Lucas 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka ‑ye nɩ la 'le. 'A 'dʋ mɔ la Ogusɩ. 'Kɩɩn Ogusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la Romakʋɛ a 'blʋgbɩ 'bii a 'kɩɩn gblaka. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ɔ le 'a ‑kʋannunyʋ, 'ke bʋ ‑hre 'a 'blʋgbɩ a ‑gbɛ a nahuin 'bii, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ke bɔ mu 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ, 'ke ʋ dio 'le ‑hree!»
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nahuin‑hredɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ la 'a ye‑hɛdɛɛ nɩ. Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ la Kiliniusɩ, nɔ‑ mɔ la Siliblʋgba a ‑gʋlʋnʋma.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ɛ nɛ‑ nue, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ɔɔ 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ mu, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ‑hree.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 'Tɔ 'mʋ, 'ke blablɔ'yie꞊tunyʋ nɩ la 'o Betelɛmʋ a ‑gbɛ ꞊hlɔn, 'ʋʋ la 'waa blablɔ 'yie ꞊tu.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa a ‑nyrɛ 'ɛ ꞊glaa 'le ꞊nʋ, 'ɛɛ wlɩn. Nyɩsʋa a ‑nyrɛ a ‑gbɛ kɔ 'a lɛleenyɔ a ‑gbɛ 'hɛɛn, nɩ‑ po 'le ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli 'mʋ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «A nɩ pɩ 'le hʋannʋ. 'N ya 'a mʋ ye ꞊hapʋtitie. Ɛ mɔ 'manʋ gblaka, 'ke 'o 'a nɩ dakʋ 'bii ‑wɔn.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: Kɛkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑gbo 'mʋ, 'ke ʋ kɔ kɛ 'a nɩ Waanyɔ. Kɛ ʋ kʋɔ kɛ nɔ Betelɛmʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ bodɩɔ Dafidɩ kɔ la ‑wɛ 'le. Nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ ye ya. Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Kʋkɔnyɔ, ‑ɔ kɔɔ nahuin 'bii win ke.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ‑Tɛ a di 'a yriilɛ nu, nɛ‑ ‑gbo: 'Bɩa 'ba mu 'dɩɔ 'mʋ, 'ba pa 'le 'wlugba‑tɔplɩ a kayu gbo, a di 'le gbo yɛ 'yuplu, ʋ 'muo danɩ lɛ 'hɩnhɩʋan, ʋ 'muo 'le 'wlugba‑tɔplɩ a ‑gbɛ a dɛdihuo wlɔn gbo pɩa. ‑Ye Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'plɔplɔ ‑ye ꞊glaa 'le ye‑hɛlɛleenyɔ ꞊nʋ nɩ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue. Kɛ ʋʋ po:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Yrayrɩnyɩsʋa kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, 'ɔɔ nahuin ‑gbo kegbowɛɛnlɛ ‑nye, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'waa 'mʋnʋɛlɛ a ‑ta 'mʋ.»
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ꞊nʋ, ʋ ‑hɔn 'o blablɔ'yie꞊tunyʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'ʋ mu 'le yakɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ mu 'le yakɔ 'mʋ, ‑ye blablɔ'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ, ʋ nɔ: «‑Ba mu 'le Betelɛmʋ 'mʋ, ‑a 'mʋ 'yuplu a ‑gbɛ 'ye, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ꞊tu ‑a mʋ ye.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ bi wlɔn 'hru. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'le 'yuplu a ‑gbɛ a kɔɔlɛ 'mʋ mu nyre, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ʋ yɛ 'o Mari kɔ Sosɛfʋ kɔ 'yuplu a ‑gbɛ 'hɛɛn gbo, 'yuplu a ‑gbɛ, 'ʋ 'hɩnhɩʋɔn danɩ lɛ, 'ʋ pɩɔ 'le 'wlugba‑tɔplɩ a dɛdihuo wlɔn gbo.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'yuplu a ‑gbɛ mu 'ye, ‑ye ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tu wɛn ꞊nʋ ye, 'ke 'o 'yuplu a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ye ʋ nɩ lɛ ‑wɔn, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'o.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ a ‑gbɛ, blablɔ'yie꞊tunyʋ na ‑wɔn lɛ, ‑ye ʋ saka nɩ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ɩ 'de Mari ‑wɔn ‑hri, 'plɩɩ ɔ nyi klɛ naa ꞊wlʋ ti a pɛpɛ 'bii ‑wɔn.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ‑Ye blablɔ'yie꞊tunyʋ, ʋ ꞊hɩan la ‑wɔn, 'ʋʋ la Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ya ꞊nʋ 'a lɛleenyɔ ye, kɔ, 'ɔ nue, 'ʋ 'ye 'yuplu a ‑gbɛ. 'Plɩɩ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tu ꞊nʋ ye, kɔ 'waa ‑gbɛ, ʋ 'ye, ɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɩ nue.