɔ 'a 'bienʋ ‑balʋnyʋ ‑ye 'hɛɛn, ‑ɛ nue, 'blʋgba a ꞊gbʋgblɔlɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'laa o 'le nahuon.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ‑Ye nahuin ‑huohui mu nɩ, 'ke 'le Pilatɩ ye, ʋ nɔ: «‑A nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo tɛ ꞊jɩnyɔɔ ‑do gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nye lɛ nu 'ɛ nɩ 'yrʋ, lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri.»
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «꞊Be a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo tɛ 'a nɩ bodɩɔ, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ gbo?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Kɛ ɔɔ 'pʋprɛ nu, ‑ɛ nue, Pilatɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ca 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ poo 'o ꞊nɔ ‑Yusu kwa, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo 'la.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ‑Tɛ Pilatɩ ꞊gbʋ 'klɛɛ wlɔn, ‑ye ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ꞊tutuo nahuin, 'ke bʋ le Pilatɩ, bɔ tɛ Balabasɩ gbo, kɛɛ, ɔ nɩ tɛ 'le ‑Yusu gbo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ‑Ye Pilatɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ tɛ Balabasɩ gbo, dɛ tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo nu nahuon ‑gbo 'mʋ, aa 'a nɩ bodɩɔ daa 'le?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 ‑Ye ʋʋ 'le 'yaa win, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ 'klandʋ tio‑ ɔ nu 'le, ‑ɛ kɔ 'mɔ dio kɔɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ 'le?» Kɛɛ ‑ye ʋ 'yaa 'le lele win, 'ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 ‑Ye Pilatɩ ‑hʋa bɔ blee nahuin a plɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ tɛ Balabasɩ gbo, kɔ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ bio 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'a 'sɔyuo a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pilatɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a 'sɔyuo gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le Pilatɩ a ‑gbɛ a ‑yaa 'mʋ, ‑tɛ 'waa gbonɩɩlɛ nɩ 'o, 'ʋ da 'waa 'bienʋ 'sɔyuo 'bii.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ʋ pue ‑Yusu wlawlʋ ‑jɔhʋn, kɔ 'ʋ hraa ꞊nɔ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ ʋ ꞊tu ꞊nɔ 'lu.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ‑Ye ʋ nyo gblɛ po 'wio, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 kɔ, 'ʋ nu kotu, 'ʋ nyu ꞊nɔ 'lu lɛ waa, 'ʋ nyo hɩɔn 'hrin, 'plɩɩ 'ʋ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ʋ ꞊tɩɔ 'o 'li lɛ, 'ʋ nyo 'caa.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'a 'caalɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑hɛ ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ pue lele ꞊nɔ 'a ‑gbɛ a wlawlɩ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyo gba, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ dio 'o tu 'yie 'mʋ kɔɔ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋ kɔ nyɩbɛyu ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ꞊ŋmoo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Silɛnɩdɩɔ 'mʋ. Nɔ‑ mɔ Alɛsadrɩ kɔ Rufusɩ 'hɛɛn a bu. Nɔ‑ɔ 'daklɔ 'mʋ ‑hɔn. Bʋʋ 'klɛɛ lɛ ‑hihi, ‑ye 'sɔyuo klo nɩ, 'ʋ nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔ 'ble tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ di 'o ‑Yusu kɔɔ.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ‑Ye ʋ gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ Gɔlʋgɔta daa, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ 'Lukla daa.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑nyi ꞊nɔ nɔ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ po 'le ꞊wɛhɩ, ʋʋ milɩ daa, kɛɛ, ɔ 'dio 'na.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Ye ʋ po 'bla, ‑ɛ die nu, ‑Yusu a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ‑tɛ bʋ di 'a wuwe nu, ʋ 'mue yi.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Muu 'o 'yrʋ a 'o'yaalɛ a ti 'yri, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 'Plɩɩ 'ʋ 'crɩɩ 'o 'plaɩnpɩa ke, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.» (Tu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu, nʋ‑ kɔ 'lu ye 'ke ʋ 'maa 'o 'plaɩnpɩa a ‑gbɛ gbo.)
