Marcos 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ɛ hie 'le ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre gblaka ‑ye 'mʋ 'o nyre. Lɛ'mimre a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pakɩ. Pakɩ a ‑gbɛ a ti 'yri, 'flɔɔdʋ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, nʋ‑ ʋʋ la di. ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ꞊tɔ, ʋ 'mʋ ‑Yusu klɩ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'la.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Kɛ ʋʋ po, ʋ nɔ: «'Bɩa ꞊ba nyo klɩ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba nue lɛ'mimre a ti 'yri, ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊han ‑a mʋ ‑wɔn di ‑wɔn.»
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ‑Yusu nɩ 'le Betanidɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. 'Ke ʋ nɩ 'le Simɔ a ‑tɛ. Simɔ a ‑gbɛ, ‑tɔplɩ ‑jɔhʋɩn nuo la. Bʋʋ 'klɛɛ dɛ di, ‑ye nyrʋgba ꞊de, nɔ‑ pa kayu gbo, 'ɔ 'ble ‑dawinniyrɩɛ kwa. ‑Dawinni a ‑gbɛ, ɩ kɔ 'a 'yrɩɛ 'hɛɛn, ɩɩ po ꞊die 'dɔ. ‑Tɛ ɔ pa 'klɛɛ, ‑ye ɔ 'bɛ 'o 'yrɩɛ a 'lu nɩ, 'plɩɩ ‑dawinni a ‑gbɛ, 'ɔ 'wlɩɩ 'o ‑Yusu 'lu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nahuin ‑nɩ 'o, 'waa dɛ ‑ye, 'waa plɔ 'de ble, ʋ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑dawinni a ‑gbɛ a 'mʋlɛcɩcralɛ 'le?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 'Bʋ pli wɛn, ɩ di wɛn 'ye 'wliyɛ 'dɔ, ‑ɛ ‑wɛ 'le ‑kʋannunyɔ ‑ye a 'pɛɛwli, 'ke 'le 'yrʋ꞊gble 'kwli 'mʋ, ʋ 'mui wɛn ꞊sʋɛnyʋ ‑nyi.» Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ʋʋ nyrʋgba a ‑gbɛ 'nyrɛ ꞊hɛn.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kɛɛ, ‑Yusu nɔ: «Ba ‑hɩɔ mɛ lɛ, ba 'kee 'a 'nyrɛ꞊hɩnhɩɛn! Dɛ ‑gbo, ɔ nu, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ɛ mɔ 'yilɛnɔdɛ'ɛ nɩ.
6 Mas Jesus disse:
7 Ba kɔ 'a yiyie, ꞊sʋɛnyʋ 'kɩɛ die nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. Ti ‑kɔ 'yri a die 'o ‑hʋa, a ‑wɛ 'le ba nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, ti 'n di nɔ 'a mʋ ‑gbahlɔn ‑hi, ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑huo.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Dɛ nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑wɛ 'le, nɛ‑ ɔ nu: ɛ nɩ ke 'mʋ, 'ɔ 'wlaa 'na ‑plahʋɩn ‑dawinni klɛ, 'ke 'o 'na ‑plahʋɩn a ‑gbɛ a 'o‑hɩhɩa a ‑ta 'mʋ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋ di 'o Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'o poo, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ꞊hapʋdɛ ‑gbo, nyrʋgba ‑gbo, ɔ nu, ʋ di 'a ‑tɩ ‑wɔn lɛ 'nɩ na, ‑ɛ die nu, ɩ 'nɩ ꞊han nahuin ‑wɔn ‑hri.» Kɛ ‑Yusu po.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Judɩa Yisikalio, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, 'ke 'le 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nɔ‑ mu 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑wɔn, 'ɔ mu la 'ye wɔn, ‑tɛ ɔ di ꞊nʋ ‑Yusu a kwapupue nu a ‑tɩ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ‑Tɛ ɔ ‑ha 'le kuna, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ, ʋ nɔ: «‑A di ‑mʋ ‑nyi 'wliyɛ.» Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yri gbo, Judɩa, ɔɔ lɛ ꞊mɔ ꞊hapʋ꞊tɔ, ‑tɛ ɔ di nu, ɔ 'mʋ ꞊nʋ ‑Yusu kwa po.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'a ye‑hɛ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke ʋʋ 'o 'flɔɔdʋ ꞊nʋ dii, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, 'ʋʋ ‑wɛ 'o 'blayuo 'laa, 'ke 'o dididɛ gblaka a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'o, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑nɩɩ ‑hʋa ‑ba pii 'klɛɛ Pakɩ a dididɛ ye 'le?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ‑Ye ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, ɔ nɔ: «Ba mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. A kɔ nahuon ꞊de 'hɛɛn, 'a mʋ di ꞊ŋmoo. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ble 'nɩya. Nɔ‑ ba kʋɛ ‑wɔn.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ɔ di 'le pa, ba le kayu a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ, ‑ɛ mɔ: ‑A nɩ Tɔɔnyɔɔ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Be' ‑gblo nɩ ye, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'le Pakɩ a dididɛ 'le dii, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ‑Ye ɔ di 'a mʋ tɔɔ ‑gblo gblaka, 'ke 'le 'a yrayrɩkayu a ‑gbɛ a ye‑hɛ‑gbɔ 'mʋ. 'Ke kayu a ‑tɔplɩ 'bii ꞊cɛɛ 'le. 'Kee nɩ, ba pii 'le ‑a nɩ dididɛ,»
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ‑naagbopʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ 'ʋ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'le mu nyre, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'a ꞊tutue, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'ogboyɩyɛ. ‑Ye ʋ pi Pakɩ a dididɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a pipie ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑mɛ de.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ‑Tɛ 'yrʋ ‑wɛ 'le yakɔ 'mʋ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ nyre 'le kayu ꞊nʋ gbo nɩ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le Pakɩ a dididɛ dii, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie gbo.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Bʋʋ 'klɛɛ dɛ di, ‑ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon nɩ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ dɛ di. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po, ‑ʋʋ 'na 'lɩla lɛ ꞊mɔ.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Bʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, ‑ye 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo, 'ʋʋ ‑dodo po, 'ʋʋ ‑Yusu wlɔn lɛ ꞊gba: «꞊Be 'mɔɔ nɩ?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, 'ke nahuon nɩ 'le, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ 'le dɛdihuoo ‑do wlɔn dabʋ 'nyra. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ die nu.
20 Jesus respondeu:
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'kʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, 'jrɔ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ di 'mʋ 'na yraanyʋ a ‑gbɛ kwa po. Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ʋ nɩ kɔ 'le wɛn nahuon a ‑gbɛ.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Bʋ 'kɩɛ nɩɛ 'o dɛdihuo ke, ‑ye ‑Yusu 'ba 'mʋ 'flɔɔ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ, ɔ nɔ: «Ba 'bɔ 'mʋ, ba dio. Nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩn.»
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ‑Ye ɔ 'ba lele 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ ‑nyo ꞊nʋ, ʋ 'bii 'ʋ 'na.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ‑Ye ɔ nɔ: «Nɩ‑ mɔ 'na dablo. Nɔ‑ 'n di gbo 'wla, 'ke 'o nahuin 'plɔplɔ a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'muo nu, ɔ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ ꞊tue, ɔ kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn.
24 Então lhes disse:
25 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'n 'deɛ ꞊bo 'na 'klɛɛ lele nɔdʋ ‑gbo, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'o nyre, ‑ɔ kɔ 'kwli 'mʋ 'n di 'o lele nɔ yrayrɩdʋ ‑ye ꞊nʋ 'naa, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ʋ bre ‑wla, 'plɩɩ 'ʋ 'ba ye 'mʋ, 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu mu, ‑tɛ ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Ti di 'o 'nɩ nyre, a 'mʋ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑gbɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'N di 'blakɔnyɔ 'nɩ 'la, blablɔ 'mʋ lɛ ‑gbɛ.»
