Marcos 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 (‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ a ‑gbɛ ‑wɔn, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ.) 'Ke ɔɔ 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ naa, 'ɔɔ 'le ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la 'dɩdɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nu la 'a ‑ci. ‑Ci a ‑gbɛ ke, ɔ 'dɔɔ 'le ti ꞊de. 'A 'yɔ, ɩɩ tʋ, ʋ nyo daa rɛsɛn. 'Dɩdɔnyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑ha 'a ‑ci a ‑gbɛ ye, 'ɔ 'blu 'le 'hɩɔ gblaka ‑ye 'kwli 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, 'bʋʋ 'a 'yɔ ꞊nʋ 'mʋ 'plɔ, 'a 'nie 'mʋ 'le 'hʋɔ a ‑gbɛ wlɔn bi, ʋ 'mue nɔ 'mʋ nuu. Ɔ nu ‑wɛ 'hɛ‑gbɔ, ‑ɔ kɔ ke ʋ di 'o ‑ci 'yie ꞊tuu, 'ke 'o 'yrinyʋ a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋan 'bii ‑wɔn, ‑ye ɔ le ‑kʋannunyʋ ꞊de, 'ke bʋ nu ‑ci a ‑gbɛ a ‑kʋan, 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ tʋ, ‑kʋannunyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'a 'pɩa ‑nyi, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'o 'waa nɩ 'pɩa kɔ. ‑Cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋan a yegblɛ꞊tutulɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dagba ‑pɛtu.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a 'cɩcɛti nyre 'o, ‑ye ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ le 'a lɛleenyɔ ‑ye, 'ke bɔ mu 'le ‑ci'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'cɩcɛ‑tɔplɩ a 'pɩa ‑nyi, ɔ 'mui ‑cikɔnyɔ ye ya.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ‑Tɛ lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑ci'yie꞊tunyʋ, ʋ klo nɩ, 'ʋ bio ‑tɛɛ, 'plɩɩ, ʋ 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de ‑nyi, 'ʋ ‑mɩɔ de.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 ‑Ye ‑cikɔnyɔ, ɔ lee lele 'a lɛleenyɔ ‑ye, 'ʋ klo lele, 'ʋ hra 'a 'lu dɛ, 'ʋ ꞊tuo tanɩ, 'ʋ ‑mɩɔ lele de,
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, 'ɔ le lele ꞊ɔ ‑ye, 'ʋ klo, 'ʋ 'lɔ, 'ɔ le lele ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ bi ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ 'la ꞊ʋ ‑ye.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Nahuoon ‑do, nɔ‑ hie 'klɛɛ 'o ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ 'a 'mʋnʋɛyu, 'ɔ loo 'le ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nɔ 'nɩ: ‑Tɛ ɔ 'ya 'na 'yu 'mʋ, ʋ di kɔ 'a 'o꞊tuulɛ.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 ‑Tɛ ɔ waan 'le ye, ‑ye kɛ ʋʋ po, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn: Nahuon, ‑ɔ di ‑tado ‑ci ‑gbo kɔ, nɔ‑ɔ 'le di. Ba nɩ ‑ba 'lɔ, ‑a 'mʋ ‑ci ‑gbo gba,
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 'ʋ klo, 'ʋ 'lɔ, 'ʋ 'bɔ ye 'mʋ, 'ʋ 'hrɔɔ 'le ‑ci 'mʋ.»
