Marcos 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ɛ hie 'le ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre gblaka ‑ye 'mʋ 'o nyre. Lɛ'mimre a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pakɩ. Pakɩ a ‑gbɛ a ti 'yri, 'flɔɔdʋ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, nʋ‑ ʋʋ la di. ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ꞊tɔ, ʋ 'mʋ ‑Yusu klɩ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'la.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kɛ ʋʋ po, ʋ nɔ: «'Bɩa ꞊ba nyo klɩ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba nue lɛ'mimre a ti 'yri, ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊han ‑a mʋ ‑wɔn di ‑wɔn.»
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ‑Yusu nɩ 'le Betanidɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. 'Ke ʋ nɩ 'le Simɔ a ‑tɛ. Simɔ a ‑gbɛ, ‑tɔplɩ ‑jɔhʋɩn nuo la. Bʋʋ 'klɛɛ dɛ di, ‑ye nyrʋgba ꞊de, nɔ‑ pa kayu gbo, 'ɔ 'ble ‑dawinniyrɩɛ kwa. ‑Dawinni a ‑gbɛ, ɩ kɔ 'a 'yrɩɛ 'hɛɛn, ɩɩ po ꞊die 'dɔ. ‑Tɛ ɔ pa 'klɛɛ, ‑ye ɔ 'bɛ 'o 'yrɩɛ a 'lu nɩ, 'plɩɩ ‑dawinni a ‑gbɛ, 'ɔ 'wlɩɩ 'o ‑Yusu 'lu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Nahuin ‑nɩ 'o, 'waa dɛ ‑ye, 'waa plɔ 'de ble, ʋ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑dawinni a ‑gbɛ a 'mʋlɛcɩcralɛ 'le?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 'Bʋ pli wɛn, ɩ di wɛn 'ye 'wliyɛ 'dɔ, ‑ɛ ‑wɛ 'le ‑kʋannunyɔ ‑ye a 'pɛɛwli, 'ke 'le 'yrʋ꞊gble 'kwli 'mʋ, ʋ 'mui wɛn ꞊sʋɛnyʋ ‑nyi.» Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ʋʋ nyrʋgba a ‑gbɛ 'nyrɛ ꞊hɛn.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Kɛɛ, ‑Yusu nɔ: «Ba ‑hɩɔ mɛ lɛ, ba 'kee 'a 'nyrɛ꞊hɩnhɩɛn! Dɛ ‑gbo, ɔ nu, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ɛ mɔ 'yilɛnɔdɛ'ɛ nɩ.
6 mas Jesus disse:
7 Ba kɔ 'a yiyie, ꞊sʋɛnyʋ 'kɩɛ die nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. Ti ‑kɔ 'yri a die 'o ‑hʋa, a ‑wɛ 'le ba nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, ti 'n di nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn ‑hi, ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑huo.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Dɛ nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑wɛ 'le, nɛ‑ ɔ nu: ɛ nɩ ke 'mʋ, 'ɔ 'wlaa 'na ‑plahʋɩn ‑dawinni klɛ, 'ke 'o 'na ‑plahʋɩn a ‑gbɛ a 'o‑hɩhɩa a ‑ta 'mʋ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋ di 'o Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'o poo, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ꞊hapʋdɛ ‑gbo, nyrʋgba ‑gbo, ɔ nu, ʋ di 'a ‑tɩ ‑wɔn lɛ 'nɩ na, ‑ɛ die nu, ɩ 'nɩ ꞊han nahuin ‑wɔn ‑hri.» Kɛ ‑Yusu po.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Judɩa Yisikalio, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, 'ke 'le 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nɔ‑ mu 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑wɔn, 'ɔ mu la 'ye wɔn, ‑tɛ ɔ di ꞊nʋ ‑Yusu a kwapupue nu a ‑tɩ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ‑Tɛ ɔ ‑ha 'le kuna, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ, ʋ nɔ: «‑A di ‑mʋ ‑nyi 'wliyɛ.» Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yri gbo, Judɩa, ɔɔ lɛ ꞊mɔ ꞊hapʋ꞊tɔ, ‑tɛ ɔ di nu, ɔ 'mʋ ꞊nʋ ‑Yusu kwa po.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'a ye‑hɛ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke ʋʋ 'o 'flɔɔdʋ ꞊nʋ dii, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, 'ʋʋ ‑wɛ 'o 'blayuo 'laa, 'ke 'o dididɛ gblaka a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'o, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑nɩɩ ‑hʋa ‑ba pii 'klɛɛ Pakɩ a dididɛ ye 'le?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 ‑Ye ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, ɔ nɔ: «Ba mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. A kɔ nahuon ꞊de 'hɛɛn, 'a mʋ di ꞊ŋmoo. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ble 'nɩya. Nɔ‑ ba kʋɛ ‑wɔn.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ɔ di 'le pa, ba le kayu a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ, ‑ɛ mɔ: ‑A nɩ Tɔɔnyɔɔ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Be' ‑gblo nɩ ye, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'le Pakɩ a dididɛ 'le dii, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ‑Ye ɔ di 'a mʋ tɔɔ ‑gblo gblaka, 'ke 'le 'a yrayrɩkayu a ‑gbɛ a ye‑hɛ‑gbɔ 'mʋ. 'Ke kayu a ‑tɔplɩ 'bii ꞊cɛɛ 'le. 'Kee nɩ, ba pii 'le ‑a nɩ dididɛ,»