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyu lele ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ 'kʋ, 'nɩ 'hrɩ lele 'klɔ, 'ke 'n di 'le Galileblʋgba 'mʋ mu, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑pree.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «꞊Betɩ ʋ 'bii bʋ hie 'o ‑mʋ gbo, 'na ‑gbɛ, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo hie 'o ‑mʋ gbo gbe.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'tɔyrʋwɔɔ ‑do ‑gbo 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ a dawɩɩ 'hɔn mu nu, ‑n di nu 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ‑Ye Piɛlɩ 'yaa 'le win, 'ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ꞊betɩ ꞊bo di 'kʋ, 'n kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, 'n 'de ‑mʋ yi.» ‑Ye ʋ 'bii, ‑tɩɩ ‑do ꞊nʋ, Piɛlɩ ꞊tu, nɩ‑ ʋ ꞊tu ‑wɛ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le 'dɩdɔti a ‑ci ꞊nʋ ke nɩ, ʋʋ Gɛsɩmanɩ daa. ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba nɩ mɔ gbo, ꞊bo mu 'le ye 'mʋ, 'mʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye Piɛlɩ kɔ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, nʋ‑ ɔ da, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋ mu. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, hʋannʋ nyo nu 'dɔ, 'a ꞊wlʋ 'ʋ 'mʋɛ gbo.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «'Na ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo 'dɔ. 'Na ꞊wlʋ a gbo'mʋmʋɛ a ‑gbɛ, ɛɛ ‑hʋa bɛ 'la 'mʋ. Ba nɩ mɔ gbo, a nɩ ŋmo 'le,»
34 E lhes disse:
35 'ɔ hren ꞊nʋ ‑wɔn dɛ gbi, 'ɔ bla kwlɩ gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa lɛ 'batɩ, 'bɩa 'bɛ ‑wɛ 'le, 'ke 'a ꞊sʋɛ'yeti ꞊nʋ, ‑ɩ di 'le di, bɩ hren ꞊nɔ ‑wɔn.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ɔ nɔ: «'Na Bu o, ‑n ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ dɛ nɩ. Nue, 'ke ꞊sʋɛ ‑gbo, 'n kɔ ꞊bo 'ye, bɛ hren 'mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ɛ 'de dɛ ‑gbo, 'nɩɩ ‑hʋa, kɛɛ dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ bɛ 'ya.»
36 E dizia:
37 Bɔ nu lɛ 'pʋprɛ, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'o 'a ‑naagbopʋʋ ta ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ yʋ 'o ŋmla a ŋmoolɛ 'mʋ gbo. ‑Ye kɛ ɔɔ Piɛlɩ ye po: «Simɔ, ‑nɩɩ 'nɩ ŋmo? ꞊Be ‑n 'die 'le ‑wɛ ‑bo nu ‑haawɔɔ ‑do, 'ke ‑bo 'de ŋmo?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 A nɩ ŋmo 'le, kɛɛ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, dɛ 'bɛ nyre 'o, 'bɛɛ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke ba ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, a 'nɩ ꞊han 'a ‑tɩ lɛ ‑haa. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke a nɩ ŋmo 'le, a 'mʋ Nyɩsʋa da, kɛɛ, 'bɩa 'nɩnɩ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, a 'de 'klɩ kɔ, 'ke ba nu dɛ a ‑gbɛ.»
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ hren lele ꞊nʋ ‑wɔn, 'ɔɔ lele Nyɩsʋa lɛ 'batɩ, 'ke 'le wiin ‑do ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ɔ po wɛn.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ‑Tɛ ɔ ‑wɛ lele ‑wɔn, ‑ye 'ke ɔ mu 'o lele ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ yʋ 'o lele ŋmlaŋmoolɛ 'mʋ gbo, ‑ɛ nue, ʋ 'die 'le ‑wɛ, bʋ po 'yii lɛ. ‑Tɛ ʋ ꞊wlɛɛ 'yii, ‑ye ‑tɩ bʋ di ꞊nɔ 'yri ‑wɔn ꞊tuu, ʋ 'di yi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ‑Ye ɔ mu lele nɩ, 'plɩɩ 'ɔ ꞊hɩan lele ‑wɔn, gblo a ta a nɔnɔ, ɔ nɔ: «꞊Be aa lele 'nɩ ŋmo, 'aa 'le ke lɛ ‑ha? Ɛ 'de 'klɛɛ lele ŋmuŋmoti. Ba 'ye kɛ, ti nyre 'o ꞊o, 'ke bʋ po 'mʋ dɛ'kukununyʋ kwa, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ba 'ba ye 'mʋ, ‑a 'mʋ mu, ‑ɛ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po, ɔɔ 'le 'nɩ di.»