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ kɔɔ 'o ‑balʋnyʋʋ 'hɔn, 'ke 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ‑Ye ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ, la 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ mue kɛ ‑wɔn 'lu. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «'Ke ʋ ‑hroo 'le ‑balʋnyʋ ‑hɛyri.»]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hi, ʋ nyo ꞊tu tanɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'o 'li lɛ ‑hie, ʋ nɔ: «‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ plɛ, ‑ɔ di o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'wla, 'plɩɩ ‑ɔ diu o po, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 waa ‑n dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'o tu ꞊nʋ 'yie 'mʋ ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'o, ʋ nyo ‑wɛ ꞊tu tanɩ, ʋ nɔ: «Ɔ waa nahuin ‑ye nɩ, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'a dɩɔnʋ a waalɛ ‑wɛ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 'Bɩa 'bɔ 'ya Waanyɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, bɔ ꞊tɩ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo. ꞊Ba 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ‑a die pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ.» Nahuiin 'hɔn ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ nyo ‑wɛ 'nɩ 'caa.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 'Yrʋ bʋʋ 'o 'lu a ‑hɛyri 'mʋ mu nyre, ‑ye gbɩgbɩyrɩ ka ‑tʋtʋ 'bii ke. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ 'o ‑nɩnɩ, 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti ke.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a ‑gbɛ, ɩ nyre 'o, ‑ye ‑Yusu 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Eloi, Eloi, lama sabatani?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑n ‑ha 'yie ‑wɔn 'le?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ 'waa dɛ ‑yee po: «Ba 'ye kɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, nɔ‑ ɔɔ da.»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ‑ye gba cigbɛi, 'ɔ 'ba ‑sapoo 'mʋ, 'ɔ 'nyrɔ 'lipanɔ ye, 'plɩɩ 'ɔ mʋɔ 'o tugbɛ ‑pɛtu 'lu lɛ, 'ɔ ‑nyo ‑Yusu, 'ke ɔ 'muo 'na. Ɔ nɔ: «‑Ba po 'o 'yie gbo, Eli 'bɔ di 'le di, 'bɔ dio 'o tugbɛ ꞊nʋ 'yie 'mʋ ‑ha, ‑a 'mue 'ye.»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu 'gbo nɩ, 'ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ti a ‑gbɛ a ti 'yri, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa nue nɩ, dagblaka ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ kayu a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'ʋ ‑ki wlɔn 'bii, kʋɛ 'le 'a 'lu ye gbo, ‑bo yɛ 'a bʋgbodɛ ke.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 'Ke 'o ‑Yusu ꞊hlɔn, 'ke Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑ye nɩ 'o. Nɔ‑ 'bɩɔ 'yi 'mʋ. Bɔ 'ye 'klɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'kʋkʋɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nyrʋgbapʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ hren ‑wɔn dɛ gbi, 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ke Madala 'mʋ a Mari nɩ 'le, kɔ Mari ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sakɩ 'cicrɛ kɔ Sosɩ a 'dii, ɔ kɔ Salome 'hɛɛn.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ la ‑Yusu ‑wɔn naa, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ nɩ la 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ʋ nyo la 'mʋ ‑hɛ. Ʋ kɔ nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ ‑ye, kɔ ‑Yusu a ‑gbɛ 'hɛɛn, nʋ‑ di o Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ‑Tɛ ‑Yusu nu 'kʋkʋɛ 'tata a ti 'yri, ɛ saka Pilatɩ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ da 'a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, 'bɩa ‑tɛ ‑Yusu 'kʋ, 'bɛ ‑wlɛn gbo.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ‑Tɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ‑ye Pilatɩ wɛɛn ke, 'ke Sosɛfʋ bɔ ‑hɩɔ 'o tu 'yie 'mʋ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ‑Tɛ ɔ wɛɛn 'klɛɛ ke, ‑ye Sosɛfʋ mu ‑tɔ wɔn ‑jisɛ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ‑ha 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, 'ɔ mʋɔ 'le ‑jisɛ a ‑gbɛ wlɔn lɛ, 'plɩɩ 'ɔ gbɔ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ dio 'o ‑ha. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'o, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. 'Hɩɔ gblaka a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, 'ke ɔ po 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'ɔ nu 'hɩɔ 'papa ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ‑ɔ ꞊hɩan 'le ‑wɔn lɛ, 'ɔ ka 'dɛɛ a ‑gbɛ ye.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ‑Tɛgbi ꞊nʋ, ʋ po 'o ‑Yusu gbo, Madala 'mʋ a Mari, kɔ Mari, ‑ɔ mɔ Sosɩ a 'dii, ʋ 'yee 'o ꞊o.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.