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ‑naagbopʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ 'ʋ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'le mu nyre, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'a ꞊tutue, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'ogboyɩyɛ. ‑Ye ʋ pi Pakɩ a dididɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a pipie ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑mɛ de.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ‑Tɛ 'yrʋ ‑wɛ 'le yakɔ 'mʋ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ nyre 'le kayu ꞊nʋ gbo nɩ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le Pakɩ a dididɛ dii, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie gbo.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Bʋʋ 'klɛɛ dɛ di, ‑ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon nɩ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ dɛ di. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po, ‑ʋʋ 'na 'lɩla lɛ ꞊mɔ.»
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Bʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, ‑ye 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, 'ʋʋ ‑dodo po, 'ʋʋ ‑Yusu wlɔn lɛ ꞊gba: «꞊Be 'mɔɔ nɩ?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, 'ke nahuon nɩ 'le, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ 'le dɛdihuoo ‑do wlɔn dabʋ 'nyra. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ die nu.
20 Jesus respondeu:
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'kʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, 'jrɔ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ di 'mʋ 'na yraanyʋ a ‑gbɛ kwa po. Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ʋ nɩ kɔ 'le wɛn nahuon a ‑gbɛ.»
21 Pois o
22 Bʋ 'kɩɛ nɩɛ 'o dɛdihuo ke, ‑ye ‑Yusu 'ba 'mʋ 'flɔɔ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ, ɔ nɔ: «Ba 'bɔ 'mʋ, ba dio. Nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩn.»
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ‑Ye ɔ 'ba lele 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ ‑nyo ꞊nʋ, ʋ 'bii 'ʋ 'na.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 ‑Ye ɔ nɔ: «Nɩ‑ mɔ 'na dablo. Nɔ‑ 'n di gbo 'wla, 'ke 'o nahuin 'plɔplɔ a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'muo nu, ɔ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ ꞊tue, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn.
24 Então Jesus disse:
25 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'n 'deɛ ꞊bo 'na 'klɛɛ lele nɔdʋ ‑gbo, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'o nyre, ‑ɔ kɔ 'kwli 'mʋ 'n di 'o lele nɔ yrayrɩdʋ ‑ye ꞊nʋ 'naa, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ʋ bre ‑wla, 'plɩɩ 'ʋ 'ba ye 'mʋ, 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu mu, ‑tɛ ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Ti di 'o 'nɩ nyre, a 'mʋ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑gbɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'N di 'blakɔnyɔ 'nɩ 'la, blablɔ 'mʋ lɛ ‑gbɛ.»
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyu lele ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ 'kʋ, 'nɩ 'hrɩ lele 'klɔ, 'ke 'n di 'le Galileblʋgba 'mʋ mu, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑pree.»
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «꞊Betɩ ʋ 'bii bʋ hie 'o ‑mʋ gbo, 'na ‑gbɛ, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo hie 'o ‑mʋ gbo gbe.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'tɔyrʋwɔɔ ‑do ‑gbo 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ a dawɩɩ 'hɔn mu nu, ‑n di nu 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ‑Ye Piɛlɩ 'yaa 'le win, 'ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ꞊betɩ ꞊bo di 'kʋ, 'n kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, 'n 'de ‑mʋ yi.» ‑Ye ʋ 'bii, ‑tɩɩ ‑do ꞊nʋ, Piɛlɩ ꞊tu, nɩ‑ ʋ ꞊tu ‑wɛ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le 'dɩdɔti a ‑ci ꞊nʋ ke nɩ, ʋʋ Gɛsɩmanɩ daa. ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba nɩ mɔ gbo, ꞊bo mu 'le ye 'mʋ, 'mʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ.»
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye Piɛlɩ kɔ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, nʋ‑ ɔ da, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋ mu. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, hʋannʋ nyo nu 'dɔ, 'a ꞊wlʋ 'ʋ 'mʋɛ gbo.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «'Na ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo 'dɔ. 'Na ꞊wlʋ a gbo'mʋmʋɛ a ‑gbɛ, ɛɛ ‑hʋa bɛ 'la 'mʋ. Ba nɩ mɔ gbo, a nɩ ŋmo 'le,»
34 e disse a eles:
35 'ɔ hren ꞊nʋ ‑wɔn dɛ gbi, 'ɔ bla kwlɩ gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa lɛ 'batɩ, 'bɩa 'bɛ ‑wɛ 'le, 'ke 'a ꞊sʋɛ'yeti ꞊nʋ, ‑ɩ di 'le di, bɩ hren ꞊nɔ ‑wɔn.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ɔ nɔ: «'Na Bu o, ‑n ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ dɛ nɩ. Nue, 'ke ꞊sʋɛ ‑gbo, 'n kɔ ꞊bo 'ye, bɛ hren 'mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ɛ 'de dɛ ‑gbo, 'nɩɩ ‑hʋa, kɛɛ dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ bɛ 'ya.»
36 Ele orava assim:
37 Bɔ nu lɛ 'pʋprɛ, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'o 'a ‑naagbopʋʋ ta ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ yʋ 'o ŋmla a ŋmoolɛ 'mʋ gbo. ‑Ye kɛ ɔɔ Piɛlɩ ye po: «Simɔ, ‑nɩɩ 'nɩ ŋmo? ꞊Be ‑n 'die 'le ‑wɛ ‑bo nu ‑haawɔɔ ‑do, 'ke ‑bo 'de ŋmo?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 A nɩ ŋmo 'le, kɛɛ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, dɛ 'bɛ nyre 'o, 'bɛɛ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke ba ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, a 'nɩ ꞊han 'a ‑tɩ lɛ ‑haa. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke a nɩ ŋmo 'le, a 'mʋ Nyɩsʋa da, kɛɛ, 'bɩa 'nɩnɩ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, a 'de 'klɩ kɔ, 'ke ba nu dɛ a ‑gbɛ.»
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ hren lele ꞊nʋ ‑wɔn, 'ɔɔ lele Nyɩsʋa lɛ 'batɩ, 'ke 'le wiin ‑do ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ɔ po wɛn.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ‑Tɛ ɔ ‑wɛ lele ‑wɔn, ‑ye 'ke ɔ mu 'o lele ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ yʋ 'o lele ŋmlaŋmoolɛ 'mʋ gbo, ‑ɛ nue, ʋ 'die 'le ‑wɛ, bʋ po 'yii lɛ. ‑Tɛ ʋ ꞊wlɛɛ 'yii, ‑ye ‑tɩ bʋ di ꞊nɔ 'yri ‑wɔn ꞊tuu, ʋ 'di yi.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ‑Ye ɔ mu lele nɩ, 'plɩɩ 'ɔ ꞊hɩan lele ‑wɔn, gblo a ta a nɔnɔ, ɔ nɔ: «꞊Be aa lele 'nɩ ŋmo, 'aa 'le ke lɛ ‑ha? Ɛ 'de 'klɛɛ lele ŋmuŋmoti. Ba 'ye kɛ, ti nyre 'o ꞊o, 'ke bʋ po 'mʋ dɛ'kukununyʋ kwa, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ba 'ba ye 'mʋ, ‑a 'mʋ mu, ‑ɛ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po, ɔɔ 'le 'nɩ di.»