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Win nɩ 'le ‑Yusu wlɔn, ‑ye Judɩa, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nahuon ‑ye, ɔ nyre 'o ꞊o, ɔ kɔ nahuin 'plɔplɔ 'hɛɛn. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'ble kwa lɛ ta‑wɔnpliei kɔ ti 'hɛɛn. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ le nahuin a ‑gbɛ, 'ke bʋ mu ‑Yusu klɩ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judɩa, ‑ɔ di ꞊nʋ ‑Yusu kwa po, 'plɩɩ ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'hru wlɔn mu bi, kɛ ɔ po ꞊nʋ ye: «Nahuon ꞊nʋ, 'n di 'mʋ 'wlɛɛ, 'ke 'o 'a 'wio a gbopupue ‑wɔn, nɔ‑ ba klɩ, ɔ 'nɩ ꞊han 'a mʋ kwa ꞊ta, a 'muo gba.»
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye Judɩa a ‑gbɛ, ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o,» 'ɔ 'wlɔɔ 'mʋ.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, nahuin ꞊nʋ, Judɩa gba, ʋ klɩ ‑Yusu nɩ.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ ‑ye, nɔ‑ nɩ ‑wɛ 'o ‑tuo ke. ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, nɔ‑ ‑ha 'le 'a 'plie bɔ wlɔn, 'ɔ 'bɛ ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ nʋa 'lu.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po: «Ta‑wɔnpliei kɔ ti 'hɛɛn, nɩ‑ a nu, 'a di 'mʋ klɩ wɔn, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑balʋnyɔ klɩ.
48 Jesus lhes disse:
49 'Ɛ nɩ ti, 'ke 'n nɩ o 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'nɩɩ o 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ tɔɔ, kɛɛ, a 'de o 'mʋ a klee. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ɛɛ ‑wɔn mue 'lu, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ 'mʋ nue.»
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ 'bii, ʋ ‑gbɛ ꞊nɔ 'mʋ lɛ 'hʋɩn, 'ʋ 'gba ci lɛ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Kɛɛ, ɛ kɔ gblotayu ꞊de, nɔ‑ɔ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ. Gblotayu a ‑gbɛ, ɔ 'wlɛɛ klɛ danʋʋ ‑do. ‑Ye ʋ klo nɩ.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Kɛɛ ‑ye 'ke ɔ hie 'le ꞊nʋ danʋ a ‑gbɛ kwa 'mʋ gbo, 'ɔ ꞊ga 'hʋɩn wlɔn, 'ɔ 'gba ‑wɛ ci lɛ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a kayu gbo. 'Ke 'le kayu a ‑gbɛ gbo, 'ke ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ a pɛpɛ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, kɔ 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, 'ke ʋ 'bii, ʋ ‑wɛ 'le ti ke, 'ke 'o ‑gboligbo a ‑ta 'mʋ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ɔ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, 'ke 'le ‑wɔnhinhrenkɔ 'kwli 'mʋ, 'ɔ pa ‑wɛ 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑yaa 'mʋ. Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ nɩ ‑wɛ 'le, 'ʋ 'tie na, 'ʋ nyo 'wɛn. Nʋ‑ kɔ ‑hɛyri Piɛlɩ nɩ 'le gbo, 'ɔɔ ‑wɛ na 'wɛn.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 'Ke 'le kayu gbo, ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ ‑gboligbo a nahuin 'bii 'hɛɛn, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'la, kɛɛ, ʋ 'de 'le ꞊nɔ kɩkadɛ ꞊de 'mʋ 'yee.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ hɩ‑hɛhɩdɛ nu, 'ke 'o ꞊nɔ ke. Kɛɛ, 'waa 'pʋprɛwin 'de dɛɛ ‑do.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kɛɛ ‑ye nahuin ‑ye 'ba 'mʋ ye, 'ʋ nyo ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'le hɩkɔ 'kwli 'mʋ, ʋ nɔ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 «‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a 'wɩn o nɩ, ‑tɛ ɔɔ o lɛ po, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagblaka ‑gbo, ‑tʋnahuin po, ɔ dio 'nɩ 'wla, 'plɩɩ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, ɔ di po 'a dɛ ‑ye, ‑tʋnahuin 'de 'o dabʋɩ 'hʋɩn 'mʋ gba.»