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «'A mʋ 'nɩɩ wlɔn ꞊gba, nahuon, ‑ɔ kɔ ‑ci a ‑gbɛ, 'bɔ 'wɔn ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, dɛ tio‑ ɔ di nu 'le? 'A ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ɔ 'mʋ ‑ci'yie꞊tunyʋ a ‑gbɛ 'la, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le lele ‑ci a ‑gbɛ ‑ha, ɔ 'mue lele ꞊ʋ ‑ye ‑nyi.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ nue, 'ɔ ‑hɛ 'katuo gblaka,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ yree nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋ‑ ‑Yusu po ‑talʋdʋ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ʋ yrii dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, ʋ 'muo 'la. Kɛɛ, ‑tɛ ʋʋ nahuin a hʋannʋ pɩ, nɛ‑ nue, 'ʋ ‑hɩɔ mɛ lɛ, 'ʋ mu.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ tɛ gbo Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye, kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a ꞊tumu a nahuin. Nʋ‑ di 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba, 'a ‑wɔn꞊tutue 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ 'le naa, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo klɩ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. 'Bɩa ꞊nɩ nyi ꞊tu, ꞊nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ke 'o ‑tʋnahuon a 'lu a lɛ‑hielɛ a ‑ta 'mʋ, mɔ ꞊betɩ bɔ 'ya nyɩgblaka 'mʋ. Kɛɛ, ‑nɩɩ tɔɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ‑hʋa a ‑ta 'mʋ. Le 'klɛɛ ‑a mʋ, ꞊be Nyɩsʋa a tetei nɔ 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka. ꞊Be ‑a blɛ ye ‑ba 'pɛɛ 'blʋwli a ‑gbɛ, ‑hee' ‑a 'de ye blɛ ‑ba 'pɩɩ?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu yie nɩ, dɛ‑ mɔ 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ, 'ʋ nye ꞊nɔ 'yi ke ‑hli, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nʋ, aa 'mʋ wlɔn ꞊gba, 'aa 'mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ 'le? ꞊Be a 'mue 'ye, 'bɩa 'nɩ ‑haa Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a ‑tɩ lɛ, kɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'hɛɛn, a 'mʋ 'mʋ ‑tɩ yɛɛ? Ba ya 'mʋ 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ ‑do ye, 'mue 'ye,»
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 'ʋ yɛ ꞊nɔ ye. ‑Ye ɔ nɔ: «Nyɔ tio‑ kɔ 'lu꞊tɩɔ nɩ 'o 'le? Nyɔ tio‑ kɔ 'dʋ ʋ 'crɩɩ ‑wɛ 'o 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gblakaa nɩ.»
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ o, ba ‑nyi 'kɩɩn gblaka dɛ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye, kɔ, ba ‑nyi ‑wɛ Nyɩsʋa dɛ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye!» ‑Tɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 'Ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɛ kɔ la ꞊tumu. 'A 'dʋ mɔ Sadusɩ꞊tumu. Nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nahuin 'bʋ 'kʋ, ɛ 'die 'le ‑wɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Nʋ‑ kɔ nahuin mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Tɔɔnyɔ o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɔ 'crɩɩ la tete ‑ye, 'ɔ hie la ‑a mʋ lɛ. Tete a ‑gbɛ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ nyrɔ, 'plɩɩ nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'bɔ 'de 'yuo gbo hie, 'bɔ 'kʋ, ‑ye nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ 'kʋ, 'bɔ kɔ 'dɩayu nyɩbɛyu, nɔ‑ blɛ ye ‑bɔ kɔ 'a nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'yuo kɔ, 'ke 'o 'a 'dɩayu, ‑ɔ 'kʋ a ‑ta 'mʋ. Kɛ Moise a tetee po.»
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ‑Ye kɛ ʋʋ lele po, ʋ nɔ: «Ɛ kɔ la ‑dɩayuo nyɩbɛpʋʋ 'nɩpata, 'waa ye‑hɛnahuon 'ɔ kɔ nyrʋgba, nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'ɔ 'de 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ,
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 'hɔn a nɔnɔ 'ɔ kʋɔ, 'ɔ 'de ‑wɛ 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ ‑wɛ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ nue ta a nɔnɔ.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nɛ‑ nue ‑nuenue, nahuon a 'nɩpata a nɔnɔ 'ɔ kʋɔ ‑wɛ, 'ɔ 'de ‑wɛ 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ. ‑Tɛ ʋ 'bii, ʋ 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ la ‑wɛ nɩ.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nɛ‑ mɔ ‑tɩ, ‑a di wɛn ‑mʋ wlɔn ꞊gba wɔn, ꞊mʋ ‑a mʋ klɛ ‑hɩhɩa. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, nahuon tio‑ di 'klɛɛ nyrʋgba a ‑gbɛ kɔ 'le, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ nɩ la nɔ ‑tʋtʋ ke, nahuiin 'nɩpata a ‑gbɛ, ʋ kʋɔ la nɩ.»