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Win nɩ 'le ‑Yusu wlɔn, ‑ye Judɩa, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nahuon ‑ye, ɔ nyre 'o ꞊o, ɔ kɔ nahuin 'plɔplɔ 'hɛɛn. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'ble kwa lɛ ta‑wɔnpliei kɔ ti 'hɛɛn. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ le nahuin a ‑gbɛ, 'ke bʋ mu ‑Yusu klɩ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judɩa, ‑ɔ di ꞊nʋ ‑Yusu kwa po, 'plɩɩ ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'hru wlɔn mu bi, kɛ ɔ po ꞊nʋ ye: «Nahuon ꞊nʋ, 'n di 'mʋ 'wlɛɛ, 'ke 'o 'a 'wio a gbopupue ‑wɔn, nɔ‑ ba klɩ, ɔ 'nɩ ꞊han 'a mʋ kwa ꞊ta, a 'muo gba.»
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye Judɩa a ‑gbɛ, ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o,» 'ɔ 'wlɔɔ 'mʋ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, nahuin ꞊nʋ, Judɩa gba, ʋ klɩ ‑Yusu nɩ.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ ‑ye, nɔ‑ nɩ ‑wɛ 'o ‑tuo ke. ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, nɔ‑ ‑ha 'le 'a 'plie bɔ wlɔn, 'ɔ 'bɛ ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ nʋa 'lu.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po: «Ta‑wɔnpliei kɔ ti 'hɛɛn, nɩ‑ a nu, 'a di 'mʋ klɩ wɔn, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑balʋnyɔ klɩ.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 'Ɛ nɩ ti, 'ke 'n nɩ o 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'nɩɩ o 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ tɔɔ, kɛɛ, a 'de o 'mʋ a klee. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ɛɛ ‑wɔn mue 'lu, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ 'mʋ nue.»
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ 'bii, ʋ ‑gbɛ ꞊nɔ 'mʋ lɛ 'hʋɩn, 'ʋ 'gba ci lɛ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Kɛɛ, ɛ kɔ gblotayu ꞊de, nɔ‑ɔ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ. Gblotayu a ‑gbɛ, ɔ 'wlɛɛ klɛ danʋʋ ‑do. ‑Ye ʋ klo nɩ.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Kɛɛ ‑ye 'ke ɔ hie 'le ꞊nʋ danʋ a ‑gbɛ kwa 'mʋ gbo, 'ɔ ꞊ga 'hʋɩn wlɔn, 'ɔ 'gba ‑wɛ ci lɛ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a kayu gbo. 'Ke 'le kayu a ‑gbɛ gbo, 'ke ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ a pɛpɛ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, kɔ 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, 'ke ʋ 'bii, ʋ ‑wɛ 'le ti ke, 'ke 'o ‑gboligbo a ‑ta 'mʋ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ɔ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, 'ke 'le ‑wɔnhinhrenkɔ 'kwli 'mʋ, 'ɔ pa ‑wɛ 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑yaa 'mʋ. Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ nɩ ‑wɛ 'le, 'ʋ 'tie na, 'ʋ nyo 'wɛn. Nʋ‑ kɔ ‑hɛyri Piɛlɩ nɩ 'le gbo, 'ɔɔ ‑wɛ na 'wɛn.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 'Ke 'le kayu gbo, ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ ‑gboligbo a nahuin 'bii 'hɛɛn, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'la, kɛɛ, ʋ 'de 'le ꞊nɔ kɩkadɛ ꞊de 'mʋ 'yee.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ hɩ‑hɛhɩdɛ nu, 'ke 'o ꞊nɔ ke. Kɛɛ, 'waa 'pʋprɛwin 'de dɛɛ ‑do.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kɛɛ ‑ye nahuin ‑ye 'ba 'mʋ ye, 'ʋ nyo ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'le hɩkɔ 'kwli 'mʋ, ʋ nɔ:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a 'wɩn o nɩ, ‑tɛ ɔɔ o lɛ po, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagblaka ‑gbo, ‑tʋnahuin po, ɔ dio 'nɩ 'wla, 'plɩɩ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, ɔ di po 'a dɛ ‑ye, ‑tʋnahuin 'de 'o dabʋɩ 'hʋɩn 'mʋ gba.»
