Lucas 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka ‑ye nɩ la 'le. 'A 'dʋ mɔ la Ogusɩ. 'Kɩɩn Ogusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la Romakʋɛ a 'blʋgbɩ 'bii a 'kɩɩn gblaka. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ɔ le 'a ‑kʋannunyʋ, 'ke bʋ ‑hre 'a 'blʋgbɩ a ‑gbɛ a nahuin 'bii, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ke bɔ mu 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ, 'ke ʋ dio 'le ‑hree!»
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nahuin‑hredɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ la 'a ye‑hɛdɛɛ nɩ. Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ la Kiliniusɩ, nɔ‑ mɔ la Siliblʋgba a ‑gʋlʋnʋma.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɛ nɛ‑ nue, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ɔɔ 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ mu, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ‑hree.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 'Tɔ 'mʋ, 'ke blablɔ'yie꞊tunyʋ nɩ la 'o Betelɛmʋ a ‑gbɛ ꞊hlɔn, 'ʋʋ la 'waa blablɔ 'yie ꞊tu.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa a ‑nyrɛ 'ɛ ꞊glaa 'le ꞊nʋ, 'ɛɛ wlɩn. Nyɩsʋa a ‑nyrɛ a ‑gbɛ kɔ 'a lɛleenyɔ a ‑gbɛ 'hɛɛn, nɩ‑ po 'le ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli 'mʋ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «A nɩ pɩ 'le hʋannʋ. 'N ya 'a mʋ ye ꞊hapʋtitie. Ɛ mɔ 'manʋ gblaka, 'ke 'o 'a nɩ dakʋ 'bii ‑wɔn.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: Kɛkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑gbo 'mʋ, 'ke ʋ kɔ kɛ 'a nɩ Waanyɔ. Kɛ ʋ kʋɔ kɛ nɔ Betelɛmʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ bodɩɔ Dafidɩ kɔ la ‑wɛ 'le. Nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ ye ya. Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Kʋkɔnyɔ, ‑ɔ kɔɔ nahuin 'bii win ke.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ‑Tɛ a di 'a yriilɛ nu, nɛ‑ ‑gbo: 'Bɩa 'ba mu 'dɩɔ 'mʋ, 'ba pa 'le 'wlugba‑tɔplɩ a kayu gbo, a di 'le gbo yɛ 'yuplu, ʋ 'muo danɩ lɛ 'hɩnhɩʋan, ʋ 'muo 'le 'wlugba‑tɔplɩ a ‑gbɛ a dɛdihuo wlɔn gbo pɩa. ‑Ye Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'plɔplɔ ‑ye ꞊glaa 'le ye‑hɛlɛleenyɔ ꞊nʋ nɩ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue. Kɛ ʋʋ po:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Yrayrɩnyɩsʋa kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, 'ɔɔ nahuin ‑gbo kegbowɛɛnlɛ ‑nye, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'waa 'mʋnʋɛlɛ a ‑ta 'mʋ.»
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ꞊nʋ, ʋ ‑hɔn 'o blablɔ'yie꞊tunyʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'ʋ mu 'le yakɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ mu 'le yakɔ 'mʋ, ‑ye blablɔ'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ, ʋ nɔ: «‑Ba mu 'le Betelɛmʋ 'mʋ, ‑a 'mʋ 'yuplu a ‑gbɛ 'ye, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ꞊tu ‑a mʋ ye.»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ bi wlɔn 'hru. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'le 'yuplu a ‑gbɛ a kɔɔlɛ 'mʋ mu nyre, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ʋ yɛ 'o Mari kɔ Sosɛfʋ kɔ 'yuplu a ‑gbɛ 'hɛɛn gbo, 'yuplu a ‑gbɛ, 'ʋ 'hɩnhɩʋɔn danɩ lɛ, 'ʋ pɩɔ 'le 'wlugba‑tɔplɩ a dɛdihuo wlɔn gbo.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'yuplu a ‑gbɛ mu 'ye, ‑ye ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tu wɛn ꞊nʋ ye, 'ke 'o 'yuplu a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ye ʋ nɩ lɛ ‑wɔn, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'o.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ a ‑gbɛ, blablɔ'yie꞊tunyʋ na ‑wɔn lɛ, ‑ye ʋ saka nɩ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ɩ 'de Mari ‑wɔn ‑hri, 'plɩɩ ɔ nyi klɛ naa ꞊wlʋ ti a pɛpɛ 'bii ‑wɔn.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ‑Ye blablɔ'yie꞊tunyʋ, ʋ ꞊hɩan la ‑wɔn, 'ʋʋ la Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ya ꞊nʋ 'a lɛleenyɔ ye, kɔ, 'ɔ nue, 'ʋ 'ye 'yuplu a ‑gbɛ. 'Plɩɩ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tu ꞊nʋ ye, kɔ 'waa ‑gbɛ, ʋ 'ye, ɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɩ nue.