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Aa 'nɩ ka, ‑ɛ nue, a 'de Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ yi, 'a 'die ‑wɛ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ke 'klɩ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, nyɩbɛpʋ kɔ nyrʋgbapʋ 'hɛɛn, ʋ 'deɛ bʋ kʋkɔ. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ʋ di ‑wɛ 'mʋ nɩ.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 'Ya 'o lele 'lu, dɛ ‑gbo, ‑ɛ mɔ nahuin bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ꞊nʋ nɩ, Moise 'crɩɩ la. Ɔ 'crɩɩ la dɛ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa le ꞊nɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'le ‑gbakuduo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔɔ wlɩn, 'plɩɩ ‑tɛ ɔ 'prɛɛ la 'le Moise a ‑gbɛ ‑wɔn. Kɛ Nyɩsʋaa la po: 'Mɔ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, Abrahamʋ, ɔɔ da, ɔ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn. Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa po.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa 'le Moise ‑wɔn 'prɛɛ, Abrahamʋ kɔ Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋ 'kʋ la nɩ. Kɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'kʋkʋnyʋ, ʋ 'nɩ da ꞊le Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyʋ, nʋ‑ nyo da. 'A ‑tɩ, 'ba plɛ, nahuon 'bɔ 'kʋ, ɔ 'nɩ 'hrɩ ꞊le 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, ‑ye ɛ 'de ꞊nɛ. A ka nɩ 'bii.» Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu po.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Teteitɔɔnyɔ ‑ye, ‑ɔ nɩ ‑tuo ke, ɔ 'wɔn ‑tɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ʋ ꞊tu. ‑Tɛ ɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ꞊tu Sadusɩ꞊tumu a nahuin ‑wɔn ‑tɛɛ, ‑ye ɔ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tetei 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, tete tio‑ nɩ 'o tetei 'bii 'lu ye 'le?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa a tete ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'o tetei 'bii 'lu ye, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ba po 'o nʋa gbo, 'a mʋ Yisraɛkʋɛ: ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋaa ‑do. 'Bɛɛ 'o ke, nyɩsʋa ꞊de 'de 'klɛɛ 'o lele nɩ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ‑N blɛ ye ‑bo nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa 'mʋ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ 'bii ke, kɔ 'ke 'le ‑na 'lu a lɛ‑hielɛ 'bii 'kwli 'mʋ, kɔ 'ke 'le ‑na 'klɩ 'bii 'mʋ.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Nyɩsʋa a tete ‑ye, ‑ɛ kʋɛ 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ɛ nɛ‑ ‑gbo: ‑N blɛ ye ‑bo nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ. Ɛ 'de Nyɩsʋa a tete ꞊de kɔ, ‑bɛ nɩ 'o ɩ 'hɔn a ‑gbɛ 'lu ye.»