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ‑Nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn bɩ ‑hi, ‑ye ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di 'o 'yuplu ꞊nʋ ye 'bɛ, ɩ nyre 'o ꞊o, 'ʋ 'bɩɔ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetee po, ‑ɛ mɔ, 'yu 'bɔ kɔ ‑nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn, ‑ye bʋ 'bɩɔ ye. ‑Ye ʋ ꞊tue 'yu a ‑gbɛ ‑Yusudʋ, ‑ʋ mɔ 'dʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ tɔɔ la 'a 'dii, ‑tɛ ɔ 'de la 'kwli 'mʋ a nɩɛ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ ꞊de ‑hi, ‑ye ti nyre 'o ꞊o, 'ke Sosɛfʋ kɔ Mari 'hɛɛn bʋ ‑ha ‑cɔhlʋn, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ 'mu pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke 'o Mari a 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ mɔ tete ‑ye, Nyɩsʋa ‑nye la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ti ‑hi la a ti 'yri la, 'ke 'o 'ɛ nɩ nyrʋgba, ‑ɔ ‑ŋla, a 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ʋ gba 'yu nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ‑ha, ʋ 'muo Nyɩsʋa ‑nyi, 'ke 'o 'a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Ɛ nɩ nyrʋgba a ye‑hɛyu, ‑ɔ mɔ 'yu nyɩbɛyu, ʋ dio 'nɩ ‑ha, ʋ 'muo Nyɩsʋa ‑nyi.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 'Plɩɩ ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ pi ‑cɔhlʋn ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa a tetee ‑hʋa, 'ke 'o nyrʋgba, ‑ɔ ‑ŋla a 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ. ‑Cɔhlʋndʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ la ‑plijɩɩ 'hɔn, ‑hee' ‑hungbeii 'hɔn.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ɛ kɔ ‑wɛ nahuon ꞊de, 'ɔ 'ti 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Simeɔ. Simeɔ a ‑gbɛ, 'a 'klɔ 'sii 'o ye, 'ɔɔ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. Waanyɔ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'a dakʋ waa, nɔ‑ kɔ 'ledidie Simeɔ a ‑gbɛ, ɔɔ ‑pre. 'Ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ le la ꞊nɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ, 'bɩa 'bɔ 'de Waanyɔ a ‑gbɛ 'ye.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ 'klɩ nue, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Bɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye ‑Yusu a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ di 'le ꞊le, 'ʋ ya 'le ‑Yusu a ‑gbɛ 'le, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a tetee ꞊tu, ʋ 'mue nu.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Bɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑ha ꞊nʋ 'yuplu a ‑gbɛ kwa, 'ɔ 'blo kwa, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ɔ nɔ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Kʋkɔnyɔ o,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑nyrɛ.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, Simeɔ ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɩ saka 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn nɩ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeɔɔ ‑do a ‑gbɛ, ɔ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ nu la ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ Mari ye po: «Nyɩsʋa, ɔ le 'yu ‑gbo nɩ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ɛ die nu, nahuin 'plɔplɔ, 'ke 'le Yisraɛkʋɛ ‑hɛyri, ‑ʋ dio nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa 'mu waa, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ dio nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa 'mu ‑bati lɛ poo. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ die nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa nu ‑kʋan, kɛɛ, nahuin 'plɔplɔ die ke 'nɩ bla, 'ke bʋ po Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ nʋa ye gbo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ di 'a nunue nu, nahuin 'plɔplɔ a ‑huhli‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ 'mʋ pepe' 'mʋ bi. ‑Mɛ ‑ye, 'kla ‑di ‑mʋ ‑wliye 'ya, ɛ di ye 'we ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ 'nyra wɛn ‑mʋ ta‑wɔnplie 'mʋ.» Kɛ Simeɔ po.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Hana. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ. 'A bu a 'dʋ mɔ Fanɩɛ. Ɔɔ po Asɛ꞊tugba. Hana a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ la 'yi 'dɔ. ‑Tɛ ɔ 'kɩɛ 'yɛɛ la nyrɔkʋɛ 'mʋ, ɔ kɔ la tɔ. Ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ nu 'yrɩɩ 'nɩpata, 'plɩɩ 'a tɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'ɩ ‑wɛ.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ɔ 'de 'klɛɛ lele tɔ kɔ, 'ɔ nɩ 'klɔ ‑nɩnɩ, 'ɔ ꞊cɛɛ 'yrɩ a (84) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑hɛn. 'Ɛ nɩ ti, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ɔ 'cipi 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ. Nyɩsʋa a ‑kʋan, ɔɔ nu, nɔ‑ mɔ bɔ ꞊ci, kɔ bɔ da Nyɩsʋa a ‑gbɛ.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɔ kɔ Simeɔ 'hɛɛn, ʋ nyre 'o tii ‑do 'yri, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, kɔ, Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑pre, 'ke Nyɩsʋa bɔ waa 'a dakʋ, nʋ‑ ɔɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn yrɛ na.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ‑Tɛ Mari kɔ Sosɛfʋ 'hɛɛn, ʋ ‑wɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a tetee ‑hʋa a nunue ‑wɔn, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Galileblʋgba a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nasalɛtɩ, ‑ɔ mɔ 'waa 'dɩɔ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 'Yu ꞊nʋ, ʋ kɔ, ɔɔ 'nɩ ku, kɔ, 'ɔ nɩ 'klɩ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyo ꞊tɔ. Nahuin 'bii, ʋ nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɔ 'mʋ nɩ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 'Ɛ nɩ 'yrʋ, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋʋ la 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ, lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ‑tɩ.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ la 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, nɛ‑ mɔ 'a ye‑hɛwɔ, 'ke bɔ mu lɛ'mimredʋ a ‑gbɛ ke, ɔ kɔ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nye lɛ nu.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ‑Tɛ lɛ'mimre ‑wɛ 'le, ‑ye ‑Yusu a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋʋ 'waa 'dɩɔ 'mʋ mu. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'diu ‑wɔn kʋɛ. 'Ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le Jrusrɛ 'mʋ. Kɛɛ, 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ 'die 'o dɛ ꞊de 'hʋɩn 'mʋ yi.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ da, ‑Yusu kɔ 'hrunanyʋ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ mu. Bʋ na ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'hru, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛ꞊mʋmɔ gbo, 'ke 'le 'waa 'dʋkʋɛ kɔ 'waa yiyinyʋ ‑gbahlɔn.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ‑Tɛ ʋ 'dio 'klɛɛ 'ye, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ ꞊mʋɔ 'yie 'mʋ lɛ ‑mɔmɔ, 'ʋ 'dio 'ye.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ‑Nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'yo nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ɔ nɩ gbo, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a teteitɔɔnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ nyu nʋa ye gbo po, 'ɔ nyu ‑wɛ wlɔn lɛ ꞊gba.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'yu bɔ di lɛ 'mʋ nɩ, bɔ di ꞊tɔdʋ ꞊nʋ kɔ, kɔ, 'bʋʋ ꞊nɔ 'ɛ nɩ dɛ wlɔn ꞊gba, ‑tɛ ɔɔ 'a klɛ‑hɩhɩalɛ nu.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ‑Tɛ 'a 'dʋkʋɛ 'yo, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ‑ye 'a 'dii nɔ: «'Na 'yu, dɛ‑ kɔ ‑mɔ nu lɛ 'a nunue, ꞊nɩ po 'le ‑a mʋ hʋannʋ 'kwli 'mʋ 'le? ‑N bu kɔ 'mʋ 'hɛɛn, hʋannʋ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑aa 'le ‑mʋ lɛ ꞊mɔɔ.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «A 'deɛ ba ꞊mɔ wɛn 'mʋ lɛ. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, kɛ 'n di wɛn nɔ 'na Bu Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ.»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu Nasalɛtɩ 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'waa 'dɩɔ, 'ɔ nyu 'o ꞊tuu 'ɛ nɩ ti. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ɩ 'de 'a 'dii ‑wɔn ‑hri. 'A ꞊wlʋ 'bli kwa.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 ‑Ye ‑Yusuu la 'nɩ ku, kɔ, 'a ꞊tɔ 'ɔɔ la klɛ bii, kɔ, Nyɩsʋa kɔ nahuin 'hɛɛn, 'ʋ nʋɔ la 'mʋ 'dɔ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.