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ‑Nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn bɩ ‑hi, ‑ye ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di 'o 'yuplu ꞊nʋ ye 'bɛ, ɩ nyre 'o ꞊o, 'ʋ 'bɩɔ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetee po, ‑ɛ mɔ, 'yu 'bɔ kɔ ‑nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn, ‑ye bʋ 'bɩɔ ye. ‑Ye ʋ ꞊tue 'yu a ‑gbɛ ‑Yusudʋ, ‑ʋ mɔ 'dʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ tɔɔ la 'a 'dii, ‑tɛ ɔ 'de la 'kwli 'mʋ a nɩɛ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ ꞊de ‑hi, ‑ye ti nyre 'o ꞊o, 'ke Sosɛfʋ kɔ Mari 'hɛɛn bʋ ‑ha ‑cɔhlʋn, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ 'mu pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke 'o Mari a 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ mɔ tete ‑ye, Nyɩsʋa ‑nye la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ti ‑hi la a ti 'yri la, 'ke 'o 'ɛ nɩ nyrʋgba, ‑ɔ ‑ŋla, a 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ʋ gba 'yu nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ‑ha, ʋ 'muo Nyɩsʋa ‑nyi, 'ke 'o 'a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Ɛ nɩ nyrʋgba a ye‑hɛyu, ‑ɔ mɔ 'yu nyɩbɛyu, ʋ dio 'nɩ ‑ha, ʋ 'muo Nyɩsʋa ‑nyi.»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 'Plɩɩ ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ pi ‑cɔhlʋn ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa a tetee ‑hʋa, 'ke 'o nyrʋgba, ‑ɔ ‑ŋla a 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ. ‑Cɔhlʋndʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ la ‑plijɩɩ 'hɔn, ‑hee' ‑hungbeii 'hɔn.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ɛ kɔ ‑wɛ nahuon ꞊de, 'ɔ 'ti 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Simeɔ. Simeɔ a ‑gbɛ, 'a 'klɔ 'sii 'o ye, 'ɔɔ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. Waanyɔ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'a dakʋ waa, nɔ‑ kɔ 'ledidie Simeɔ a ‑gbɛ, ɔɔ ‑pre. 'Ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ le la ꞊nɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ, 'bɩa 'bɔ 'de Waanyɔ a ‑gbɛ 'ye.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ 'klɩ nue, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Bɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye ‑Yusu a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ di 'le ꞊le, 'ʋ ya 'le ‑Yusu a ‑gbɛ 'le, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a tetee ꞊tu, ʋ 'mue nu.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Bɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑ha ꞊nʋ 'yuplu a ‑gbɛ kwa, 'ɔ 'blo kwa, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ɔ nɔ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Kʋkɔnyɔ o,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑nyrɛ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, Simeɔ ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɩ saka 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn nɩ.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeɔɔ ‑do a ‑gbɛ, ɔ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ nu la ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ Mari ye po: «Nyɩsʋa, ɔ le 'yu ‑gbo nɩ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ɛ die nu, nahuin 'plɔplɔ, 'ke 'le Yisraɛkʋɛ ‑hɛyri, ‑ʋ dio nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa 'mu waa, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ dio nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa 'mu ‑bati lɛ poo. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ die nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa nu ‑kʋan, kɛɛ, nahuin 'plɔplɔ die ke 'nɩ bla, 'ke bʋ po Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ nʋa ye gbo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ di 'a nunue nu, nahuin 'plɔplɔ a ‑huhli‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ 'mʋ pepe' 'mʋ bi. ‑Mɛ ‑ye, 'kla ‑di ‑mʋ ‑wliye 'ya, ɛ di ye 'we ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ 'nyra wɛn ‑mʋ ta‑wɔnplie 'mʋ.» Kɛ Simeɔ po.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Hana. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ. 'A bu a 'dʋ mɔ Fanɩɛ. Ɔɔ po Asɛ꞊tugba. Hana a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ la 'yi 'dɔ. ‑Tɛ ɔ 'kɩɛ 'yɛɛ la nyrɔkʋɛ 'mʋ, ɔ kɔ la tɔ. Ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ nu 'yrɩɩ 'nɩpata, 'plɩɩ 'a tɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'ɩ ‑wɛ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ɔ 'de 'klɛɛ lele tɔ kɔ, 'ɔ nɩ 'klɔ ‑nɩnɩ, 'ɔ ꞊cɛɛ 'yrɩ a (84) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑hɛn. 'Ɛ nɩ ti, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ɔ 'cipi 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ. Nyɩsʋa a ‑kʋan, ɔɔ nu, nɔ‑ mɔ bɔ ꞊ci, kɔ bɔ da Nyɩsʋa a ‑gbɛ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ɔ kɔ Simeɔ 'hɛɛn, ʋ nyre 'o tii ‑do 'yri, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, kɔ, Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑pre, 'ke Nyɩsʋa bɔ waa 'a dakʋ, nʋ‑ ɔɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn yrɛ na.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ‑Tɛ Mari kɔ Sosɛfʋ 'hɛɛn, ʋ ‑wɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a tetee ‑hʋa a nunue ‑wɔn, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Galileblʋgba a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nasalɛtɩ, ‑ɔ mɔ 'waa 'dɩɔ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 'Yu ꞊nʋ, ʋ kɔ, ɔɔ 'nɩ ku, kɔ, 'ɔ nɩ 'klɩ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyo ꞊tɔ. Nahuin 'bii, ʋ nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɔ 'mʋ nɩ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 'Ɛ nɩ 'yrʋ, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋʋ la 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ, lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ‑tɩ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ la 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, nɛ‑ mɔ 'a ye‑hɛwɔ, 'ke bɔ mu lɛ'mimredʋ a ‑gbɛ ke, ɔ kɔ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nye lɛ nu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ‑Tɛ lɛ'mimre ‑wɛ 'le, ‑ye ‑Yusu a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋʋ 'waa 'dɩɔ 'mʋ mu. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'diu ‑wɔn kʋɛ. 'Ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le Jrusrɛ 'mʋ. Kɛɛ, 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ 'die 'o dɛ ꞊de 'hʋɩn 'mʋ yi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ da, ‑Yusu kɔ 'hrunanyʋ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ mu. Bʋ na ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'hru, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛ꞊mʋmɔ gbo, 'ke 'le 'waa 'dʋkʋɛ kɔ 'waa yiyinyʋ ‑gbahlɔn.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ‑Tɛ ʋ 'dio 'klɛɛ 'ye, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ ꞊mʋɔ 'yie 'mʋ lɛ ‑mɔmɔ, 'ʋ 'dio 'ye.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ‑Nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'yo nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ɔ nɩ gbo, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a teteitɔɔnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ nyu nʋa ye gbo po, 'ɔ nyu ‑wɛ wlɔn lɛ ꞊gba.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'yu bɔ di lɛ 'mʋ nɩ, bɔ di ꞊tɔdʋ ꞊nʋ kɔ, kɔ, 'bʋʋ ꞊nɔ 'ɛ nɩ dɛ wlɔn ꞊gba, ‑tɛ ɔɔ 'a klɛ‑hɩhɩalɛ nu.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ‑Tɛ 'a 'dʋkʋɛ 'yo, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ‑ye 'a 'dii nɔ: «'Na 'yu, dɛ‑ kɔ ‑mɔ nu lɛ 'a nunue, ꞊nɩ po 'le ‑a mʋ hʋannʋ 'kwli 'mʋ 'le? ‑N bu kɔ 'mʋ 'hɛɛn, hʋannʋ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑aa 'le ‑mʋ lɛ ꞊mɔɔ.»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «A 'deɛ ba ꞊mɔ wɛn 'mʋ lɛ. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, kɛ 'n di wɛn nɔ 'na Bu Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ.»
49 Ele respondeu:
50 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu Nasalɛtɩ 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'waa 'dɩɔ, 'ɔ nyu 'o ꞊tuu 'ɛ nɩ ti. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ɩ 'de 'a 'dii ‑wɔn ‑hri. 'A ꞊wlʋ 'bli kwa.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 ‑Ye ‑Yusuu la 'nɩ ku, kɔ, 'a ꞊tɔ 'ɔɔ la klɛ bii, kɔ, Nyɩsʋa kɔ nahuin 'hɛɛn, 'ʋ nʋɔ la 'mʋ 'dɔ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.