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kɛɛ, 'ke 'o ‑tɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'waa 'pʋprɛwin 'de lele dɛɛ ‑do.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ‑Ye ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka 'ba 'mʋ ye, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'ɔ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, nahuin ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ‑n 'de ‑tɩ ꞊de kɔ, ‑bo di ‑wɔn ꞊tu?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu 'de ꞊nɔ ‑tɩ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa. ‑Ye ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka ꞊gbɔ lele wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya? ꞊Be ‑mɔ mɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ?»
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Iin, 'mɔɔ nɩ. A di 'mʋ 'nɩ 'ye, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mʋ 'o 'Klɩkenɩnyɩsʋa a diidɛpɩa ke gbo nɩ, 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ke 'le 'nugbɩ ‑hɛyri.»
62 Jesus respondeu:
63 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka cɩcra 'a ‑gbɛ a wlawlʋ lɛ, ‑ɛ nue, ɔɔ po yrʋ 'dɔ, ɔ nɔ: «‑A 'nɩ ꞊mɔ 'le 'klɛɛ lele ‑hɛhɩnyɔ ꞊de lɛ,
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ‑ɛ nue, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, ɔ ꞊tu nɩ. A 'wɩn nɩ, ‑tɛ ɔ nu Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛ‑haalɛ. ‑Be' aa 'klɛɛ po 'le?» ‑Ye ʋ 'bii, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ ‑haa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.»
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ‑Ye ꞊ʋ ‑ye, ʋ ‑tʋa 'a hɩɔn a 'hinhren gbo, kɔ, 'ʋ mʋɔ 'yi klɛ, 'ʋ nyo ŋmli bii, ʋ nɔ: «Winwlɔn‑hɛnyɔ o, le ‑a mʋ, nahuon tio‑ ꞊tu ‑mʋ dɛ 'le?» kɔ, Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ, 'ʋ nyo ‑wɛ 'le 'ŋmɩ nʋɩ 'mʋ lɛ po.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ‑Tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye 'ke Piɛlɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le ‑yaa 'mʋ. ‑Ye 'yu nyrɔyu ꞊de, ‑ɔɔ 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑tɛ ‑kʋan nuu, nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ 'ye Piɛlɩ, ‑ɔɔ na 'wɛn.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Bɔ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ nyo 'mʋ ‑hrʋ 'yie, ɔ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, ‑n kɔ Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu 'hɛɛn, 'a mʋ‑ʋ o 'hʋɩn 'mʋ nɩna.»
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ ‑ga nɩ, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, 'nɩ 'wɩn ꞊le, kɔ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ,» 'ɔ ‑hʋɔn 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ mu 'le ‑yaa a ‑gbɛ a paalɛ 'mʋ. Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye hapɛ da ‑nyrɛ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Kɛɛ ‑ye 'yu nyrɔyuu ‑do a ‑gbɛ, ɔ 'yo lele nɩ, ‑ye kɛ ɔɔ nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑yee nɩ.»
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ‑Ye Piɛlɩ ‑ga lele nɩ. Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑mɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑yee nɩ, ‑ɛ nue, ‑na ‑gbɛ, 'ke ‑n kɔ ‑wɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ.»
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ‑Ye ɔ nɔ: «Nyɩsʋa bɔ po 'mʋ 'jrɔ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ 'du hɩ lɛ. 'N 'sʋɛ ke, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ ‑tɩ aa ꞊tu, 'n 'dio yi.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye hapɛ da lele ‑nyrɛ ‑do 'hɔn a kɔ. ‑Ye ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu wɛn ꞊nɔ ye, ɩ bi 'le ꞊nɔ 'mʋ 'kwli, ‑ɩ mɔ: «'Plɩɩ hapɛ 'mʋ ‑nyrɛ a dawɩɩ 'hɔn mu nu, ‑n di nu 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi.» ‑Tɛ ɩ bi 'klɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ, ‑ye ɔ ‑tʋa wuwe gbo.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.