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Kɛɛ, 'ke 'o ‑tɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'waa 'pʋprɛwin 'de lele dɛɛ ‑do.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ‑Ye ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka 'ba 'mʋ ye, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'ɔ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, nahuin ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ‑n 'de ‑tɩ ꞊de kɔ, ‑bo di ‑wɔn ꞊tu?»
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu 'de ꞊nɔ ‑tɩ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa. ‑Ye ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka ꞊gbɔ lele wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya? ꞊Be ‑mɔ mɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ?»
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Iin, 'mɔɔ nɩ. A di 'mʋ 'nɩ 'ye, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mʋ 'o 'Klɩkenɩnyɩsʋa a diidɛpɩa ke gbo nɩ, 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ke 'le 'nugbɩ ‑hɛyri.»
62 Jesus respondeu:
63 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka cɩcra 'a ‑gbɛ a wlawlʋ lɛ, ‑ɛ nue, ɔɔ po yrʋ 'dɔ, ɔ nɔ: «‑A 'nɩ ꞊mɔ 'le 'klɛɛ lele ‑hɛhɩnyɔ ꞊de lɛ,
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ‑ɛ nue, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, ɔ ꞊tu nɩ. A 'wɩn nɩ, ‑tɛ ɔ nu Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛ‑haalɛ. ‑Be' aa 'klɛɛ po 'le?» ‑Ye ʋ 'bii, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.»
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ‑Ye ꞊ʋ ‑ye, ʋ ‑tʋa 'a hɩɔn a 'hinhren gbo, kɔ, 'ʋ mʋɔ 'yi klɛ, 'ʋ nyo ŋmli bii, ʋ nɔ: «Winwlɔn‑hɛnyɔ o, le ‑a mʋ, nahuon tio‑ ꞊tu ‑mʋ dɛ 'le?» kɔ, Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ, 'ʋ nyo ‑wɛ 'le 'ŋmɩ nʋɩ 'mʋ lɛ po.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ‑Tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye 'ke Piɛlɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le ‑yaa 'mʋ. ‑Ye 'yu nyrɔyu ꞊de, ‑ɔɔ 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑tɛ ‑kʋan nuu, nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ 'ye Piɛlɩ, ‑ɔɔ na 'wɛn.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Bɔ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ nyo 'mʋ ‑hrʋ 'yie, ɔ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, ‑n kɔ Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu 'hɛɛn, 'a mʋ‑ʋ o 'hʋɩn 'mʋ nɩna.»
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ ‑ga nɩ, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, 'nɩ 'wɩn ꞊le, kɔ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ,» 'ɔ ‑hʋɔn 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ mu 'le ‑yaa a ‑gbɛ a paalɛ 'mʋ. Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye hapɛ da ‑nyrɛ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Kɛɛ ‑ye 'yu nyrɔyuu ‑do a ‑gbɛ, ɔ 'yo lele nɩ, ‑ye kɛ ɔɔ nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑yee nɩ.»
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 ‑Ye Piɛlɩ ‑ga lele nɩ. Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑mɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑yee nɩ, ‑ɛ nue, ‑na ‑gbɛ, 'ke ‑n kɔ ‑wɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ.»
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ‑Ye ɔ nɔ: «Nyɩsʋa bɔ po 'mʋ 'jrɔ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ 'du hɩ lɛ. 'N 'sʋɛ ke, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ ‑tɩ aa ꞊tu, 'n 'dio yi.»
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye hapɛ da lele ‑nyrɛ ‑do 'hɔn a kɔ. ‑Ye ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu wɛn ꞊nɔ ye, ɩ bi 'le ꞊nɔ 'mʋ 'kwli, ‑ɩ mɔ: «'Plɩɩ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ a dawɩɩ 'hɔn mu nu, ‑n di nu 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi.» ‑Tɛ ɩ bi 'klɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ, ‑ye ɔ ‑tʋa wuwe gbo.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.