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ‑Ye teteitɔɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «꞊Hapʋkɔɔ nɩ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, 'a ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋaa ‑do. 'Bɛɛ 'o ke, Nyɩsʋa ꞊de 'de 'klɛɛ 'o lele nɩ.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ‑Tʋnahuon blɛ ye bɔ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ 'bii ke, kɔ 'ke 'le 'a 'lu a lɛ‑hielɛ 'bii 'kwli 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'a 'klɩ 'bii 'mʋ. Ɛ blɛ ‑wɛ ye bɔ nʋɛ 'a 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'a dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ. Nɛ‑ mɔ dɛ gblaka, 'ɛ ‑hi 'o bɔ pi 'ɛ nɩ 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlʋn a gblegblei ꞊de, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ‑Yusu bɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, teteitɔɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, 'ke 'le ꞊tɔ 'kwli 'mʋ, ‑ye ɔ nɔ: «Ɛ hie 'o dɛ gbii ‑do, ꞊mʋ Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ, 'ke bɔ kɔɔ ‑mʋ win ke.» Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ꞊ɔ ꞊de 'dio 'klɛɛ lele dɛ wlɔn ꞊gba, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a ‑wɔn꞊tuwin 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ 'le naa, ʋ 'muo wɛn ‑tɩ yɛɛ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu nahuin tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. ‑Tɛ ɔ nyu 'klɛɛ tɔɔ, ‑ye ɔ nɔ: «Teteitɔɔnyʋ nɔ 'nɩ: Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'Yu. 'A mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ wlɔn ꞊gba: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ nyi ꞊tu 'le?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nue nɩ, bodɩɔ Dafidɩ 'ɔ ꞊tui la, 'ʋ 'crɩɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «‑Tɛ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔɔ Waanyɔ a ‑gbɛ 'a Kʋkɔnyɔ daa, ‑be' Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu Dafidɩ a 'Yu a 'mʋ'yɩya 'le?»
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, 'ke 'le 'a tɔɔwin 'kwli 'mʋ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o teteitɔɔnyʋ ‑wɔn, ʋ 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa. Ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ daa ꞊nʋ nyɩgblakɩ. 'Bʋʋ lɛ na, 'ʋʋ nyɩgblakɩ a wlawlɩ pue, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'ye. 'Bʋʋ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de mu, ‑tɛ nahuin ‑huo 'o, ‑ye ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin bʋ pu 'wio gblɛ, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 'ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ, 'bʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ke bʋ nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii 'mu 'ye. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'bʋ dʋ dididɛ ‑wɔn,
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 'plɩɩ, 'ʋʋ kotianyrʋ kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii kwa lɛ ‑ha. 'Plɩɩ teteitɔɔnyʋ a ‑gbɛ, 'bʋʋ Nyɩsʋa da, 'waa Nyɩsʋa a dɩda hren gbo ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po, ʋ mɔ ꞊hapʋnahuiin nɩ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑bati ꞊nʋ Nyɩsʋa diu lɛ poo, ɩ di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑bati 'mʋ ‑hi.»
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ye ɔ nɩ gbo, 'ke 'o dokwliye ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ kɔ wlɔn nahuiin 'le 'wli lɛ po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ‑Yusu, ɔ nye 'nɩ 'ye, ‑tɛ nahuiin 'le 'wli a lɛpupue nu. Dokwliye a ‑gbɛ wlɔn, 'dai dɛkɔnyʋ, 'ʋʋ 'le 'wli 'plɔplɔ lɛ po.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ɛ kɔ ‑wɛ ꞊sʋɛnyrɔ ꞊de. 'A tɔ 'kʋ la nɩ. Nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ po 'le 'wliyɔkɔ a 'yɔɔ 'hɔn, ‑ɔ 'de 'le dɛ ꞊de a ‑tɩtɔ ‑wɛ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 ‑Tɛ ‑Yusu 'yo, ‑ye ɔ da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, ꞊sʋɛnyrɔ ‑gbo, ɔ po 'le 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuin 'bii ‑gbo 'mʋ,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 ‑ɛ nue, nahuin 'bii ‑gbo, 'wliyɛ, ‑ɛ 'de ‑kʋan kɔ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, nɛ‑ ʋ po 'le. Nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ꞊hapʋkɔ, ꞊sʋɛ 'ɛ nyo nu, kɛɛ, 'wliyɛ 'bii, ɔ di wɛn nu, ɔ 'mʋ wɛn 'a dɩɔ ye ‑wɔn, nɛ‑ ɔ po 'le.»
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.